שיחה:הגל החדש הצרפתי

תגובה אחרונה: לפני 5 שנים מאת אלי גודין בנושא שם הערך

שגיאה עובדתית? עריכה

"הסרטים כללו טכניקות קולנועיות חסרות תקדים כמו למשל צילום מעקב בשוט רציף שנמשך שבע דקות"

לטכניקה הזו יש תקדים בסרט "חבל" (Rope) של אלפרד היצ'קוק משנת 1948. אני לא מתקן בעצמי עקב חוסר בקיאות בסרטי הגל החדש והאפשרות שכותב השורה התכוון למשהו שלא הבנתי. גדי אלכסנדרוביץ' 21:50, 26 יוני 2006 (IDT)

המשפט תורגם מהערך באנגלית. אפשר למתן את המשפט ("טכניקות קולנועיות חדשניות שהיו להם תקדימים מעטים, כמו למשל...") או לחילופין להתייעץ עם מישהו שמבין בקולנוע (אביבה!). (ערןב)
מכיוון שאני לא יודע אם התקדימים היו "מועטים" (ואגב, כמה סרטי "גל חדש" היו?) אני לא מסוגל לבצע "מיתון" שכזה, אלא לכל היותר למחוק את הדוגמה כולה. אכן, צריך להתייעץ עם מישהו שמבין בתחום. גדי אלכסנדרוביץ' 12:36, 28 יוני 2006 (IDT)
נסו את אלמוג. גילגמש שיחה 12:40, 28 יוני 2006 (IDT)

לאחר התייעצות עם אדם אשר על ידיעותיו בנושא אני סומך, הגעתי למסקנות הבאות:

  1. הדוגמה של גדי היא נכונה לחלוטין.
  2. ועדיין - השימוש בשוטים ארוכים באופן תדיר בסרטי הגל הצרפתי החדש היה בגדר חידוש. סרטו של היצ'קוק היה גימיק, בעוד שסרטים אלו השתמשו בדבר למען אמירה אומנותית (ראו בסעיף הבא).
  3. הוזכר לי דבר מה ששכחתי ולא צוין בערך - החידוש הזה (וחידושים ספציפים אחרים) הוא לא הדבר העיקרי בסרטים הגל הצרפתי החדש. הנקודה היא שהסרטים הפכו להיות אומנותיים במכוון והובדלו מהסרטים שנוצרו למען הבידור. בסרטי הגל הצרפתי החדש הבמאים כמעט יצאו מגדרם כדי להזכיר לצופה שמדובר בסרט שמטרתו ללהקנות לו משהו, להעביר מסר מסוים. על כן נורא "קשה" לראות את הסרטים האלו ולשמור על עניין לכל אורכם. הסצינות "קופצות", הצילומים כמו לא מקצועיים, בתור תפאורה השתמשו במקומות אמיתיים ולאו דווקא מסוגננים במקום באולפנים וכן הלאה. השוט הרציף הארוך גם תרם לעניין זה.
  4. בתשובה לשאלתו של גדי - קשה לקבוע בדיוק כמה היו, שכן הגישה הזו חדרה אף להוליווד, ע"ע קוונטין טרנטינו. אולי מישהו חכם ממני יודע על איזושהי חלוקה רשמית שמבדילה, מקטלגת וקנונית.

על כן, לאחר אותה שיחה, להלן המלצותי לגבי הערך:

  • לשנות את השם ל"גל הצרפתי החדש" - כך הסרטים ויוצריהם הוגדרו בכל רחבי העולם. על אותו משקל אני חושב שיש מקום לשנות את הגל החדש (פופ) ל"גל הבריטי החדש".
  • לשכתב מחדש את הפיסקה בהתאם לדברים שהזכרתי בסעיף 3. יש מקום למתן את המשפט כפי שהציע ערן. הצעתי: "הסרטים השתמשו בטכניקות קולנוע חדשניות, כמו... למטרת הבעת המסר של היצירה. הטכניקות לאו דווקא היו חדשות (כך לדוגמה [[אלפרד היצ'קוק] השתמש גם הוא בשוט צילום ארוך במיוחד לסרטו חבל מספר שנים לפני כן), אך השימוש בהן לא היה כגימיק או למטרות בידור - אלא למטרות אומנותיות. כך לקחו יוצרי הסרטים טכניקות שונות והביאו אותן לידי שימוש חדשני."
  • לחכות עד שעוד מישהו יסכים עם דברי לפני שמשכתבים משהו, כי אני עדיין לא מתבסס על שום טקסט מוחלט ורשמי, אלא על ידיעותיה של למדנית (להבדיל ממלומדת) וחובבת הגל הצרפתי החדש. מידותיה הטובות ידועות בכל הארץ, אבל למרות שמידיעותי דבריה הגיוניים לחלוטין, הייתי שמח לחוות דעת נוספת.

יש מתנדבים? זהר דרוקמן 21:27, 28 יוני 2006 (IDT)

נו, מה קורה? אשמח אם ינקטו בהצעה של זהר, אבל אם לא עושים זאת אוריד את המשפט לחלוטין, כי כרגע הדוגמה שהוא נותן היא שגויה עובדתית, ובלי שום דוגמה זו סתם קביעה סופרלטיבית שאין לה מקום. גדי אלכסנדרוביץ' 16:05, 7 במרץ 2007 (IST)תגובה
ההעברה של המשפט בעניין לסוף, לאחר שכתוב, נראית לי מאולצת מדי ובעיקר מתכתבת עם דף השיחה, כאילו אתה עונה לי בגוף הערך עצמו. זה נראה כאילו אתה מנסה לשמר את המילים "חסר תקדים" בכוח, ואין שום סיבה לכך (וגם אין צורך לציין את היצ'קוק). מה שכן, עכשיו סיקרנת אותי - מהו בדיוק "גימיק" ואיך מבדילים בינו לבין "אמצעי אמנותי"? לדעתי השוט הרציף אצל היצ'קוק הוא אמצעי אמנותי לעילא ולעילא. גדי אלכסנדרוביץ' 19:44, 7 במרץ 2007 (IST)תגובה
צודק, גימיק לא מילה טובה, שכן היא פסקנית מדי. אני מבקש להדגיש את העובדה שבעוד מטרתו של היצ'קוק הייתה בידור או העברת תחושה מסוימת (מתח, לרוב, אצל היצ'קוק), המטרה בגל הצרפתי החדש הייתה לסייע בהעברת המסר הקיומי - יש לך הצעות?
לגבי המשפט, בעודי עורך ניסיתי כמה וריציות לגבי מיקומו וזו נראתה לי הטובה וההגיונית ביותר. המשפט נועד להסביר את מטרת אותם אמצעים. שוב, אתה מוזמן לשנות. זהר דרוקמן - I♥Wiki19:50, 7 במרץ 2007 (IST)תגובה
אנחנו מדברים כאן על הסגנון של הסרט, לא על מטרת הסרט. אם מה שיוצר את ההבדל בין גימיק לאמצעי אמנותי זה שהסרט הוא אמנותי, אז לא צריך בכלל לציין את השוט הארוך, כי אין בו חידוש; החידוש היחיד הוא ביומרה האמנותית, שעליה כן צריך לדבר. אערוך בהתאם. גדי אלכסנדרוביץ' 20:00, 7 במרץ 2007 (IST)תגובה

הרעיון הוא להשתמש בשוט הארוך כדרך להעברת המסר ולא רק כדבר טכני/בידורי

שם הערך עריכה

צ"ל הגל הצרפתי החדש, כך גם בוויקיפדיה האנגלית, הצרפתית והגרמנית (באחרונות אף ללא המילה "הצרפתי", אבל זה כבר מוגזם לדעתי). ראו גם שיחה:הגל הצ'כוסלובקי החדש. מיסטר דבֶּליו ~ T ~ בית המשפטים העליון 17:42, 10 במאי 2012 (IDT)תגובה

מאוד הגיוני. גיא - שיחה 22:54, 25 במאי 2012 (IDT)תגובה
בצרפתית, שהיא השפה החשובה ביותר לערך זה, הערך קרוי "Nouvelle vague", כלומר "הגל החדש". כך גם בשפות נוספות. מכאן מתבקש השם הגל החדש (צרפת) (כדי להבדיל מהגל החדש במדינות אחרות). בוויקיפדיה האנגלית הערך קרוי French New Wave (ולא New French Wave), כלומר "הגל החדש הצרפתי". לשם הנוכחי, "הגל הצרפתי החדש", אין בסיס. דוד שי - שיחה 20:06, 26 בנובמבר 2018 (IST)תגובה
אני   בעד הגל החדש הצרפתי [1] יוניון ג'ק - שיחה 01:50, 30 בנובמבר 2018 (IST)תגובה
PurpleBuffalo, The Turtle Ninja, קפקא, גאנדולף, Lostam,JamesB007, U1903, אליגטור, Gellerman, Patqu, The Gargoyle King, ‏‏‏‏Shimon.tre, פיטר פן, RuberDucky666, נרשמתי כמה פעמים!!, Eran Dבעלי הידע בקולנוע, דוד שי - דעתכם. eli - שיחה 21:34, 9 בדצמבר 2018 (IST)תגובה
צריך להיקרא "הגל החדש הצרפתי". כך הוא גם מוכר. השם החדש הוא תרגום לא נכון. מקרה דומה: שם הערך "הגל החדש של הרוק הכבד הבריטי" לא תורגם ל"הגל הבריטי החדש..." קפקא - שיחה 21:31, 9 בדצמבר 2018 (IST)תגובה
אני בעד הגל החדש הצרפתי, למיטב ידיעתי זהו השם בו הוא מופיע במרבית המקרים. כמו כן, הוא התנועה הקולנועית הראשונה שנקראה בשם זה - "גלים חדשים" שהגיעו אחריו (הצ'כי, היפני, האיראני וכו') נקראו כך בעקבותיו. במקרה היפני, השם אף נשאל פונטית (ヌーベルバーグ Nūberu bāgu) ולא כתרגום.
חזרה לדף "הגל החדש הצרפתי".