עריכה ספרותית – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
עריכה לשונית - לא רק בעברית
אין תקציר עריכה
שורה 10:
 
עריכה ספרותית מתחלקת לעריכת ספרות מקור ולעריכת תרגום מלשון אחרת.
מיטב אנשי ספר עבריים לדורותיהם עסקו, בין היתר, בעריכה ספרותית, בין כעורכי [[כתב עת|כתבי עת]] (מ[[דוד פרישמן]] ב"כתובים" ועד ו[[אברהם שלונסקי]] ב"אורלוגין" ועורכיועד עורכי כתבי העת הספרותיים בימינו) ובין כמשמשים ב[[הוצאת ספרים|הוצאות הספרים]] השונות – [[ח.נ. ביאליק]] בהוצאת "דביר" ואחרים. עד למאה ה-18 באירופה היו בעלי ההוצאה מי "שערכו" את הטקסט שרכשו מהסופרים ועשו בו, לפעמים, כראות עיניהם.
 
עריכה ספרותית היום נוהגת במרבית מדינות אירופה ובחלק ממדינות אמריקה, במיוחד ב[[ארה"ב]] – אך לא במרבית מדינות העולם. מידת המעורבות המקובלת של העורך מותנית: במידת הצורך על פי שיקול דעתו המקצועית. ובמידת הרשות הניתנת על ידי המחבר. עריכה ספרותית עוסקת במכלול נושאים: מבנה ומהלכי העלילה, עיצוב הדמויות, הנאמנות לסוגה המסויימת, האמינות בכל אחד מהנושאים הנ"ל ועוד. עורך מקצועי אינו אמור להסיט את הכתוב ממסלולו המקורי, אלא לכוון לדעת הכותב ולחדד אותה. העריכה העשויה להימשך חודשים רבים אמורה להתבצע בדלתיים סגורות, לא פרוצה לעיני כל, במהלכה ואף לאחר סיומה.