שיחת ויקיפדיה:מתן שם לערך – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
שורה 237:
::::בשום שלב לא נטען כאן שיש להשאיר שמות בשפות המקור עצמן - רק שלא צריך לתרגם אותם. דרור ניסח את זה יפה: "הכללים נותנים מענה מדורג - אם קל לתרגם מתרגמים. אם לא קל - מתעתקים. ואם לא ניתן לתעתק - משאירים בשפת המקור". [[משתמש:Havelock|זהר דרוקמן]]<small> - [[משתמש:Havelock/למה אני אוהב את ויקי?|I♥Wiki]]</small>&rlm; 12:36, 4 באוקטובר 2009 (IST)
אני ויקיפד שלא פעיל באופן שוטף ולכן הגעתי לדיון מעט באיחור. אני מקווה שזה בסדר להצטרף אליו למרות שהוא כבר בארכיון. ולעניין עצמו: שמות הכותרים כפי שמופיעים באתר תרגומון הם בהתאם להפצות הרשמיות. כלומר השם שניתן ע"י בעלי הזכויות בארץ: מפיצי קולנוע המקרינים בקולנוע או גופי השידור השונים המשדרים בטלויזיה. כשאין שם כזה הדבר מצוין בדף הכותר (ובפועל בד"כ פשוט עוד לא קיים דף עבורו). [[משתמש:תרגומון|תרגומון]] - [[שיחת משתמש:תרגומון|שיחה]] 01:36, 16 באוקטובר 2009 (IST)
:אה, ועל כל פנים, היות ונושא הדיון הוא מה לעשות כש'''אין''' שם רשמי: דעתי היא שיש לנסות לתרגם מילולית. אם יש כפל משמעות: לנסות לתרגם מילולית את המשמעות הראשית. ובמקרה הכי גרוע: להשאיר את השם לא מתורגם (ראו כדוגמה את הערך העברי [[DVD]]). [[משתמש:תרגומון|תרגומון]] - [[שיחת משתמש:תרגומון|שיחה]] 01:51, 16 באוקטובר 2009 (IST)
חזרה לדף המיזם "מתן שם לערך".