תרגום בכתוביות – הבדלי גרסאות

מ
אין תקציר עריכה
מ (בוט מוסיף: pl:Napisy dialogowe)
מ
 
{{מפנה|כתוביות|כתוביות שאינו כתוביות תרגום, אלא הן חלק אינטגראלי מסרט הקולנוע|סרט קולנוע#כתוביות{{!}}סרט קולנוע}}
'''תרגום בכתוביות''' (או '''תרגום בכותרות''') היא שיטה להצגת ה[[תרגום]] [[סרט קולנוע|סרטי קולנוע]], תוכניות [[טלוויזיה]] או קטעי [[וידאו]], כמו גם שיטה להפיכתו של קטע אור-קולי כזה ל[[נגישות|נגיש]] לאנשים עם [[לקות שמיעה]]. בשיטה זו מופיעות בשולי המסך כתוביות מתחלפות שבהן התמליל הנאמר ב[[פס קול|פס הקולפסקול]], או תרגומו ל[[שפה טבעית|שפה]] אחרת, לעתים בתוספת תיאורים כתובים לצלילים שונים הנשמעים בפס הקולבפסקול. לעתים נדירות כוללות הכתוביות גם הערות שנועדו לסייע לצופים להבין פרטים מסוימים בסרט, בהנחה שהפער התרבותי אינו מאפשר הבנה מלאה של הטקסט.
 
תרגום בכתוביות יכול לשמש גם במופעים חיים, כגון ב[[אופרה]], כאשר לצד המופע מציבים מסך עליו מוקרנות הכתוביות.
==יתרונות==
* תרגום לכתוביות זול ומהיר יחסית לשיטות תרגום אחרות, ויחד עם זאת הוא נוח לצופה, ואינו פוגם באופן משמעותי בחווית הצפייה. תרגום לכתוביות הוא השיטה הנפוצה לתרגום סרטים ותוכניות טלוויזיה ב[[ישראל]], ב[[ארצות ערב]], ב[[סקנדינביה]], ב[[הולנד]] ובארצות אחרות שבהן מספר הצופים הפוטנציאלי אינו מצדיק שיטות תרגום יקרות יותר כגון [[דיבוב]].
* שיטת התרגום לכתוביות נפוצה בארצות שיש בהן מסורת רב-לשונית, כך שצופים רבים מעוניינים לשמוע את פס הקולהפסקול בשפת המקור, ומשתמשים בתרגום רק ככלי-עזר.
* הצופה יכול להאזין לפס הקוללפסקול המקורי תוך התעלמות מהכתוביות, או שימוש בהן מדי פעם רק כאמצעי-עזר.
* אפשר לתרגם לשתי שפות בעת ובעונה אחת, כלומר להציג בכל כתובית תרגום לשתי שפות, אם כי הדבר פוגם באיכות התרגום לכל אחת מהשפות, עקב הצורך לקצר את התרגום בכל אחת מהשפות (ראו להלן).
* שיטת התרגום לכתוביות נוחה לבעלי [[לקות שמיעה]], כיוון שהיא מאפשרת להם לקרוא את הטקסט מעל-גבי המסך וכך להתגבר על הקושי לשמוע את פס הקולהפסקול. תמלול פס הקולהפסקול המקורי על-גבי המסך באמצעות כתוביות מתחלפות, הוא שיטה נפוצה לסיוע לכבדי שמיעה, גם כשאין צורך בתרגום. בכתוביות שנועדו במיוחד ללקויי שמיעה מצוינים גם צלילים לא מילוליים שחיוניים להבנת תוכן התשדיר (כמו דפיקה בדלת, צלילי מוזיקת ג'אז, קול מים זורמים).
 
==מגבלות==
 
==תהליך התרגום==
#תמלול פס הקולהפסקול המקורי - תהליך זה לא נעשה בדרך כלל על ידי המתרגם, אלא בידי דובר ילידי של שפת המקור שמאזין לסרט וכותב מעין תסריט שבו נכתב הטקסט תוך ציון הדמות הדוברת. לעתים קרובות כולל התמלול הערות שונות שנועדו לסייע למתרגם, למשל, ציון מינה של הדמות הדוברת, עצמים שהיא מצביעה עליהם וכיוצא באלה.
#חלוקת התמליל לכתוביות ("ספּוֹטינג") - בשלב זה צופה אדם מיומן בסרט ובתמליל לסירוגין, ומסמן על גבי התמליל את הנקודות שבהן יש להחליף את הכתוביות על-גבי המסך. הנקודה שבה מתחלפת כתובית היא בדרך-כלל השתהות כלשהי ברצף הדיבור, מעבר בין צילומים ("[[שוט (צילום)|שוֹטים]]") וכיוצא באלה. בנקודות אלה הצופה מצפה ממילא לשינוי כלשהו על המסך, ולפיכך נוח לו יותר לראות את חילופי הכתוביות. עם זאת, אם יש יותר מדי טקסט לתרגום בין הנקודות האלה בסרט, אין מנוס מהחלפת הכתובית תוך כדי רצף הדיבור. שלב זה נעשה לפעמים על ידי המתרגם עצמו, ולפעמים על ידי אדם מיומן אחר. הוא אינו מחייב את ידיעת שפת התרגום, אם כי ידיעתה מועילה, כיוון שאז אפשר להעריך טוב יותר את מספר המילים שאפשר להכניס לכל כתובית (מספר האותיות הממוצע למילה משתנה משפה לשפה).
#צפיית המתרגם בסרט - אם המתרגם לא ביצע את שלב חלוקת התמליל לכתוביות, הוא מקבל את התמליל המחולק ויושב לצפות בסרט. המתרגם רושם לעצמו הערות על גבי התמליל תוך כדי הצפייה. רישום ההערות חשוב במיוחד במקרים שבהם אין למתרגם אפשרות לצפות בסרט תוך כדי התרגום. במקרים מסוימים יש מגבלות על הפצת סרטים וקטעי וידאו מחשש להפרת זכויות יוצרים, ולפיכך מרשים למתרגם לצפות בסרט פעם אחת באולפן מיוחד. במצב כזה המתרגם חייב לרשום בעת הצפייה כל פרט בסרט שעשוי לסייע לו בתרגום. בעברית יש חשיבות מיוחדת לרישום המין של כל דמות, שכן בעברית יש הבחנה ענפה בין זכר לנקבה, כך שנשים וגברים מדברים באופן שונה ("אני הולך" לעומת "אני הולכת"). הבחנה כזאת אינה קיימת בחלק גדול מהשפות ולפיכך לא תמיד באה לידי ביטוי בתמליל.