המנון מרוקו – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Xqbot (שיחה | תרומות)
מ בוט משנה: pt:Hymne Chérifien
{{המנון}, עיצוב, תרגום, הרחבה מויקי ערבית
שורה 1:
{{המנון|
[[תמונה:Flag of Morocco.svg|שמאל|ממוזער|250px|דגל מרוקו]]
|שם=ההמנון השריפי
ההמנון של מרוקו קרוי '''נשיד וטני מגרבי''' (בערבית: نشيد وطني مغربي) והא הפך להמנון של [[מרוקו]] אפילו לפני שהמדינה זכתה בעצמאותה בשנת [[1956]]. המנגינה של ההמנון הולחנה על ידי [[לאו מרוגן]] והמילים המופיעות בגרסה הסופית נכתבו על ידי עלי סקואלי חוסיני בשנת [[1970]].
|שם בשפת המקור=النشيد الشريف
|תמונה=
|כתובית=
|מדינה={{דגל|מרוקו||+}}
|שפה=[[ערבית]]
|מילים=[[עלי א-סוקלי אל-חוסייני]]
|לחן=[[לאו מורגן]]
|שנת מעמד רשמי=[[1956]] <small>(לחן)</small>{{ש}}[[1967]] <small>(מילים)</small>
|שמות נוספים=ההמנון הלאומי המרוקאי (النشيد الوطني المغربي)
|שמע=
}}
'''ההמנון השריפי''' (ב[[ערבית]]: '''النشيد الشريف''') הוא [[המנון לאומי|ההמנון הלאומי]] של [[מרוקו]]. במקור נכתב ההמנון והולחן על ידי [[לאו מורגן]], והוא אומץ עם קבלת עצמאותה של מרוקו בשנת [[1956]], אך בשנת [[1967]] החליף המלך [[חסן השני]] את מילות השיר המקוריות במילותיו של [[עלי א-סוקלי אל-חוסייני]].
{{-}}
== מילות השיר ==
 
{| cellpadding="5" align="center"
== ערבית ==
|-
منبت الأحرار * مشرق الأنوار<br>
! ערבית !! תעתיק עברי !! תרגום לעברית
منتدى السؤدد وحماه<br>
|-
دمت منتداه<br>
|<poem>منبت الأحرار، مشرق الأنوار
وحماه<br>
منتدى السؤدد وحماه، دمت منتداه وحماه
عشت في الأوطان * للعلى عنوان<br>
عشت في الأوطان، للعلى عنوان
ملء كل جنان * ذكرى كل لسان<br>
ملء كل جنان، ذكرى كل لسان
بالروح * بالجسد<br>
بالروح، بالجسد، هب فتاك، لبى نداك
هب فتاك<br>
في فمي وفي دمي هواك ثار نور ونار
لبي نداك<br>
إخوتي هيا، للعلى سعيا
في فمي وفي دمي<br>
نشهد الدنيا، أن هنا نحيا
هواك ثار نور ونار<br>
بشعار: الله، الوطن، الملك</poem>
اخوتي هيا * للعلى سعيا<br>
|<poem>מַנְבִּתֻ (א)לְאַחְרַאר, מַשְׁרִקֻ (א)לְאַנְוַּאר
نشهد الدنيا * أنا هنا نحيا<br>
מֻנְתַדַא (אל)סֻּאְדֻדִ וְּחִמַאה, דֻמְתַ מֻנְתַדַאהֻ וְּחִמַאה
بشعار<br>
עִשְׁתַ פִי (א)לְאַוְּטַאן, לִלְעֻלַא עֻנְוַּאן
الله<br>
מִלְאֻ כֻּלִּ גַ'נַאן, דִ'כְּרַא כֻּלִּ לִסַאן
الوطن الملك<br>
בִּ(אל)רּוּחִ, בִּ(א)לְגַ'סַדִ, הַבַּ פַתַאכּ, לַבַּא נִדַאכּ
 
פִי פַמִּי וַּפִי דַמִּי הַוַּאכּ תַ'ארַ נוּר וַּנַאר
=== תעתוק לאנגלית ===
אִחְ'וַּתִי הַיַא, לִלְעֻלִא סַעְיַא
Manbita al-aħrar, machriqa al-anwar,<br />
נֻשְׁהִדֻ (אל)דֻּנְיַא, אַןַּ הֻנַא נַחְיַא
Muntada as-su`adadi wa ħimah,<br />
בִּשִׁעַאר: אַללַּה, אַלוַּטַן, אַלְמַלִכּ</poem>
Dumta muntadah wa ħimah!<br />
|<poem>מוצא החופשיים, מקור האורות
Âishta fi 'l-awtan li 'l-âula âunwan<br />
מקום מפגש הריבונות וביטחונה, שתמיד תהיי מקום מפגשה וביטחונה
Mil`a kulli janan, dikra kulli lisan.<br />
שתחיי בין העמים, לתפארת תהיי מופת
Bi 'r-ruħi, bi 'l-jasadi <br />
במלאך כל לב, בזכרך כל לשון
Habba fatak, Labba nidak,<br />
בנפש, בגוף, גיבורך התעורר, נענה קריאתך
Fi fami wa fi dami hawaka thara, nur wanar,<br />
בפי ובדמי רוחותייך סערו באור ובאש
Ikhwati hayya, li 'l-âula saâya<br />
אחיי בואו, לתהילה במאמץ
Nushidi 'd-dunya, anna huna naħya.<br />
אנו מעידים בפני העולם שכאן אנו חיים
Bi-shiâar: Allah, al-watan, al-malik
בסיסמה: אללה, המולדת, המלך.</poem>
 
|}
== תרגום לעברית ==
 
באר החופש<br>
מקור האור<br>
היכן שריבונות וביטחון נפגשים,<br>
ביטחון וריבונות<br>
הלוואי ותשזרו זה בזה!<br>
שכנת בין המדינות<br>
עם כינוי נשגב,<br>
ממלא כל לב,<br>
ומתגלגל מכל לשון,<br>
הלוחם למענך הגיע<br>
וענה לקריאתך.<br>
בתוך פי<br>
ובדמי<br>
משבי הרוח שלך יצרו<br>
אור ואש.<br>
מעלה! אחי,<br>
שאפו לנשגב ביותר.<br>
אנו מכריזים קבל עם ועולם<br>
שאנו כאן מוכנים.<br>
אנו מצדיעים לסמל שלנו,<br>
לאל, למולדת ולמלך.<br>
 
==ראו גם==