שיחה:ספן – הבדלי גרסאות

נוספו 1,109 בתים ,  לפני 17 שנים
לשמחה
אין תקציר עריכה
(לשמחה)
 
::::צ'יף בצוללת הוא קצין, כפי שכתבתי קודם. איני יודע מאין את שואבת את המידע, אלא אם כן את מתכוונת לצ'יף קוק (chief cook) שהוא טבח ראשי ואמנם נגד (רב-סמל או רס"ר). בים משתמשים בקיצור צ'יף ל- chief mate (חובל ראשון או קצין ראשון, סגנו של רב החובל), ל- chief engineer (קצין המכונות הראשי), לטבח ראשי (שאינו קצין - chief cook), ל-chief steward (כלכל ראשי, גם הוא קצין).<br />
 
::::: את המידע על צ'יף המכונות בצוללת אני שואבת מביקור בצוללת ישראלית ושיחה עם אנשי הסגל שלה.[[משתמש:Ladypine|ladypine]] 17:08, 17 אוקטובר 2005 (UTC)
 
::::אני בכל זאת חושב, שכדאי לכתוב את הערך מחדש. כדאי לחפש בוויקפדיה האנגלית או במקורות אחרים מידע על דרגות בציים המלחמתיים והמסחריים (נקראים באנגלית naval ranks או merchant marine ranks).
 
[[משתמש:שמחה|שמחה]] 16:14, 17 אוקטובר 2005 (UTC)
 
:::::אתה מוזמן לחפש מידע כפי שהצעת ולהרחיב את הערך.[[משתמש:Ladypine|ladypine]] 17:08, 17 אוקטובר 2005 (UTC)
 
עוד מילה בענין הספרים שאת מזכירה. אלו הם ספרי קריאה, שלעתים קרובות מאוד התרגום לעברית של המונחים הימיים שבהם הוא שגוי. אנגלית ימית היא "שפה" בפני עצמה, וקשה מאוד לתרגם לעברית מושגים מתקופת אניות המפרשים; יהודים לא הפליגו עם קפטן קוק או מגלאן, ואין באוצר המלים העברי מושגים טכניים ימיים זולת אלו שחודשו בעשרות השנים האחרונות. תמיד צריך להטיל ספק בתרגום, גם אם הוא מופיע בספרים ואפילו בוויקיפדיה.
 
 
[[משתמש:שמחה|שמחה]] 16:20, 17 אוקטובר 2005 (UTC)
 
[[משתמש:שמחה|שמחה]] 16:36, 17 אוקטובר 2005 (UTC)
 
:מה גורם לך להניח שאתה יודע באיזו שפה קראתי את הספרים הללו?
:כמו-כן, אני יכולה להוסיף לרשימה את [[אדון ומפקד]]. דבר מעניין בספר זה הוא כי באחד העמודים הראשונים יש מפה של כל המפרשים באניה עם שמותיהם, לנוחות הקורא. ספר מעניין נוסף הוא "הפיראטים הדגל והגולגולת", בהוצאת המוזיאון הימי הלאומי בחיפה (שאינו כמובן ספר קריאה). כל המאמרים בספר מופיעים גם באנגלית וגם בעברית.[[משתמש:Ladypine|ladypine]] 17:08, 17 אוקטובר 2005 (UTC)