שיחה:אי-פוריות

שיחות פעילות

רשמתי קצרמר לערך "עקרות" - (בעקבות הפנייה לקישור ריק - מגלישה בערך אחר). המתרגמים מאנגלית יבורכו. Danny-w 16:47, 28 יולי 2005 (UTC)

הועבר משיחה:אי פריוןעריכה

מדוע השם המסורבל הזה, אי פריון, שהיא תרגום מילולי של infertility, ולא המונח המקובל בעברית, עקרות? דוד שי 11:34, 17 ספטמבר 2005 (UTC)

המונחים אינם זהים. עקרות כולל גם אי-פריון מלאכותי, לדוגמא כתוצאה מכריתת רחם או כריתת צינור הזרע. בוויקי האנגלית אין הפרדה בין הערכים, וגם כאן, ברשותכם, אהפוך את הקצרמר עקרות להפנייה לאי פריון ואכתוב משפט או שניים בעניין. שאלה: לדעתי תקין יותר אי-פריון, עם מקף. שאשנה את שם הערך? Pixie 12:32, 17 ספטמבר 2005 (UTC)
למה שיהיה מקף? הרי כותבים "אי אפשר" ולא "אי-אפשר". גילגמש שיחה 12:34, 17 ספטמבר 2005 (UTC)
מי זה "כותבים"? תגיד "אני כותב"... המילון שלי שם מקף אחרי כל האיים למיניהם. ובנוגע להפניה: במחשבה שניה הגיוני יותר שאי-פריון יפנה לעקרות, שהוא מושג כללי יותר. Pixie 12:37, 17 ספטמבר 2005 (UTC)
אפשר לדעת מה המילון שלך בבקשה? גילגמש שיחה 12:38, 17 ספטמבר 2005 (UTC)
לא רלוונטי, זה לא חשוב לי כל כך. אסמוך על דעתו של דוד בנושא. Pixie 12:40, 17 ספטמבר 2005 (UTC)
בוויקיפדיה העברית נהוג לכתוב את שמות הערכים בלי מקף, כדי שלא להטריד את המחפש בלבטים האם לתת מקף או להימנע מכך. לעצם הוויכוח שהיה כאן: לדעתי הכתיב הקפדני הוא אי־אפשר, אי־פריון (עם מקף מחבר, עילי, שאף פעם אינו מופיע בשמות ערכים). במקום להסתבך, יש לתת את המידע בערך עקרות, ואליו להפנות מאי פריון ומאי-פריון. דוד שי 12:47, 17 ספטמבר 2005 (UTC)

שינוי שםעריכה

לדעתי יש לשנות את השם (או להחזיר אותו) לשם אי פריון. המונח הרפואי (בו הערך ברובו עוסק) הוא אי-פריון, ולא עקרות. עקרות בדרך כלל מתייחסת למצב בלתי הפיך של חוסר פריון. כיום, למעשה, אין כמעט גברים ונשים שלא יכולים להביא ילדים ביולוגיים בעולם, ולפיכך על פי ההגדרה הרפואית הם כלל לא עקרים.
בנוסף, אם תגגלו תגלו שרוב האיזכורים באינטרנט לגבי "עקרות" עוסקים בעקרות בית. מידע רפואית על הנושא תוכלו להשיג אם תחפשו אחר המונח "אי-פריון". בקיצור, יש להחליף את שם הערך. • צִבְיָהשיחה • י"ז בתשרי ה'תשע"ה 20:39, 11 באוקטובר 2014 (IDT)

בפתיח הערך מובא, "עקרות תוגדר לאחר שבני הזוג קיימו יחסי מין מלאים ללא אמצעי מניעה במשך שנה בקביעות ללא התעברות." כך שיש הרבה שכן מוגדרים עקרים לפי ההגדרה הזאת (שלא ברור מי הגדיר את זה בכלל) אבל אני מסכימה שהשימוש היותר מקובל במילה עקרות היא לכאלה שעקרים תקופה ממושכת ולכן רצוי לשנות. יעלי 1 - שיחה 02:43, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
פתיח הערך שוגה. פשוט הערך הנוכחי הועבר ברובו מהערך אי פריון שהפך להפנייה, ולפיכך עשו שינויים במונחים כדי שהערך יתאים לשם החדש. על פי ההגדרה הרפואית, אי פריון ולא עקרות, מוגדר לאחר שבני הזוג קיימו יחסי מין מלאים וכו'. • צִבְיָהשיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ה 03:06, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
ok. אז כדאי לזכור. אם יוחלט לא לשנות את השם. לתקן את הפתיח. יעלי 1 - שיחה 03:10, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
תומך בשינוי מהנימוקים של צביה. לא רק באנגלית לעקרות ואי פריון יש שתי משמעויות שונות, גם בעברית. והערך הזה עוסק בעיקרו בחוסר פוריות Ben tetuan - שיחה 03:15, 13 באוקטובר 2014 (IDT)

שבירהעריכה

אני נגד. השם עקרות בעברית נועד לתאר מצב הפיך או בלתי הפיך טבעי. עקר הוא מי שאינו יכול להתרבות, מי שעבר עיקור הוא מעוקר. רק אתמול הועלתה הודעה, איך הערך כבר עבר שם? נזמן עוד לדיון.
משתמש:דוד שי משתמש:אלדד איתן - שיחה 17:58, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
איתן, אחזור שוב על דבריי: שום רופא לא משתמש במונח "עקרות" לתיאור אי פריון. כיום, גם בשפה הרפואית וגם בשפה היומיומית "עקרות" מתייחסת למצב בלתי הפיך. אי-פריון נחשב למצב רפואי שיכול להיות הפיך הפיך.
עקר יוגדר אדם שאין לו יכולת להוליד ילדים ביולוגים כלל. אדם ללא זרע, למשל. אדם שכרתו לו את האשכים, וכדומה. אף אדם לא יגדיר מישהי עם בעיות ביוץ, למשל, בעיה שכיחה אך קלה לטיפול כ"עקרה". כנ"ל לאדם עם בעיות זרע שניתנות לטיפול בקלות על ידי IVF.
אפשר לומר כך: עקרות יכולה להתייחס לשני מקרים: האחד, אדם שאין לו ילדים, בלי להתייחס לבעיות הרפואיות הגורמות לכך. השני, אדם שאין לו יכולת ללדת ילדים ביולוגיים. הערך הנוכחי מתייחס לבעיות שגורמות למצב הרפואי הנקרא אי פיריון. ניתן לפתוח ערך מקביל שידבר על עקרות בקצרה, ויזכיר את הערך הנוכחי, שהוא המרכזי. • צִבְיָהשיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ה 18:08, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
מי שיש לה בעיה קלה בביוץ אינה סובלת מאי-פריון אלא מאי פוריות. לפריון יש כמה משמעויות, לא כולן ביולוגיות והשם הזה מטעה. ראי שיעור פריון. איתן - שיחה 18:22, 13 באוקטובר 2014 (IDT)


Definitions of infertility differ. Demographers tend to define infertility as childlessness in a population of women of reproductive age, whereas the epidemiological definition refers to "trying for" or "time to" a pregnancy, generally in a population of women exposed to a probability of conception.[4] The time needed to pass (during which the couple tries to conceive) for that couple to be diagnosed with infertility differs between different jurisdictions. Existing definitions of infertility lack uniformity, rendering comparisons in prevalence between countries or over time problematic. Therefore, data estimating the prevalence of infertility cited by various sources differs significantly.[4] A couple that tries unsuccessfully to have a child after a certain period of time (often a short period, but definitions vary) is sometimes said to be subfertile, meaning less fertile than a typical couple. Both infertility and subfertility are defined as the inability to conceive after a certain period of time (the length of which vary), so often the two terms overlap

צר לי, אבל היא סובלת מאי פריון. זוהי ההגדרה הרפואית. אם יש לך התנגדות, תגיש אותה למועצת הרופאים הישראלית - כי עצה אחרת אין לי. ההגדרה של אי פריון היא כפי שמוצג בפתיח הערך: זוג שמקיים יחסי מין ללא אמצעי מניעה במשך שנה ללא התעברות. חשבתי וחשבתי ולא הצלחתי להבין מה הערך שהבאת מנסה להביע.
אנא ממך, אל תביע את דעתך אם אינך בקיא בנושא ואתה מדבר על סמך תחושות בטן.
וגם את הטקסט באנגלית לא הבנתי - וגם זה לא משנה. אנחנו מדברים על המונח העברי, כך שהוכחות מאנגלית לא יעזרו כל כך. • צִבְיָהשיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ה 18:30, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
יש לך נטייה לזלזל בעמיתיך לדיון. אני מתעסק המון בפריון, אבל לא מהסוג הרפואי. לפריון יש כמה משמעויות. לעומת זאת, אי-פוריות היא מינוח רפואי קביל. איתן - שיחה 18:35, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
אז אתה מודה שאתה לא מבין בסוגיה מההיבט הרפואי שלה.
עוד כמה דברים:
ראשית, קודם כל נחליט על מה הדיון: האם בין השם עקרות לאי פריון, או בין אי פריון לאי פוריות.
אם הדיון הוא בין עקרות לאי פריון, הרי שאם תעיין בכל המסמכים הרפואיים שנמצאים באינטרנט, לדוגמה: [1] או [2], תראה שהמונח שמתייחסים הוא אל בעיית פוריות/אי פריון/אי פוריות, ולא עקרות. ואילו אל עקרות מתייחסים כאל מצב מוחלט וסופי. ראה לדוגמה כאן. ייתכן שהשינוי במינוח נוצר כי למונח "עקרות" יש קונטציה מאד שלילית.
אם הדיון הוא בין אי פריון לאי פוריות, הרי שזוהי מחלוקת הפוסקים. להערכתי, ממה שנתקלתי עד היום וכן ממה שקראתי, הניסוח "אי פריון" הוא הנפוץ ביותר בשימוש. תוכל גם לראות בגוגל ש"אי פריון" לעומת "אי פוריות" מציג פי שתיים תוצאות.
השאלה היא על מה הדיון. • צִבְיָהשיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ה 18:45, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
קבלי את הסכמתי שהערך לא ייקרא עקרות. יש לי בעיה קשה עם "אי-פריון" איתן - שיחה 12:18, 14 באוקטובר 2014 (IDT)

הצעה אלטרנטיביתעריכה

אי פוריותעריכה

ראשית, אני מבין בסוגיה גם מההיבט הרפואי שלה (ללא קשר לערך) ואני מודע בהחלט לטיפולי פוריות. שנית, עקרות הייתה תמיד המונח לאי יכולת להרות מסיבה כלשהי, עד שהגיעו טיפולי הפוריות. מטעמי תקינות פוליטית הוחלו ככל הנראה לעבור למונח אחר.
הטענה שלי היא שהמונח פריון, שאני משתמש בו המון, הוא בדמוגרפיה מינוח למספר הילדים הנולדים, ואי פריון, למרות השימוש הרפואי בו, הוא מצב בו אנשים בוחרים מרצונם לא להביא ילדים (תופעה שכיחה באירופה וביפאן). יש גם תת-פריון ומונחים אחרים. לכן, מאחר והמונח אי-פוריות קיים ונפוץ, אין לי התנגדות שהערך יעבור אליו. איתן - שיחה 18:54, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
פריון הוא גם מונח כלכלי. איתן - שיחה 18:56, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
לגבי הפתיח: "אי פוריות או אי-פריון הוא מצב של חוסר יכולת..." – אי פריון זאת התוצאה של הבעיה הרפואית אי פוריות. חזרתישיחה 02:16, 14 באוקטובר 2014 (IDT)
זה בדיוק מה שאני אומר: לאי פוריות קראו פעם עקרות, היום עקרות הפך למונח שמתאר אי פוריות תמידית. במקום עקרות התחילו להשתמש באי-פוריות ואי פריון. המונחים פריון, אי פריון ותת-פריון הם מונחים דמוגרפיים. אם יש מונח רפואי מקביל וחד משמעי כמו "אי פוריות" צריך להשתמש בו. איתן - שיחה 10:40, 14 באוקטובר 2014 (IDT)
צביה, במסמך שהבאת השימוש הוא באי-פוריות [3] איתן - שיחה 10:54, 14 באוקטובר 2014 (IDT)
איתן, כבר אמרתי שאכן משתמשים גם במונח "אי פוריות" וגם ב"אי פריון". ראה נא, זה שהמילה פריון היא גם מונח כלכלי, עדיין לא הופכת את המונח השגור "אי פריון" ללא נכון. זה לא שיש ערך כלכלי מתחרה על אותו שם. אישית, אני עדיין מעדיפה את אי פריון, כי זה לדעתי הנוסח היותר נפוץ. אבל אם יהיה רוב בדף שיחה - נשנה. • צִבְיָהשיחה • כ' בתשרי ה'תשע"ה 12:58, 14 באוקטובר 2014 (IDT)
אוקיי, מסכימה לשינוי. • צִבְיָהשיחה • כ' בתשרי ה'תשע"ה 13:12, 14 באוקטובר 2014 (IDT)
הוא לא רק מונח כלכלי. אם היה רק מונח כלכלי לא הייתה לי בעיה. פריון הוא מונח דמוגרפי שמתייחס למספר הילדים לאישה. ז"א, יכולה תיאורטית להיות מדינה שכל נשותיה פוריות, אבל עם פריון נמוך, ומדינה ששליש מנשותיה לא פוריות, אבל עם פריון גבוה. אעביר. תודה על שיתוף הפעולה. איתן - שיחה 13:37, 14 באוקטובר 2014 (IDT)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

מוזר שאף אחד לא טרח לבדוק במאגר המונחים של האקדמיה ללשון העברית. במילון דמוגרפיה (1987): infertility = "אי-פריון"; במילון רפואה (1999): infertility, sterility = "עקרות", "אי-פוריות". אביעדוסשיחה 17:19, 14 באוקטובר 2014 (IDT)

לא מוזר בכלל. כתוב למעלה: infertility בדמוגרפיה זה אי-פריון. הערך הוא רפואי, לא דמוגרפי, physiological infertility ולכן "אי פוריות" הוא המונח המתאים ביותר. ראה בהמשך המילון infecundity, physiological infertility = אִי-פּוֹרִיּוּת, אִי-פִּרְיוֹן פִיסְיוֹלוֹגִי. איתן - שיחה 17:31, 14 באוקטובר 2014 (IDT)
למה לא מוזר שאיש לא טרח לבדוק שם?
כן, כמובן, אני מסכים עם אי-פוריות (לא לשכוח את המקף :)). אביעדוסשיחה 17:56, 14 באוקטובר 2014 (IDT)
המקף רק בתוך הערך, יש איזו בעיה עם מקף בשם. איתן - שיחה 17:58, 14 באוקטובר 2014 (IDT)
אביעדוס, דווקא בדקתי - אבל משומה לא מצאתי. כנראה לא רכשתי עדיין מומחיות מספקת לבילוש אחר מילים באתר הלא משהו שלהם. רציתי לשלוח שאלה לאקדמיה, אבל זה היה בחול המועד והם היו סגורים, ועד אז כבר גובשה הסכמה. • צִבְיָהשיחה • כ"ו בתשרי ה'תשע"ה 19:47, 20 באוקטובר 2014 (IDT)
צִבְיָה, הממשק אכן לא מדהים (מצד שני, גם פה הוא לא שיא הקִדמה). אבל יחסית פשוט: http://hebrew-terms.huji.ac.il, הקלידי "infertility". אביעדוסשיחה 21:38, 20 באוקטובר 2014 (IDT)
חזרה לדף "אי-פוריות".