Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit, רי"ב 106

קנטטה מאת יוהאן סבסטיאן באך
(הופנה מהדף רי"ב 106)

זמנו של אלוהים הוא הזמן הטוב ביותרגרמנית: Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit, ידועה גם בשם אקטוס טרגיקוס) היא קנטטה חילונית (רי"ב 106) שהולחנה על ידי יוהאן סבסטיאן באך והיא מיצירותיו הנודעות. הקנטטה מיועדת להלוויות, אם כי היא אינה רקוויאם.
היצירה היא אחת הקנטטות המוקדמות של באך, שאותה הלחין ככל הנראה ב-1708, בעת שהתגורר במילהאוזן, אולי לכבוד הלווייתו של ראש העירייה, כי במשפחת דוכס האזור, לפי חקירותיו של שפיטה, לא אירע שום מקרה מוות באותה תקופה.[1]

נושא עריכה

טקסט הקנטטה מורכב מאוסף פסוקים מהברית הישנה ומהברית החדשה וכן ממזמורים נוצריים של מרטין לותר ואדם רייזנר, שהמכנה המשותף לכולם הוא העיסוק במוות ובסופיות. ניכר ההבדל בין השקפת התנ"ך, המבטאת פחד מן המוות, לבין השמחה לקראת המוות בברית החדשה. לעומת "צו לביתך, כי מת אתה" של הנביא ישעיהו, משמיעה הסופרן את קריאת הסיום של חזון יוחנן: "בואה נא, האדון ישו" ובהמשך דברי הנחמה: "בשלוה ובגיל הולך אני מפה".[2] לקנטטה שני חלקים ברורים: חלקה הראשון מציג את השקפת הברית הישנה על המוות, והחלק השני מציג את השקפת הברית החדשה. החלוקה הברורה יוצרת את המבנה הסימטרי של הקנטטה.

סביר להניח שבאך עצמו צירף את טקסט הקנטטה למוזיקה, כי משוררי התקופה לא היו צנועים דיים להסתפק בטקסט מכתבי הקודש בלי להוסיף חרוזים משלהם. בכל מקרה, זהו אחד הטקסטים המושלמים ביותר מבחינה מוזיקלית מבין הטקסטים הקיימים.[3]

מבנה והרכב מבצע עריכה

הקנטטה נכתבה עבור הרכב מוזיקלי קטן:

הקטעים המרכיבים את הקנטטה מחולקים מסורתית לארבעה חלקים:

פרק ראשון
סונאטינה (אינסטרומנטלי), מולטו אדאג'יו[4]
פרק שני
1. מקהלה, אנדנטה/אלגרו/אדאג'יו אסאיי: Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit (שעתו של אלוהים היא הטובה ביותר)
2. אריוזו (טנור), לנטו: Ach, Herr, lehre uns bedenken (אלוהים, למד אותנו לִמְנוֹת [את ימינו])[5]
3. אריה (בס), ויוואצ'ה: Bestelle dein Haus (צו לביתך)[6]
4. מקהלה ואריוזו (סופרן), אנדנטה: Es ist der alte Bund (זוהי הברית הישנה) ו-Ja, komm, Herr Jesu, komm (כן, בוא, האדון ישו, בוא)
פרק שלישי
1. אריה (אלט), אנדנטה: In deine Hände befehl ich meinen Geist (בידך אפקיד רוחי)[7]
2. אריוזו (בס) וכוראל (דואט אלט ובס), אנדנטה: Heute wirst du mit mir im Paradies sein (היום תהיה אתה איתי בגן עדן)[8] ו-Mit Fried und Freud ich fahr dahin (בשמחה ובשלווה אני עוזב)[9]
פרק רביעי
מקהלה, אנדנטה/אלגרו: Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit (שבח ותהילה, כבוד והדר)[10]

הקלטות עריכה

מבין הביצועים הידועים של היצירה ניתן להזכיר את ההקלטה של טון קופמן יחד עם תזמורת ומקהלת הבארוק של אמסטרדם מ-1994.

קישורים חיצוניים עריכה

הערות שוליים עריכה

  1. ^ אלברט שווייצר, "באך - חיים של מוזיקה" עמ' 448, תרגום יצחק הירשברג, הוצאה מחודשת, חותם 2010
  2. ^ שווייצר, שם
  3. ^ שווייצר, שם
  4. ^ סימון המפעם שאינו קיים ביצירות המקור נדלה מהגרסה הראשונה שיצאה לאור. להגדרות מפעמים ראו תאוריית המוזיקה - מונחים#מילון מונחים
  5. ^ על פי תהלים, צ', י"ב
  6. ^ על פי ישעיהו, ל"ח, א'
  7. ^ על פי תהלים, ל"א, ו'
  8. ^ על פי לוקס כ"ג מ"ג
  9. ^ טקסט של מרטין לותר
  10. ^ טקסט של אדם רייזנר