ריו נגרו – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Itamartzur (שיחה | תרומות) אין תקציר עריכה |
Itamartzur (שיחה | תרומות) |
||
שורה 24:
! תרגום לעברית !! ספרדית
|-
| <poem>בשמים של ארגנטינה
כוכב אחד מאיר יותר
ריו נגרו לכל הפרובינציות
מוסיפה עוצמה וכוח
השאירה את הזמן מאחור
עכשיו צועדת לכיוון השמש
על הנשמה של הטוואלצ'ה
הספרדי שם את חותמתו
| dir="ltr" | <poem>Oíd, mortales, el grito sagrado:▼
לכן בואו נלך שמחים ואמינים
לכבוש לנו עתיד טוב יותר
כולם יחד כמו אחים אצילים
בעבודה קשה לחיות או למות
העמק, הנהר, הפאמפה, האנדס
לנוע ולחרוש יחדיו
חייבים להגיע לניצחון זוהר
בחסותו הטובה של אלוהים
</poem>
una estrella más brilló
¡Río Negro a las provincias
su pujanza incorporó!
Ha dejado atrás el tiempo
ahora marcha rumbo al sol;
sobre el alma del tehuelche
puso el sello el español.
Por eso vamos alegres confiados
a la conquista de un gran porvenir
todos unidos cual nobles hermanos
en arduas bregas vivir y morir.
El valle, el río, la pampa, los andes
arado y pluma bien juntos los dos
han de alzancarnos el triunfo radiante
con el auspicio benigno de Diós.
.
</poem>
|}
|