תרגום התורה המיוחס ליונתן – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ בוט החלפות: הוספת כוכבית; |
מ ויקיזציה |
||
שורה 1:
'''התרגום המיוחס ליונתן''', או '''פסאודו-יונתן''', המכונה גם '''תרגום ירושלמי''' או '''תרגום ארץ ישראל''', הוא [[תרגומי המקרא|תרגום]] [[ארמית|ארמי]] ל[[תורה]] שמוצאו מ[[ארץ ישראל]].
תרגום זה ידוע במקורות מ[[ימי הביניים]] - לראשונה בפירושו של ר' [[מנחם רקאנטי]] - בשם "תרגום יונתן בן עוזיאל", ואף נדפס במהדורות [[מקראות גדולות]] בשם זה, אף על פי שידוע ש[[יונתן בן עוזיאל]] כתב תרגום לספרי ה[[נביאים]] בלבד, ולא לתורה. ההשערה המקובלת היא
אופיו של התרגום המיוחס ליונתן שונה מזה של שאר התרגומים הארץ-ישראליים; הוא נוטה להרחיב יותר את היריעה ולהביא מסורות [[מדרש]]יות, בעיקר [[אגדה (יהדות)|אגדתיות]] אך גם [[הלכה|הלכתיות]], במהלך התרגום, מעבר לתרגום הצמוד לטקסט. חוקרים דנו ביחסו של התרגום לתרגומים הבבליים - בעיקר [[תרגום אונקלוס]] - ולתרגום ה[[סורית|סורי]] למקרא, ה[[פשיטתא]], וכן ל[[מדרשי אגדה|מדרשי האגדה]].
שורה 7:
זמנו של התרגום קשה לקביעה. היו שזיהו בו חומר קדום המתייחס ל[[יוחנן כהן גדול]] מ[[תקופת החשמונאים]], ומצד שני יש בו כנראה התייחסויות לעיר [[קונסטנטינופול]] ול[[אסלאם]]. אפשר שמשוקעים בו רבדים מזמנים קדומים, אך החוקרים (למשל [[אביגדור שנאן]]) סבורים שזמנו [[המאה השביעית]] או [[המאה השמינית]], וככל הנראה הוא פרי יצירתו של מחבר אחד, ולא קבוצה של מחברים.
[[עזריה מן האדומים]] מעיד על שני [[כתב יד (העתק)|כתבי יד]] של התרגום, אך כיום ידוע רק כתב יד אחד שלו הנמצא בספריית [[המוזיאון הבריטי]]. התרגום נדפס לראשונה על ידי [[אשר פורינץ]] ב[[ונציה|וונציה]], 1591; במאה העשרים נדפסו ארבע מהדורות מדעיות: גינזבורגר (ברלין 1903), רידר (ירושלים 1974), דיאז מאצ'ו (מדריד
==לקריאה נוספת==
*[[אביגדור שנאן]], '''תרגום ואגדה בו''', ירושלים: תשנ"ג.
==קישורים חיצוניים==
שורה 16:
*[[רפאל בנימין פוזן]], [http://www.shaalvim.co.il/torah/maayan-article.asp?id=150 התרגומים הארמיים למקרא], בתוך: '''המעין''' מח, ב, טבת התשס"ח
*[http://lexicon.cet.ac.il/wf/wfTerm.aspx?id=787 תרגומי התנ"ך הקדומים] ב"לקסיקון לתרבות ישראל"
{{קצרמר|יהדות}}
[[קטגוריה:מהדורות ותרגומים של התנ"ך]]
[[קטגוריה:ארמית]]
[[en:Targum Pseudo-Jonathan]]
|