שיחה:פייר משן

תגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת MathKnight בנושא שינוי שם

שם הערך עריכה

מה שמטריד אותי כעת הוא תעתיק שם המשפחה Méchain - זה לא אמור להיות משאן? Eldad (כך מתעתקת גם נעמי כרמל, מתרגמת ספרו של קן אלדר, הכול לפי מידה: המסע בן שבע השנים ששינה את העולם, הוצאת דביר, 2006 - ספר ביוגרפי על משאן ואדם נוסף)? ביקורת - שיחה 18:28, 25 ביוני 2021 (IDT)תגובה

ביקורת, אתה צודק. אכן, התעתיק אמור להיות משאן, לא מאשן. זו כנראה שגיאת תעתיק של מי שהעלה את הערך. אלדדשיחה 21:28, 25 ביוני 2021 (IDT)תגובה
כמעלה הערך, אני מצהיר שאין לי שום מושג בתעתיק מצרפתית ואם התעתיק המקובל הוא משאן, נא להעביר את הערך. בברכה, Easy n - שיחה 21:36, 25 ביוני 2021 (IDT)תגובה
תודה רבה, Easy n. לא רציתי להעביר רק על דעת עצמי, אלא להתבסס גם על תגובות נוספות, ורק אז נעביר. אלדדשיחה 21:57, 25 ביוני 2021 (IDT)תגובה

שינוי שם עריכה

מבחינת תעתיק, למיטב הבנתי, שמו אמור להיות "פייר משאן", לא פייר מאשן. ראו גם את הערתו של ביקורת מעל לחטיבת השיחה הנוכחית.
אני מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. אלדדשיחה 21:31, 25 ביוני 2021 (IDT)תגובה

פייר משן . הרי ai הוא במקרה זה סגול - כמו בקלוד לורן למשל . נכון קיים אינפוף בסוף המילה, שאין דרך לתעתיקו ממש Ewan2 - שיחה 22:43, 25 ביוני 2021 (IDT)תגובה
אתה צודק, איוואן. סגול (אכן, ai), ולכן - "פייר משן". התייחסתי לשם כאילו יש בסופו in-, ובמקרה כזה אני מתעתק -אן. האם גם במקרה של in- תתעתק בלי א', כמו כאן? אלדדשיחה 23:47, 25 ביוני 2021 (IDT)תגובה
לפי ההגייה בפורבו אין בתנועה השניה סגול אלא פתח, ולכן דווקא יותר מתאים משאן. זה גם התעתיק המופיע בספר שאליו הפנה ביקורת. צחקשוח - שיחה 00:14, 26 ביוני 2021 (IDT)תגובה
נכון, זה נשמע לגמרי משאן. אז תחושת הבטן הבסיסית שלי הייתה נכונה :) אלדדשיחה 00:58, 26 ביוני 2021 (IDT)תגובה
מדובר בצליל ɛ̃ עם אינפוף . זה כמו במילה saint . אנו מתעתיקים סן ולא סאן. אם מקבלים את התעתיק "אן" במקום "-ן" אז צריך לשנות את כל כללי התעתיק מצרפתית: החל עם השמות שנגמרות בצרפתית ב ain או in : ז'אן גבאן במקום ז'אן גאבן

ז'אן בטיסט פוקלאן במקום ז'אן בטיסט פוקלן אדגר מוראן במקום אדגר מורן , היה צריך לכתוב מדריך וכוכבי "מישלאן" במקום "מישלן", "סאן מאלו" במקום סן מאלו" "סאן לואי" במקום סן לואי וכו' פיליפ פטאן במקום פיליפ פטן, פייר דה קוברטאן במקום פייר דה קוברטן, היו צריכים לכתוב "ואן" בשביל המילה vin וכו'. הרי מדובר ב- e מאונפף שעד עכשיו לא היינו מתעתיקים ב"אן" אלא בסגול +נון לכן צריך להיות פייר משן. התעתיקים מצרפתית אינם פשוטים בעברית. (למשל ידוע התעתיק הפופלרי העברי "דוז פואה" ! עבור douze points) . צריך שתהיה אחידות ונקבעו כללים סבירים לתעתוק מצרפתית בוויקיפדיה. אני מתנגד לתעתיק של קן אלדר. שהוא לא נחשב להתקבעות בעברית. מומלץ מאוד" פייר משן" ולא משאן , שדרך אגב משמעותו בצרפתית "מרושע". Ewan2 - שיחה 03:17, 26 ביוני 2021 (IDT)תגובה

שכנעת אותי בדוגמאות השונות (כולם שמות מוכרים ביותר, כמובן). אם כך, אני אצדד בכתיב "משן". אלדדשיחה 12:17, 26 ביוני 2021 (IDT)תגובה
השמות שכוללים "סן" אינם רלוונטיים, כי כשמדובר בהברה אחת אין צורך באם קריאה להבהרת ההגייה, ודוברי עברית הוגים אותם נכון. המקרה הספציפי לא מעניין אותי במיוחד, אבל אני תוהה איך קרה ששמות צרפתיים רבים עם סיומות ain או in המבוטאים בצרפתית בפתח מובהק, מבוטאים בעברית (לפחות אצל מי שלא מודע להגייה הצרפתית) עם סגול מובהק. מישלן ופיליפ פטן הן דוגמאות מצוינות, וגם פייר קרדן, אוגוסט רודן, ופרדריק שופן (שכבר התקבע לגמרי). ההגייה הישראלית הנפוצה היא פשוט שגויה. אם התעתיק הוא לפי הכללים, האם לא ראוי לתקן את הכללים? Ewan2, אם יש לך הסבר לכללים הנוכחיים אשמח אם תאיר את עיניי. צחקשוח - שיחה 17:21, 26 ביוני 2021 (IDT)תגובה

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

אם כבר התכנסנו כאן, מישהו מוכן לעבור על תעתיקי השמות בערך 72 השמות החרוטים על מגדל אייפל? יש שם אנשים ללא-ספק-חשובים צרפתים ולפחות חלק מהתעתיקים שם שגויים בבירור. אני מוצא את בעיות התעתיק כמכשול עיקרי לעתים לכתיבת הערכים, אנשים חוששים מטעויות מביכות ומעדיפים לכתוב על אנשים עם שמות מוכרים ובטוחים, וחבל. ביקורת - שיחה 22:53, 26 ביוני 2021 (IDT)תגובה

הצליל ɛ̃ המופיע ב צלילים in ain הוא הצליל e מאונפף, קרוב יותר לצליל הלטיני e . צריך להבדיל אותו מהצליל ɑ̃ שהוא גם מאונפף אבל קרוב לצליל הלטיני a והמופיע בצמדים כמו en an emps aen

את האנפוף לא ניתן להעתיק בעברית ולכן את הצליל הראשון עדיף לתעתק ב סגול כמו בדוגמאות שלי ושל צחקשוח. Petain Chopin Rodin Gabin Michelin saint Lupin Coubertin Jardin Pierre Teilhard de Chardin Jean Dujardin , Paul Gauguin Claude Lorrain. Saint Germain P גם המלים סאטן , גראטן satin grattin או הצבע שאטן (צבע של שיער ) משקפים את ההיגוי הזה. לא כותבים סאטאן וגראטאן. לכן כותבים פיליפ פטן, אוגוסט רודן , סן לואי (סליחה לפי הכלל שהוצע לפי פורבו היו צריכים לכתוב סאן עם פתח לא ס עם סגול), פייר טייאר דה שארדן, פול גוגן ז'אן דוז'רדן , סן ז'רמן (לא "סאן ז'רמאן") , ז'אן-מישל לורן וכו וכו וכו' ולא מדובר בהתקבעות בלבד. בכל אלה בעברית כותבים סגול + נון , לא משנה באיזה מקום במילה נמצא הצליל ɛ̃ . לעומת זאת את הצליל ɑ̃: אותו כן יש לתעתק על ידי אן או אנ. כותבים אן כמו בשמות: Jacques Lacan, Boris Vian Henri IV, Henri Vieuxtemps ,Marie Antoinette, ,Anatole France, George Sand, הכתובים ז'אק לאקאן , בוריס ויאן אנרי וייטאן מרי אנטואנט, אנרי הרביעי, מלך צרפת, אנטול פראנס , ז'ורז' סאנד (ד בסוף התקבע בעברית, אינו נהגה בצרפתית) ז'אן-בטיסט ארבאן, וכו'. ה"אן" הזה אינו זהה למה ששמעתם ב"פורבו" ב"Pierre Méchain) כ"אן" והוא יותר קרוב ל a צרפתי או לטיני, כלומר פתח עברית . יש חשיבות להבדיל בין שני הצלילים עם אנפוף. אין זה מקרה שכותבים בעברית רודן ושופן גוגן ולא רודאן ושופאן. וגוגאן. הצלילים in ain ו en an אינם זהים וחשוב מאוד להבדיל ביניהם. הניואנסים האלה חשובים בצרפתית ויש לשקפם אם אפשר בתעתיק. אם נכתוב משאן, גוגאן, פטאן, גבאן, כמו ב לאקאן ויאן וארבאן תיווצר הטעיה בהיגוי Mechan Gogan Petan Gaban יהיה יותר קשה לבן שיח צרפתי להבין למה אנחנו מתכוונים. Ewan2 - שיחה 03:52, 27 ביוני 2021 (IDT)תגובה

איוואן, תודה על ההסברים המפורטים והמאלפים. אני בדעתך, שיש צורך להקפיד על הבידול, על פי העקרונות שהסברת. אלדדשיחה 11:52, 27 ביוני 2021 (IDT)תגובה
מסכים עם איוואן לגבי ההבחנה בין in/ain (לאלה אפשר להוסיף גם את un) לבין en/an, בשני המקרים ההגיה מאונפפת אך שונה. דוגמה צרפתית קלאסית להבדל היא province (פרובנס, המילה פרובינציה) מול Provence (פרובאנס, שמה של פרובינציה ספציפית). Magisterשיחה 10:09, 30 ביוני 2021 (IDT)תגובה
הערך הזה נהייה רלוונטי בשבוע האחרון וכרגע אין אחידות בתעתיק בשם הערך ("משן") לתעתיק בגוף הערך ("משאן"). לא משנה מה מחליטים צריכה להיות אחידות ולא תזיק הפנייה מהתעתיק השני. – ד"ר MathKnight (שיחה) 21:16, 30 בנובמבר 2021 (IST)תגובה
חזרה לדף "פייר משן".