שיחה:חלוקה מנהלית של טורקיה
תגובה אחרונה: לפני שנה מאת Virant בנושא דיון חוזר בשמות רמות החלוקה המנהלית
תרגום לעברית של il עריכה
שלום. למה לא "פרובינציה" כפי שמופיע בערכים באנגלית, בגרמנית, בצרפתית, באיטלקית, בהולנדית, בשבדית ועוד וגם ברוסית (אם כי בוויקי ברוסית נוהגים להשתמש במילה הטורקית אך מבהירים שהכוונה היא לפרובינציה, ראו: ru:Административное деление Турции). בברכה, David.r.1929 - שיחה 12:31, 30 באוגוסט 2014 (IDT)
- il היא נפה • חבר לחיים - אמצו כלב! Ori • PTT 20:01, 30 באוגוסט 2014 (IDT)
- "נפה" מגמדת את משמעותה של היחידה המנהלית. במילון של The Concise Oxford Turkish Dictionary המילה il מתורגמת province David.r.1929 - שיחה 20:22, 30 באוגוסט 2014 (IDT) --David.r.1929 - שיחה 20:32, 30 באוגוסט 2014 (IDT)וגם משמעות נוספת "וילאייט", קרי זה לא יכול להיות "נפה" David.r.1929 - שיחה 20:38, 30 באוגוסט 2014 (IDT)
- נראה לך סביר שבמילון טורקי אנגלי יתרגמו il לנפה? בעברית נפה היא יחידה המנהל שמתחת למחוז, ואין שום דבר מגומד בזה. וילאייט היתה אותו הדבר בתקופה העות'מאנית. • חבר לחיים - אמצו כלב! Ori • PTT 22:33, 30 באוגוסט 2014 (IDT)
- למחוז הטורקי אין משמעות מנהלית, וזו נקודה חשובה. province (il בטורקית) זה לא נפה. David.r.1929 - שיחה 00:12, 31 באוגוסט 2014 (IDT) המשך: וילאייט באימפריה העות'מאנית מקביל לפרובינציה ולא לנפה. התרגום צריך להיות יותר קולע ובעל משמעות מנהלית. David.r.1929 - שיחה 00:20, 31 באוגוסט 2014 (IDT)
ממליץ לקרוא בעיון שני ערכים בוויקי האנגלית: en:Administrative divisions of Turkey ו-- en:Geographical regions of Turkey (נא לשים לב לגבולות של ה-bölge). פרובינציה (il) זוהי יחידה מנהלית ראשית. ואילו שבעת "המחוזות" קרי bölge משמשים למטרות סטטיסטיות, גאוגרפיות ואין להם משמעות מנהלית. ממליץ לקרוא שוב גם את הערך בוויקי הרוסית ru:Административное деление Турции). כך שהמבנה המנהלי של הערך – מחוז ומתחתיו נפה – במקרה של טורקיה שגוי. David.r.1929 - שיחה 01:31, 31 באוגוסט 2014 (IDT)
- נראה לך סביר שבמילון טורקי אנגלי יתרגמו il לנפה? בעברית נפה היא יחידה המנהל שמתחת למחוז, ואין שום דבר מגומד בזה. וילאייט היתה אותו הדבר בתקופה העות'מאנית. • חבר לחיים - אמצו כלב! Ori • PTT 22:33, 30 באוגוסט 2014 (IDT)
- "נפה" מגמדת את משמעותה של היחידה המנהלית. במילון של The Concise Oxford Turkish Dictionary המילה il מתורגמת province David.r.1929 - שיחה 20:22, 30 באוגוסט 2014 (IDT) --David.r.1929 - שיחה 20:32, 30 באוגוסט 2014 (IDT)וגם משמעות נוספת "וילאייט", קרי זה לא יכול להיות "נפה" David.r.1929 - שיחה 20:38, 30 באוגוסט 2014 (IDT)
דיון חוזר בשמות רמות החלוקה המנהלית עריכה
המונחים כיום הם:
- 7 מחוזות (בטורקית bölgeler, באנגלית Regions)
- 81 נפות (בטורקית iller, באנגלית Provinces)
- 973 תת-נפות (אנ') (בטורקית ilçeler, באנגלית Districts)
לפי גוגל תרגום:
- bölgeler=אזורים
- iller=מחוזות
- ilçeler=מחוזות
לכן לדעתי:
- 7 המחוזות צריכים להיקרא אזורים. זה מתאים הן כתרגום והן מכיוון שאינם מהווים חלק מהחלוקה המנהלית. בכך הם מזכירים את אזורי מפקד האוכלוסין של ארצות הברית (צפון-מזרח, דרום, המערב התיכון והמערב).
- 81 הנפות צריכות להיקרא מחוזות. זה הולם את ההגדרה המנהלית של מחוז.
- 973 תת-הנפות צריכות להיקרא נפות. זה תואם את ההיררכיה המוכרת של מחוז המחולק לנפות.
אשמח לשמוע את דעתכם, וזאת במנותק מהעובדה שאם יוחלט לשנות, זה יצריך לא מעט עבודה. Virant (שיחה) 20:58, 26 במרץ 2023 (IDT)
- נגד. גוגל תרגום הוא מקור גרוע כדי להסתמך עליו במקרים מהסוג הזה, בפרט כשמדובר על ניסיון להבדיל בין מונחים דומים. אם זה הנימוק העיקרי אין על מה לדבר. יש נוהג רחב יחסית בוויקיפדיה העברית שהרמה המקומית הראשונה במדינה לא-פדרלית נקראת מחוז, גם אם בשפות אחרות משתמשים בשמות אחרים, וגם אם יש הבדלים ברמת הסמכויות. נכון לעכשיו לא השתכנעתי שהמקרה הטורקי מצדיק חריגה מהקו הזה. Mbkv717 • שיחה • ה' בניסן ה'תשפ"ג • 00:58, 27 במרץ 2023 (IDT)
- תודה @Mbkv717. למעשה גוגל תרגום אישש את תחושתי שגם בטורקית מתייחסים לחלוקה העליונה כאלה חלוקה כללית לאזורים ולא כאל חלוקה למחוזות. עם זאת אני מקבל את מה שכתבת לגבי הנוהג בוויקיפדיה לגבי מדינות לא פדרליות. אולי בעוד כמה שנים , בדיון הבא בנושא (הקודם נערך ב-2014), יינתן נימוק שיצדיק את החריגה מהנוהג. חג שמח, Virant (שיחה) 17:28, 3 באפריל 2023 (IDT)