משתמש:Amire80/בואו לכתוב דקדוק

(הערה לפני הכול: אם את מוצאת כאן טעות דקדוקית, פשוט תקני אותה. תודה.)

קוראים לי אמיר אהרוני, אני לומד לתואר ראשון בחוג ללשון העברית באוניברסיטה העברית, ועל פי כמה מרצים ששאלתי לא קיים ספר שכתוב בעברית ומכיל דקדוק מתאר שלם של הלשון העברית.

יש המון מחקרים על הלשון העברית על תקופותיה. יש ספרים שמיועדים לעורכים לשוניים כגון "ודייק", "ניקוד הלכה למעשה" וספר הדקדוק של דוד ילין. אבל אין ספר דקדוק שמתאר את הלשון. מי שלא מבין את ההבדל בין ספר מתאר לבין ספר לעורכים לשוניים, הסבר קצר: ספר דקדוק מתאר (דסקריפטיבי) כשמו כן הוא – מתאר את הלשון כמו שהיא ואין מטרתו לקבוע כללים נוקשים שכל חריגה מהם היא טעות. ספרי דקדוק רבים משלבים בין שתי הגישות. ספרים לעורכים לשוניים, לעומת זאת, הם דקדוקים פסקניים (נורמטיביים): הם מגדירים את הדרך הנכונה והטהורה לכתוב ולדבר. זה שימושי במידה מסוימת בחינוך ובעריכה, אבל נותן תמונה לא מלאה.

במהלך הלימודים שלי נחשפתי לארבעה ספרי דקדוק של עברית שניתן לקרוא להם מתארים:

  1. Wilhelm Gesenius - Hebrew Grammar
  2. Jouon/Muraoka - A Grammar of Biblical Hebrew
  3. Lewis Glinert - The Grammar of Modern Hebrew
  4. Shmuel Bolozky - A Reference Grammar of Modern Hebrew

כמו שאתם שמים לב, כל הספרים האלה כתובים באנגלית. שני הראשונים עוסקים בעברית מקראית והאחרונים בעברית חדשה. ישנם גם ספרים לשון חכמים, ידועים קצת פחות. (מעניין לציין ששני הספרים על עברית מקראית לא נכתבו במקור באנגלית – הראשון גרמני והשני צרפתי.)

שמעתי שהאקדמיה ללשון העברית שוקדת על הוצאת ספר דקדוק מלא של עברית, אבל מטבעה של האקדמיה הוא צפוי להיות פסקני.

אז מה אנחנו, אנשי ויקי, יכולים לעשות בקשר לזה? אם יימצא מומחה מוסמך לעברית על תקופותיה, שיהיה מוכן לכתוב ספר דקדוק מקורי מלא ומפורט בוויקיספר – מה טוב. אבל חייבים להודות שזה קשה. לתרגם מילה במילה את הספרים של גלינרט או בולוצקי – אי אפשר, כי הם חדשים מדי ומוגנים בזכויות יוצרים. ככל הנראה, כל ספר דקדוק מתאר של עברית חדשה שייצא בהוצאת ספרים ממוסדת, יהיה מוגן בזכויות יוצרים, כי לפני שבעים שנה עברית חדשה בקושי הייתה קיימת.

אז מה כן אפשר לעשות בינתיים?

אני למשל החלטתי לעשות מעשה ולהעתיק באופן ספרתי מלא את ספר הדקדוק של וילהלם גזניוס. תחילה להעתיק את כולו באנגלית כמו שהוא, ואחר כך לתקן בו את המידע שהתיישן ואחר כך לתרגם לעברית.

אז נכון שזה ספר קצת מיושן. (הספר של ז׳ואון ומוראוקה מעודכן יותר, אבל מוגן בזכויות יוצרים.) ונכון שהוא עוסק רק בעברית מקראית ולא בעברית היפהפייה של המשנה ולא בעברית החדשה שלנו, זו של עגנון, גרוסמן, עמיחי, שועלי וקרת. אבל זו נקודת התחלה. זה מה שנראה לי הכי קל – יחסית, כמובן – לנו בוויקי לעשות. תקנו אותי אם אני טועה.

מאיפה מתחילים? - מכאן:

מהדף הזה מתחילים לדפדף, עמוד־עמוד, את כל ספר הדקדוק הסרוק. יש קובץ עם המלל המלא של הספר שנוצר בעזרת זיהוי תווים אופטי. האנגלית שם פחות או יותר קריאה ודורשת רק מעט תיקונים, אבל העברית לא זוהתה כלל. המצב נהיה קשה עוד יותר משום שמילים רבות מנוקדות ומוטעמות בטעמי המקרא. ואם כבר עושים מיזם ענק כזה של העתקה, אז רצוי גם לעשות שם סימון סמנטי: קישורים בין פסקאות, קישורים לפסוקים במקרא, הגהות, תרגומים של מונחים לטיניים מיושנים וכו׳.

ואז גם לתרגם את זה לעברית. (בוויקיטקסט או ויקיספר.)

ואז יהיה לנו ספר דקדוק של עברית מקראית. בעברית. ואז אפשר יהיה לנסות להתחיל להרחיב אותו לתקופות אחרות של עברית.

יכול להיות שזה ייקח שנים ארוכות. היום קצר והמלאכה מרובה. ובדרך תלמדו עברית טוב כמו שאף פעם לא למדתם.

אשמח לשמוע הצעות ולענות לכל שאלה בדף השיחה.