Oxford Classical Texts – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
Yoavd (שיחה | תרומות)
מ תקלדה
שורה 3:
כיוון שהספרים מיועדים בעיקר לסטודנטים של [[לימודים קלאסיים|הלימודים הקלאסיים]], כתובים המבוא וההערות באופן מסורתי בלטינית (כך שהספרים נכתבים בשפות הקלאסיות מהכותרת עד לאינדקס) ואין שום תרגום או הסבר בשפה מודרנית. כמה מהכרכים האחרונים, החל במהדורת 1990 של [[סופוקלס]] בעריכת [[יו לויד-ג'ונס]] ווילסון, שברו מסורת זו והם כוללים מבוא שנכתב בשפה האנגלית (אם כי הפירוש המדעי נותר עדיין בלטינית).
 
'''Oxoniensis''' הוא קיצור המשמש לציין בעיקר כרך בודד בסדרה (נכתב באופן מלא: editio Oxoniensis), ואינו מתייחס בדרך כלל לסדרה כולה, Teubneriana מתייחס ל-[[Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana]], סדרה דומה לOCTsל-OCTs. אלו שמעוניינים בעזרה בקריאת המקורות הקלאסיים יוכלו להשתמש ב-[[Loeb Classical Library]], הכוללת תרגום ל[[אנגלית]], או ב-[[Collection Budé]], הכולל תרגום ל[[צרפתית]].
 
==קישורים חיצוניים==