שיחת ויקיפדיה:מתן שם לערך – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
ברוקולי (שיחה | תרומות)
מ העברה
אין תקציר עריכה
שורה 236:
:::אז אני אחזור על הטענה לעיל, שנותרה ללא מענה: כוונתך שיש לשמור על הכתב המקורי ({{אנ|The Goddess (1934 film)|神女}},{{כ}} {{אנ|The Blue Kite|蓝风筝}}{{כ}}, [[צחוק הגורל|Ирония судьбы]]) או להשתמש בתעתיק ("שן-ני", "לאן פנג-ג'נג" ו-"אירוניה סודבי")? אני חושב שצריך לחשוב כיצד יחפש הקורא את הסרט. כי שפת המקור זה נהדר - אבל לא אם הערך יישאר בשל כך ללא קוראים. הרי בכל מקרה זה מצוין בפירוט בהקדמה ויש הפניות. [[משתמש:אנדר-ויק|אנדר-ויק]] • [[שיחת משתמש:אנדר-ויק|שיחה]] 12:32, 4 באוקטובר 2009 (IST)
::::בשום שלב לא נטען כאן שיש להשאיר שמות בשפות המקור עצמן - רק שלא צריך לתרגם אותם. דרור ניסח את זה יפה: "הכללים נותנים מענה מדורג - אם קל לתרגם מתרגמים. אם לא קל - מתעתקים. ואם לא ניתן לתעתק - משאירים בשפת המקור". [[משתמש:Havelock|זהר דרוקמן]]<small> - [[משתמש:Havelock/למה אני אוהב את ויקי?|I♥Wiki]]</small>&rlm; 12:36, 4 באוקטובר 2009 (IST)
אני ויקיפד שלא פעיל באופן שוטף ולכן הגעתי לדיון מעט באיחור. אני מקווה שזה בסדר להצטרף אליו למרות שהוא כבר בארכיון. ולעניין עצמו: שמות הכותרים כפי שמופיעים באתר תרגומון הם בהתאם להפצות הרשמיות. כלומר השם שניתן ע"י בעלי הזכויות בארץ: מפיצי קולנוע המקרינים בקולנוע או גופי השידור השונים המשדרים בטלויזיה. כשאין שם כזה הדבר מצוין בדף הכותר (ובפועל בד"כ פשוט עוד לא קיים דף עבורו). [[משתמש:תרגומון|תרגומון]] - [[שיחת משתמש:תרגומון|שיחה]] 01:36, 16 באוקטובר 2009 (IST)
חזרה לדף המיזם "מתן שם לערך".