פתיחת התפריט הראשי

למה לא מוזכר הסרט "היו זמנים במערב" שהוא אחד הבולטים של הבמאי ודומה מאוד לטוב הרע והמכוער?

שינוי שם הערךעריכה

שם הערך צריך להיות סרג'יו לאונה (ראה לאונה כמו לאונרדו בלאונרדו דה וינצ'י). אם אין התנגדות מנומקת אשנה את השם.ליש 10:08, 22 יולי 2006 (IDT)

אריה, שם הערך צריך להיות דווקא סרג'ו לאונה (כפי שנכתב). באיטלקית (כמו ברומנית, דרך אגב), ה-i משמשת לריכוך האות שבאה לפניה, כמו c, g וכו'. לכן, gio באיטלקית ייכתב בעברית "ג'ו". ולשם הדגמה, השם Giorgio Armani ייכתב בעברית: ג'ורג'ו ארמאני (ולא: ג'יורג'יו ארמאני). אלדד 11:25, 22 יולי 2006 (IDT)
עדיין יש לנו יוד מיותרת בשם המשפחה. ליש 11:27, 22 יולי 2006 (IDT)
הייתה לנו התנגשות עריכה - הנה שוב מה שכתבתי:
שם הערך צריך להיות סרג'ו לאונה. באיטלקית (כמו ברומנית, דרך אגב), ה-i משמשת לריכוך האות שבאה לפניה, כמו c, g וכו'. לכן, gio באיטלקית ייכתב בעברית "ג'ו". ולשם הדגמה, השם Giorgio Armani ייכתב בעברית: ג'ורג'ו ארמאני (ולא: ג'יורג'יו ארמאני). אלדד 11:25, 22 יולי 2006 (IDT)
נ"ב: אני מסכים לעניין ה-י' המיותרת ב"ליאונה". מציע לתקן: סרג'ו לאונה, כפי שהצעת (אבל בלי להוסיף יו"ד לסרג'ו). אלדד 11:29, 22 יולי 2006 (IDT)

בוא נמתין עם השינוי, כדי לקבל עוד כמה חוות דעת מוויקיפדים אחרים. אולי אחרים הם דווקא כן בעד ה-י', ואם כן, הבה נשמע את נימוקיהם. אלדד 11:30, 22 יולי 2006 (IDT)

זה לא עקרוני, אך היוד הנוספת בשם הפרטי תאפשר הבדלה בין geo ובין gio. מכל מקום צריך להמתין כדי לאפשר לכותבי הערך להגיב. ליש 11:32, 22 יולי 2006 (IDT)
הצורה "סרג'יו" מקובלת בוויקיפדיה יותר מ"סרג'ו", ראה סרג'יו קומיסיונה, סרג'יו צ'ליבידאקה. ליש 11:47, 22 יולי 2006 (IDT)
לפי חיפוש בגוגל יש כ-34000 מופעים ל"סרג'יו" ורק 692 מופעים ל"סרג'ו". ליש 11:57, 22 יולי 2006 (IDT)
אם זה המצב, אז אולי כדאי לשנות לסרג'יו לאונה. אני בדרך כלל בעד הצורה השכיחה בגוגל. אלדד 12:10, 22 יולי 2006 (IDT)
אוי ואבוי, שהאנס לא ישמע את זה. דורית 12:14, 22 יולי 2006 (IDT)
התופעה (קרי, גוגלופוביה האנסולוגית...) מוכרת לי, ולכן הוספתי (כדי לסייג) "בדרך כלל". באשר אליי, אני כן משתמש בגוגל לפעמים כדי להכריע, אבל לא תמיד :) [נ"ב: השתמשתי לעיל באלמנט "פוביה" לאו דווקא במשמעות של "בעתה" ;-)]. אלדד 12:22, 22 יולי 2006 (IDT)
בעיית מבחן גוגל של האנס כ"כ ידועה עד שהגיעה לפה. אל תאמר שלא הזהרנו מראש :) דורית 12:26, 22 יולי 2006 (IDT)

התנגשות עריכה: דורית, כתבתי בינתיים תשובה חדשה, ואני מעלה אותה שוב:

אני חוזר בי. עדיף להשאיר את הערך סרג'ו לאונה (כלומר, רק להשמיט את היו"ד), כי זהו הערך הנכון. שכחתי לרגע שתמיד ניתן ליצור הפניה לצורה הנכונה - אנחנו בוויקי, שמאפשרת הפניות. לאריה: אני מעדיף לכתוב את השם בצורתו הנכונה (כפי שאני משתדל לעשות בדרך כלל, גם בערכים בערבית), וליצור הפניה על פי הערך השגוי (שבמקרה זה, רווח בציבור). אלדד 12:27, 22 יולי 2006 (IDT)
ומה אתה חושב בנושא ההבדלה בין geo ובין gio? ליש 13:07, 22 יולי 2006 (IDT)
מבחינת הכתיב העברי? geo יהיה ג'או, ואילו gio - ג'יו. אה, בעצם, אתה מתייחס לא לאיטלקית, אלא בכלל? אז, אני מעריך, גאולוגיה (גאו), לעומת "גיאו" (לא עולה בדעתי כרגע מילה עם הצירוף gio). אלדד 13:14, 22 יולי 2006 (IDT)
התכוונתי לאיטלקית. הינה מילה עם הצירוף המבוקש Ser + gio. ליש 13:19, 22 יולי 2006 (IDT)
הסברתי לעיל: באיטלקית ה-i משמשת כאן לריכוך ה-g, והופכת אותה מ-ג ל-ג'. אין לה משמעות נוספת מעבר לכך, למיטב ידיעתי, אם אחריה מופיעה אות ניקוד נוספת, כמו o או u. לעומת זאת, אם אחריה לא מופיעה אות ניקוד נוספת, אז מבטאים את הצירוף ג'י. לדוגמה, gitana יבוטא ג'יטאנה. אם תיקח, לדוגמה, את הפועל האיטלקי raggiungere, התעתיק שלו לעברית לא יהיה רג'יונג'רה, אלא: רג'ונג'רה. אלדד 13:27, 22 יולי 2006 (IDT)

ספציפית, לשאלתך: geo יהיה ג'או (Jeo), ואילו gio באיטלקית יתועתק לעברית כ-ג'ו (Jo). אלדד 13:33, 22 יולי 2006 (IDT)

אני מנסה ללבן דרך להבדלה בין שמות כמו George ושמות כמו Giorgio (ראשית המילה ולא סופה) וכאן הבעיה דומה לבעית התעתיק של Sergio, היוד דרושה לצורכי ההבדלה בין צליל של geo ובין צליל של gio. אני מקווה שהצלחתי להבהיר את עצמי. דרך אגב, אני חושב שאת (Jeo) צריך להעביר לתעתיק של ז'או. ליש 13:39, 22 יולי 2006 (IDT)

שבירהעריכה

מאוד פשוט: Sergio = סרג'ו. באיטלקית אין אפילו רמז להגיית ה-i בין ג'י/צ'י לתנועה. לגבי שם המשפחה, יש להחליט מה עושים עם כל שמות ה"לֵ"/"לֵי" (ליאופרדי/לאופרדי, ליאונרדו/לאונרדו, ליאונה/לאונה). מכל מקום, מדובר בתנועת E פשוטה שבפשוטות. HansCastorp 01:09, 23 יולי 2006 (IDT)

לפי בדיקה מדגמית שעשיתי בתוך 34000 האזכורים של "סרג'יו" הסתבר לי שמקורם בספרדית (כולל אמריקה הלטינית) וברומנית. כנראה שצורת הביטוי של Sergio שונה בספרדית וברומנית לעומת דרך הביטוי האיטלקית. אם אף אחד לא מתנגד, אפשר לשנות בהסכמה ל"סרג'ו לאונה". בברכה. ליש 15:22, 23 יולי 2006 (IDT)


שני דברים, 1, צריך לשנות מדריו ארג'נטו ל דאריו ארג'נטו, גם כדי לחבר לערך של ארג'נטו עצמו וגם כדי שזה יהיה נכון, באנגלית Dario Argento. 2- אי אפשר לכנות את בעבור חופן דינמיט "מערבון שיגרתי", הוא הכל חוץ משגרתי. זהו למעשה הסרט שמחבר בין תקופת המערבונים של ליאונה לכיוון אמריקה היותר מודרנית,דבר שהוא יציג במלואו ב"היו זמנים באמריקה". הסרט מתרחש בזמן המהפכה במקסיקו. בנוסף זהו גם סרטו הראשון של ליאונה שבו הדמויות הרבה יותר מורכבות ועוברות תהליך מסיום במהלך הסרט, דבר שלא בא לידי ביטי במערבונים של ליאונה שם כל הדמויות היו דמויות קרטון, טובים ורעים, כמו בקומיקס. לכן הייתי מציע לשכתב את החלק בערך שקורא לבעבור חופן דינמיט מערבון שיגרתי

חזרה לדף "סרג'ו לאונה".