שיחה:מירצ'ה קרישאן

שיחות פעילות

התעתיק העבריעריכה

צירוף האותיות הרומניות cea מבטאים בעברית צָ'ה.Ewan2 - שיחה 03:35, 5 ביוני 2011 (IDT)


קישור שבורעריכה

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 15:40, 4 במאי 2013 (IDT)


קישור שבור 2עריכה

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 14:11, 15 במאי 2013 (IDT)

שינוי שם הערךעריכה

שמו של הערך הזה "מירצ'אה קרישאן", שאני יזמתי את כתיבתו, שונה ללא דיון בתקופה בה לא הייתי פעיל בוויקיפדיה. כשחזרתי לפעילות נמנעתי מפתיחת ויכוח על כך, כדי לא להרבות מריבות, אך לאחרונה, מי ששינה את שם הערך, ממשיך ומשנה את השם בתוך הערך.

השם, שהיה נכון, כשפתחתי את הערך, שונה לשם שאינו נכון ואינו מבטא נכונה את הצליל של השם הרומני. בניגוד לטענתו של בר פלוגתי, בשפה הרומנית אין צליל צָ'ה, לכן גם אין ביטוי לצליל הזה בכתיב הרומני וכשרומנים זקוקים לביטוי כזה, עבור מילים לועזיות, כמו צ'רלי צ'פלין, צ'ה צ'ה צ'ה וכדומה, הם משתמשים בצורת הכתיב האנגלית CHA.

בשם הרומני MIRCEA יש דיפתונג בסוף השם ובתעתיק לעברית צריך לתת ביטוי לכך והדרך הנכונה היחידה היא בתעתיק "מירצְ'אָה". צירוף האותיות הרומניות CE מבוטא בצליל צֶ'ה, כמו במילים PACE, RECE, וכדומה. אין גם מקום לשימוש באות יו"ד, כי היא משמשת לתעתיק הצירוף CI, לכן הדרך הנאותה היחידה היא הוספת האות אל"ף אחרי צ' ומתן הסיומת ה' - מירצ'אה.

אני מבקש להחזיר את הערך הזה לתעתיק המקורי ולשנות בהתאם גם ערכים אחרים, על אישים רומנים, הכוללים את השם מירצ'אה. בברכה. ליש - שיחה 16:10, 15 במאי 2013 (IDT)

המילה הסינית chay כן כותבים ברומנית ceai, ‏ Chaikovski ברומנית כותבים Ceaikovski
חבל על פתיחת הדיון מחדש. הערך מירצ'ה אליאדה נכתב כך על ידי מחבר הערך, ובצדק.Ewan2 - שיחה 16:17, 15 במאי 2013 (IDT)
ראשית, אין צורך בהצגת כותרת נפרדת לכל מענה, די בהזחה. שנית, ראה איך אתה נתת תעתיק עברי למילה הרומנית ceai ולא רק אתה, גם אחרים. בברכה. ליש - שיחה 16:52, 15 במאי 2013 (IDT)

המילה צ'אי בא מ chay שהיא מילה בסינית ועברה לרוסית וגם לרומנית. לא כותבים cheay אלא chay ‏. אותו דבר עם Chaikovski , כותבים צ'ייקובסקי, למרות שברומנית זה Ceaikovski . מי שבוויקיפדיה העברית כתב מירצ'ה אליאדה צדק בהחלט Ewan2 - שיחה 16:58, 15 במאי 2013 (IDT)

נתחיל מזה שטיעונך שגוי, המילה chay אינה סינית, כי הסינים לא כותבים עם אותיות לטיניות, זו מילה אנגלית. אולם כל זה חסר חשיבות, מה שחשוב זה איך נותנים תעתיק נכון לדיפתונג EA בעברית והתעתיק, כמו בצְ'אַי הודי, צריך לכלול את האות אל"ף, כי בלעדיה לא יהיה ביטוי לתנועה השנייה. MIRCEA מסתיים בשתי תנועות, שיוצרות דיפתונג. בעברית, כדי לציין שתי תנועות, נזקקים לשתי אותיות צְ' עבור שווא נע ו אָ עבור הקמץ - סוגרים עם ה' - מירצְ'אָה. בברכה. ליש - שיחה 17:11, 15 במאי 2013 (IDT)
המילה האנגלית היא tea . הוויכוח הןא ויכוח ישן נושן וממושך בקודם כל על התעתיק בעברית. אם שומעים ברומנית e קצר או לא, אין לזה חשיבות. במקרה זה ב"א" הוא מיותר. שומעים Mircha ורושמים בעברית מירצ'ה עם קמץ מתחת ל צ .

אותו כלל עם מילה רומנית שבאה מטורקית כמו ciorap (גרב) מבטאים chorap ומתעתיקים צ'וראפ ולא צ'יוראפ. רושמים בעברית תעתיק ל ciorap ‏ ללא תעתיק נפרד ל i . ב מקרה של mircea ללא תעתיק נפרד ל e ‏ תעתיק זה עיניין בעיקר של שמיעה.Ewan2 - שיחה 17:32, 15 במאי 2013 (IDT)

בוא לא נפזר את הדיון לכל מיני כיוונים. איננו דנים בגרביים. אם דנים בשמיעה, תלוי מי המדברים. בדיפתונג אחת התנועות נחלשת ודוברים, שלא מקפידים על שפתם, עלולים לא לבטא אותה - האם אנו נלך לפי זה, כמו בעברית "מזתומרת"(מה זאת אומרת)? בברכה. ליש - שיחה 17:56, 15 במאי 2013 (IDT)
חזרה לדף "מירצ'ה קרישאן".