שיחה:מיתוסים סינים של בריאה

הוספת נושא
שיחות פעילות

תרגום מכונה?עריכה

יש בערך הזה חלקים, בעיקר הציטוטים, שנראים כמו תרגום מכונה, קטעים חסרי הגיון, או ניסוחים שאדם בחיים לא היה מנסח. ואני מצטט דוגמה:
"כדור הארץ לא החזיק מעמד [גן עדן] כל הדרך [היקפו]"
כתרגום ל天不兼覆,地不周載 אותו קטע שאני תרגמתי מהסינית בערך נו'וה:
"השמיים לא כיסו לחלוטין, והיקף ארץ לא נמלא".

זה לא הבדל ניסוח, זה הבדל של תרגום אוטומטי מאנגלית. או התרגום מתוך "שאלות השמיים" בשירי צ'ו:
"באיזה חוק גודלה נווה להיות לורד גבוה? באילו אמצעים עיצבה את היצורים השונים?"
שהוא תרגום ל女媧有體孰制匠之 (ההופעה היחידה של נו'וה ב"שאלות השמיים") ושתרגומו האמיתי יותר קרוב ל:
"הגוף שהיה לנו'וה, מי עיצב אותו?".

לא צריך לדעת סינית בשביל לתרגם את זה נכון, לטקסטים האלו יש תרגומים אנגליים לא רעים בכלל, ומן הסתם הם גם מופיעים בערך האנגלי.הערך הזה צריך עריכת תרגמת רצינית, או להוריד אותו עד לכתיבת ערך בעברית אנושית. נכון לעכשיו כתובות בו שטויות. The duke - שיחה 16:43, 15 בנובמבר 2021 (IST)

תיקנתי את מיתוסים קוסמוגניים->דאו דה ג'ינג. התרגומים מהדאו דה ג'ינג היו אי הבנה של התרגום האנגלי הפרשני משהו, אז הלכתי על תרגום ישר מהמקור. בכל מקרה רצוי לקחת את התרגום מממשהו שפורסם רשמית כמו התרגומים של דן דאור. The duke - שיחה 14:09, 17 במאי 2022 (IDT)
חזרה לדף "מיתוסים סינים של בריאה".