Timeo Danaos et dona ferentes – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Yonidebot (שיחה | תרומות)
מ בוט החלפות: ורגיליוס;
אין תקציר עריכה
שורה 1:
'''Timeo Danaos et dona ferentes''' (ב[[עברית]]: אני מפחדחושש מהדנאים<ref>ברבים מן התרגומים נהוג לתרגם את Danaos כיוונים.</ref> אפילוגם שהםכשהם נושאים מתנות) הוא פתגם [[לטינית|לטיני]].
 
מקור הפתגם הוא בפואמה האפית [[אינאיס]] ל[[ורגיליוס]], בספר השני כאשר ה[[טרויה|טרויאנים]] יוצאים מחומות עירם ומוצאים את [[סוס טרויאני|הסוס הטרויאני]] הם סבורים שניצחו את כוחות היוונים ב[[מלחמת טרויה|מלחמה]], למרות שהם הביסו אותם בשדה הקרב, וכאשר כוחותיהם נטשו את המערכה הם השאירו פסל סוס מעץ כמנחה לאלה [[מינרווה]].
 
בין הטרויאנים מתנהל ויכוח אם יש להכניס את סוס העץ לעירם, [[לאוקואון (מיתולוגיה)|לאוקואון]] מזהיר אותם פן יקבלו את הסוס בשערי העיר ומספר על חשדו שהסוס משמש כתכסיס להסתיר את הלוחמים היוונים וכך להכניסם לעיר,יווני. הוא מסכם את דבריו באמרה "Timeo Danaos et dona ferentes,". מיד לאחר מכן שני נחשי ענק הרגו את לאוקון ושני בניו. הטרויאנים פירשו את הרג לאוקון כסימן לכך שהאלה מינרווה אינה מרוצה מדבריו ולכן דחו את עצתו של לאוקואון והכניסו את הסוס שהתעמתולעירם. בהמשך התאמתו החששותחששותיו של לאוקואון ואכן הסוס הכיל חיילים שהחריבו את טרויה.
 
האמרה התקבלה כאמרה המביע אי ביטחון במתנות או בוויתורים שלא על פי ההגיון שנעשים כביכול על ידי האויב.