שיחת משתמש:אלדד/ארכיון83

תגובה אחרונה: לפני 9 שנים מאת Yoav Nachtailer בנושא שלטת/שולטת

האלפים הברניים עריכה

שלום אלדד

הוספתי מספר הרים לרשימת האלפים הברניים והייתי שמח מאד אם תוכל לעבר על הרשימה ולבדוק את תעתיק השמות לעברית, אני מתכוון בהמשך להעלות ערכים על כל ההרים הללו וחבל שהעבודה תהיה כפולה. תודה מראש. בידל הפייטן - שיחה 13:47, 20 ביוני 2014 (IDT)תגובה

שלום בידל, תיקנתי מספר לא קטן של תעתיקים. בכל אופן, רצוי שעוד מישהו יעבור על השמות שהעלית. אזמין גם את יונה ב. להציץ בתעתיקים, גם משום שחלקם בצרפתית. אלדדשיחה 14:12, 20 ביוני 2014 (IDT)תגובה
מצויין, תודה רבה. בידל הפייטן - שיחה 14:25, 20 ביוני 2014 (IDT)תגובה
(בענין אחר) אלדד, יש גם חומר משלי בארכיון... הפניה לאיפשהו.   ביקורת - שיחה 14:28, 20 ביוני 2014 (IDT)תגובה
כמובן :) תודה, רבה, ביקורת. אכן, קראתי את הקישור לפני שארכבתי   (משום מה, הייתה לי תחושה שכבר הודיתי לך). אלדדשיחה 19:04, 20 ביוני 2014 (IDT)תגובה
מוזר, לא קיבלתי עדכון על זה שתוייגתי. בכל מקרה, עברתי על כל ההרים שנמצאים בקנטון וו ובקטנון פריבור ממה שראתי רק L'Argentine בעייתי קצת. הוא תועתק ל'ארז'אנטין, המשמעות היא "הארגנטינה" שיכול להתאים, אך אם נרצה לתעתק אז "ל'ארז'ונטין" נראה לי מתאים יותר. השני שאולי צריך לשנות זה Savigny שתועתק לסאוויני אבל נראה לי סאוויניי מתאים יותר. האזנתי בפרובו וזה לא חד משמעי כך שאת זה הייתי משאיר עם יו"ד אחת. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 23:59, 21 ביוני 2014 (IDT)תגובה
לא, בעניין ל'ארז'אנטין עדיף כך, ולא ל'ארז'ונטין. ב-ו (כלומר, o) נשתמש לתיעתוק רק במקרה של צליל אוֹ אמיתי (קרי, מלא) בצרפתית, לדוגמה: ont, או on, או aun וכו'. כשמדובר ב-an או ב-en נכתוב משהו שדומה ל-אן. באשר לסאוויני, ברור לי שצריך (אילו יכולנו) לתעתק "סאוויניי", כפי שציינת, אבל הכתיב הזה לא מקובל בעברית, ולכן בכל המקרים האלה (ולא רק בצרפתית) אנחנו מתעתקים ביו"ד אחת בלבד. תודה רבה על הבדיקה שעשית. אם תוכל להציץ שוב גם פעם נוספת, אודה לך מאוד. אני בדקתי פעם אחת, וכשבדקתי פעם נוספת, גיליתי כל מיני דברים שנראו לי בסדר בפעם הראשונה, ותיקנתי אותם. אלדדשיחה 00:17, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה
יש חדשים (לעיונך). מה היית עושה עם Sérac. ישנה גבינה בכתיב זה שנקראת בצרפתית "סרה" אך לפי ויקיאנגלית השם של ההר הוא סרק. אין פרובו. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:07, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה
האמת היא שהייתי כותב "סראק". לא ידעתי שבצרפתית, במילה הזאת ה-c איננה נהגית. האם הכתיב "סראק" מקובל עליך בהקשר זה? אלדדשיחה 09:37, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה
אני לא יודע. יש הבדל בין הניב השווצארי-צרפתי וצרפתית, אהי לא יודע האם גם במקרה הזה יש הבדל או שאולי יש טעות בויקיאנגלית. כרגע אפשר לשנות לסראק, ואם אצליח למצוא מקור שמצדיק או מפריך את זה - אחזור אליך. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:05, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה
סיימתי עכשיו סבב בדיקה נוסף של כל התעתיקים. חלק מהשמות נראו לי מאוד מאוד בעייתיים (כולל הכתיב הלטיני, שחשבתי שנפלו בו טעויות). אם תוכל לעבור על סבב העריכה האחרון שלי, אודה לך מאוד. אלדדשיחה 11:07, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה
חשוב להוסיף שאת התיקונים בכתיב הלטיני הכנסתי בלי לבדוק את המקור, על סמך שאר השמות בערך. כששם הערך בגרמנית הסתיים פתאום ב-hore במקום ב-horn, חשבתי שמדובר בתקלדה. אבל לא חיפשתי את השמות האלה (נדמה לי שהיו שניים כאלה). אלדדשיחה 11:08, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה
נראה לי בסדר השינויים שלך. מלכתחילה הסתכלתי רק על השמות הצרפתיים ולכן דילגתי על כל ה-horn אבל ההנחה שלך נראת לי נכונה כנראה תקלדה. השינויים שעשית נראים לי נכונים ומקובלים עלי. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:24, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה
תודה רבה. אלדדשיחה 13:32, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה
יונה, ראה את הערך דאן דה מורקלה. נראה לי שהכתיב היה אמור להיות "דאן דה מורקל", כי על ה-e אין accent aigu (השם הוא לא Dent de Morclés). בינתיים אני לא מתקן, כי נראה לי שבכל זאת, עבור דובר עברית קל יותר להגות "דה מורקלה" (כאילו היה כתוב de Morclé) מאשר "דה מורקל". אשמח לשמוע את דעתך בעניין, וגם דעות של אחרים (ראה את הסעיף הבא במורד דף השיחה שלי, שנפתח על ידי יואב: דאן דה מורקלה). אלדדשיחה 13:37, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה
לגבי hore ו horn, הסיפור הוא שבמפות שבדקתי ההרים הופיעו עם הסיומת hore ואילו בויקי האנגלית (וגם בשפות אחרות) הופיעו עם הסיומת horn, מכיון שלא ידעתי מה להחליט, עשיתי סוג של פשרה והשארתי למומחים לטפל... בידל הפייטן - שיחה 17:17, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה

דאן דה מורקלה עריכה

יונה, מקווה שראית את ההערה לעיל, מעל הסעיף הנוכחי. אודה לך אם תוכל לעבור על הערך עצמו, ולתקן תעתיקים. חלקם בצרפתית, חלקם בכתיב שאני ממש לא מזהה. צריך לבדוק אם לא כדאי לתקן גם את שם הערך, ולא רק את השמות שבתוכו. עדיף, לטעמי, "דאן דה מורקל", אבל אם אתה מעדיף במקרה הזה "דאן דה מורקלה" - לא אתנגד. אלדדשיחה 14:35, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה

תיקנתי שם תעתיקים. אני מסכים איתך שמורקל קרוב יותר למקור ולכן שיניתי בהתאם. ראה את התיקונים שהוספתי, שני הסברים: Evionnaz - אני מעדיף ב' ולא וו' כי עם וו זה אמור להיות אוויונה והקריאה שלו בעייתית ביחס למקור, פטי מוברן - יש לשמור על אחידות בין פטי מוברן וגרון מוברן. הורדתי את האלף, אבל יתכן ועדיף להוסיף אלף בשניהם (ולשנות שם של ערך בהתאם). יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:00, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה
היי יונה,
ראשית, המון תודה. עברתי על הערך, ותיקנתי עוד כמה דברים. שיניתי את שם העיר ל- אוויונה, כי "אביונה" בעברית זה הליבידו, יצר המין, וזה יהיה מוזר לראות שם כזה בתור שם עיר. אם, לאחר השינוי שלי, בכל זאת אתה חושב שעדיף ב-ב', שנה בחזרה ל"אביונה (עיר)". נדמה לי שלא הסרתי שם את המילה "עיר" לצד "אוויונה" (אם זה יישאר "אוויונה", אני מאמין שאין צורך במילה "עיר").. כאמור, זו החלטה שלך אם להחזיר את ה-ב' או להשאיר בשתי ו"וים, כמו שכתבתי. אלדדשיחה 19:27, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה

שטוקהורן עריכה

פינת ההר היומית. ברכות לבידל על העבודה הלא-נגמרת. אם תוכל לעבור על התעתיקים, זה יהיה חשוב, ואני יוצא מנקודת הנחה שגם יונה קורא כאן. שיניתי שם עכשיו משהו קטן, im=שליד, אם זו טעות, השכילני. ביקורת - שיחה 09:44, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה

בדרך כלל am הוא "ליד", im נראה לי יותר במשמעות של "בתוך", אבל לא שיניתי את התרגום שלך, כי אני לא מכיר את השם בעברית ואולי דווקא הניסוח שהצעת הוא המתאים. אלדדשיחה 13:08, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה
לא נתקלתי בבעיה. למדתי שיש אגם על שם גבינת גרוייר, או להיפך  . יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:38, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה
  אלדדשיחה 13:42, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה

תעתיקון מהונגרית עריכה

ערב טוב. Gödöllő האם גֶדֶלֶה gedele? תודה מראש Assayas שיחה 23:02, 20 ביוני 2014 (IDT)תגובה

כמו שאומרים בצרפתית, faute de mieux  . אכן, סיק (טרנזיט גלוריה מונדי... ;-) אלדדשיחה 23:10, 20 ביוני 2014 (IDT)תגובה
אה, פרמדבלה מון אמי. מרסי בוקו. Assayas שיחה 23:13, 20 ביוני 2014 (IDT)תגובה
דה ריין :) אלדדשיחה 23:14, 20 ביוני 2014 (IDT)תגובה

תעתיק מפרסית עריכה

ערב טוב,
איך לדעתך יש לתעתק לעברית את השם مرتضی نی‌داوود (Morteza Neydavoud)? שם קצת מאתגר   Ben tetuan - שיחה 20:51, 21 ביוני 2014 (IDT)תגובה

אכן, די מאתגר :) אבל נלך על פי ההגייה (כי כתיב על פי הפרסית לא יגיד הרבה לדובר עברית): מורתזא נידאווד. אני מתלבט אם עדיף נֵיידאווד, אבל אני לא יודע בוודאות אם זה נִי או נֵיי. אלדדשיחה 20:58, 21 ביוני 2014 (IDT)תגובה
תודה רבה. לפי התעתיק האנגלי זה כנראה נֵיי, כדאי לשנות ממורתזא נידאווד למורתזא ניידאווד? Ben tetuan - שיחה 22:51, 21 ביוני 2014 (IDT)תגובה
בדקתי עכשיו, ומסתבר שקיים בעברית הכתיב "ניי-דאווד". אז כדאי לשנות בהתאם: מורתזא ניי-דאווד. אלדדשיחה 23:03, 21 ביוני 2014 (IDT)תגובה
ניצור, כמובן, הפניות גם מנידאווד ומניידאווד. אלדדשיחה 23:09, 21 ביוני 2014 (IDT)תגובה

אליפויות וימבלדון עריכה

היי אלדד. למקרה שלא שמת לב, לאחרונה התחילו לכתוב ערכים על כל אליפויות וימבלדון. טיפלתי ברוב בתעתיקים ועשיתי הגהה ראשונית, אבל אני פוחד שנותרו הרבה טעויות תחביר. תוכל לעבור בבקשה על הערכים? אני יודע שזה הרבה, אז תעשה את זה רק אם אתה רוצה. אם תרצה, אתה מוזמן להתחיל מכאן. תודה מראש, Mbkv717שיחה • כ"ד בסיוון ה'תשע"ד • 11:20, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה

היי, אני די עמוס לאחרונה (וזה עוד אנדרסטייטמנט) (גם מחוץ לוויקיפדיה). אשתדל להעיף עין, אם אספיק – אבל אני לא מבטיח שום דבר (אני בינתיים לא מעלה תבנית "חופשת ויקי", עקב העומס, כי באמת חשוב לי להיכנס מדי פעם, לגיוון, לעניין, להנאה וכו', בין שאר עיסוקיי). אלדדשיחה 11:24, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה

דאן דה מורקלה עריכה

אנא עבור על התעתיק מצרפתית. נראה לי שגוי, אבל אתה מוסמך בהרבה. --Yoavd - שיחה 13:33, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה

תודה רבה, יואב. הרגע כתבתי על כך הערה בסעיף הקודם, ליונה (כנראה, ממש באותו הזמן שאתה העלית את הערתך בדף השיחה שלי - בלי ששמתי לב להערתך). אשמח אם תוכל לחוות את דעתך באותו סעיף (ראה את עריכתי הקודמת בדף השיחה שלי). אתה צודק. גם אני הבחנתי בַּבעיה. אלדדשיחה 13:42, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה
תודה בכל מקרה. אנסה כמיטב יכולתי. --Yoavd - שיחה 14:27, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה
תודה לך. אמתין גם להערותיו של יונה, לעיל. אלדדשיחה 14:30, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה
גם תעתיקי השמות בתוך הערך בעייתיים, אבל אשמח אם מישהו שמכיר את השמות האלה יוכל לתעתק אותם. אלדדשיחה 14:37, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה
הגבתי למעלה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:09, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה
חן חן. אלדדשיחה 19:29, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה

משתמש:Nabeel abu yunis/זינב אלגזאלי עריכה

הי אלדד, ערך נוסף של סטודנטית בלימודי נשים ומגדר באוניברסיטת חיפה. אני מבקשת שתבדוק אם התעתיק של השם נכון. הערך רק בתחילת עבודה. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 23:38, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה

היי חנה, השם נכון, אבל נראה לי שעדיף הכתיב "זיינב אל-ע'זאלי". אלדדשיחה 23:40, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה
או קי תודה. אני אכתוב לה והעביר את הטיוטה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 23:43, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה
תודה. אלדדשיחה 20:52, 25 ביוני 2014 (IDT)תגובה

עזרה עריכה

הוספתי מונחון באברהם ישעיהו קרליץ#יחסו למחקר ההיסטורי, לאור הערת יעלי1 בדף השיחה שם, ומשום מה זה לא עובד. אתה יכול לבדוק למה? ביקורת - שיחה 23:46, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה

אני בודק את זה כבר כמה דקות. האם יכול להיות שזה לא מונחון, אלא מונח אחר שצריך להשתמש בו לצורך העניין? כלומר, אולי צריך לכתוב מילה אחרת, במקום "מונחון", בפתיח? אלדדשיחה 23:58, 22 ביוני 2014 (IDT)תגובה
אני לא זוכר כרגע מה המילה שצריך לכתוב במקום "מונחון" כדי שמערכת ויקיפדיה תציג את ההסבר כשמעבירים את הסמן על המילה. אלדדשיחה 00:02, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה
לא. זה מועתק מפסקה קודם (מלעיל), למרות שלא מצאתי כל הבדל, הלכתי והעתקתי את התבנית במלואה, ולא עזר. תראה שם, זה עובד יופי. מוזר לאללה. ביקורת - שיחה 00:05, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה
אוקיי, סודר. :) אלדדשיחה 00:08, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: הבעיה הייתה במרכאות, ראובן מ. פתר זאת. תודה רבה על הכל. לילה טוב. ביקורת - שיחה 00:09, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה

אנשים מקוסטה ריקה עריכה

מה אתה אומר קוסטה ריקאי, קוסטה ריקני או אולי קוסטה ריקי? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:33, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה

אני נוטה ל"קוסטה ריקני", אבל אם כך, אז כמילה אחת: קוסטריקני, כמו פורטוריקני. אלדדשיחה 14:39, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה
למה לא קוסטריקאי? בדרך כלל הנטייה היא לא להעדיף את הצורה עם סיומת אי? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 00:07, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה
האקדמיה מאפשרת גם "אמריקני" וגם "אמריקאי". במקרה הזה נראה לי ש"קוסטריקני" יישמע טוב יותר בעברית. זו דעתי, על כל פנים. אולי אחרים סוברים אחרת. אלדדשיחה 00:15, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה
אני מאוד מעריך את דעתך אך אם מדובר כאן על "טעם וריח" אשמח לשמוע דעות נוספות. פתחתי נושא בויקיפדיה:ייעוץ לשוני, אתה כמובן מוזמן להגיב שם. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 00:50, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה
במקרה הזה אשמח גם אני לשמוע דעות נוספות. אלדדשיחה 00:58, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה

מרטין לותר קינג עריכה

אתמול בערב הפעלת הגנה על הערך מרטין לותר קינג כך שלמעשה הגרסה האחרונה של נטעדי היא הגרסה שנבחרה ולא הגרסה שבה אני תומך. מאחר שבדף שיחת הערך מתקיים דיון סוער הייתי רוצה שתחווה את דעתך בנושא כפירי - שיחה 21:22, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה

ערב טוב,
לא הייתה ברירה. אתה חותך חלקים מהערך, בלי הסכמת שאר הוויקיפדים, מקצר אותו באופן מסיבי לפי ראות עיניך, בעוד האחרים חולקים על דעתך. אני אישית לא צד בעניין, והתערבתי כי הייתה בקשה להגן על הערך מפני החיתוכים והקיצוצים המפליגים שלך. אתה מוזמן להגיע להסכמה עם שאר העורכים, ואז לא תהיה בעיה לפנות בבקשות ממפעילים ולבקש להסיר את ההגנה כך שניתן יהיה לערוך את הערך לפי שיקוליך/שיקוליכם. אלדדשיחה 21:28, 23 ביוני 2014 (IDT)תגובה

אז מה עושים? עריכה

אז מה עושים עם חיאנקרלו גונסאלס? ‏ישרוןשיחה 23:37, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה

מציע שתגיע להחלטה עם Mbkv717. בקטע שציטטת בסוף דף השיחה, הקשבתי עכשיו, ואפשר גם לשמוע יאנקרלו. הבעיה היא שפרשן הספורט שם מדבר כל כך מהר, שקשה לשמוע בבירור את ההגייה. תגיעו להסכמה ביניכם, ותעבירו את השם למה שמקובל על Mbkv717. כאמור, אני מניח ש"יאנקרלו" מתאים, אבל עוד לא נתקלתי בשם הזה בספרדית (אני הייתי מצפה, "אוטומטית", שזה יהיה ג'אנקרלו, כמו באיטלקית), כך שאני לא חד-משמעי בהנחה שלי כרגע. לכן גם לא הייתי רוצה להיות מי שיכריע בשם הערך. אלדדשיחה 23:44, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה
במקרים כגון זה, כשאנחנו לא חד-משמעיים בקביעה שלנו (אם כי יש כן נתונים לגבי ההגייה בכתיב IPA בתחילת הערך באנגלית, ושם מצוין "יאנקרלו"), כדאי לבדוק איך נהוג לקרוא לו בעברית, ואם יש שם מובהק, אולי עדיף לבחור בו. אלדדשיחה 23:45, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה
הקישור הראשון (זה) יותר ברור ונשמע כמו ג'אנקרלו. בynet (שהם יחסית משקיעים בתעתיק) גם כתוב ג'אנקרלו אבל הוא לא שחקן מוכר במיוחד כך שקשה לומר שהתגבשה דרך מקובלת לכתוב את השם שלו.‏ישרוןשיחה 23:57, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה
גו פור איט. שיהיה ג'אנקרלו, אם כך. אלדדשיחה 23:59, 24 ביוני 2014 (IDT)תגובה

אלזו הוא שואייל עריכה

בוקר טוב. ראה הערכים סראייבו, סראייבו המזרחית, ובוסנה סראייבו. לא הצלחתי להבין מדוע "א" אחת בלבד. להבנתי או שהולכים על סאראייבו, או על סרייבו (החלופה השנייה עדיפה לטעמי). מה דעתך? Assayas שיחה 07:50, 25 ביוני 2014 (IDT)תגובה

בוקר אור. ראשית, ה-א' שהוסיפו כאן נראית לי ממש לא במקומה. אם כבר להוסיף א', אז אחרי ה-ס', או הן אחרי ה-ס' והן אחרי ה-ר' (ההטעמה בשפה היא על ההברה הראשונה של המילה). לשאלתך, אני בעד מחיקת ה-א', קרי – החלופה השנייה. כדאי לשנות, לפי הצעתך, לסרייבו - השם כבר מוכר דיו גם בלי אל"פים. אלדדשיחה 08:36, 25 ביוני 2014 (IDT)תגובה

פרסביטריאניזם‏ עריכה

היי, תודה על ההגנה על הערך.
בעניין הגרסה המוגנת - האם לא מקובל לשחזר לגרסה היציבה במצבים האלה? התוספת שנמצאת במחלוקת היא בת שבוע וחצי, ולא נראה לי שזה מספיק כדי להחשיב אותה "גרסה יציבה"
גם לגבי דרגת ההגנה - לפי מה שהבנתי נמנע מאנונימים ומשתמשים חדשים לערוך, אך במקרה הזה מי שלקח חלק במלחמת עריכה היו גם (ובעיקר) משתמשים בדוקי-עריכות. Ben tetuan - שיחה 10:59, 25 ביוני 2014 (IDT)תגובה

חשבתי שמדובר רק במשתמש חדש, שנרשם לא מזמן, ושאתו עיקר הבעיה. מה שאתה מעלה מסבך את העניין. ראשית, הגנתי חלקית, כך שתוכלו אתה ו-Tshuva לשחזר לגרסה היציבה בעיניכם. האם הכוונה הייתה להגנה גבוהה יותר? כלומר, כך שרק מפעילי מערכת יוכלו לערוך את הערך? פירוש הדבר שהוא יהיה חסום לעריכה. לכך התכוונתם? אלדדשיחה 11:18, 25 ביוני 2014 (IDT)תגובה
כן, זו הייתה כוונתי. לדעתי תשובה הכניס תוספת לא אנציקלופדית לפני שבוע וחצי, ומאז שיחזר אותה מספר פעמים מול אנונימי, משתמש חדש ומולי. כך שכרגע יהיה עדיף להגן על הערך שגם משתמשים בדוקים לא יוכלו לערוך אותו ולעצור את מלחמת העריכה שהתנהלה שם.
לדעתי תוספת מלפני שבוע וחצי לא יכולה להיחשב כחלק מהגרסה היציבה - במיוחד לא תוספת כזאת שכתובה בצורה לא אנציקלופדית במובהק (למשל תחת הפרק "ראו גם" הוא קישר לערך האנטישמיות החדשה - וזה בערך על זרם דתי בן מאות שנים) - אבל זו כבר החלטה של המפעיל ששם הגנה Ben tetuan - שיחה 11:26, 25 ביוני 2014 (IDT)תגובה
אני לא יכול להתערב במחלוקת בינך לבין תשובה. ההתערבות שלי הייתה מלכתחילה כי הנחתי שהגיע משתמש חדש לוויקיפדיה והפר את ההסכמות שהיו על הערך. מציע שתעלה מחדש בקשה בוק:במ ותמתין למפעיל שיבצע את הדרוש. אין לי כרגע אפשרות להיכנס לעובי הקורה בערך הנדון. אלדדשיחה 11:35, 25 ביוני 2014 (IDT)תגובה
done. אני רק מקווה שעכשיו מפעילים אחרים לא יתבלבלו ויאשימו אותי בחתרנות תחת החלטתך   Ben tetuan - שיחה 11:42, 25 ביוני 2014 (IDT)תגובה
גם אני מקווה ...   אלדדשיחה 11:45, 25 ביוני 2014 (IDT)תגובה
בן, כדי שיהיה ברור למה כוונתך ב"גרסה יציבה", עדיף שתבחר בגרסה היציבה המתאימה, לדעתך, ותשמור אותה בערך בנקודת הזמן הזאת (עם תקציר עריכה הולם), כדי שיהיה ברור על מה מגינים כשיציבו את ההגנה על הערך. כרגע הניסוח שלך די אמורפי ("הגרסה היציבה מלפני שבוע וחצי"), כך שלא יהיה ברור בדיוק לאיזו גרסה יש לשחזר את הערך. אלדדשיחה 11:49, 25 ביוני 2014 (IDT)תגובה
אם אני אשחזר לגרסה היציבה עכשיו עוד יגידו שאני זה שגורם למלחמת העריכה. ליתר ביטחון ציינתי מה הגרסה היציבה בסוגריים בבקשות מפעילים 11:58, 25 ביוני 2014 (IDT)
מקובל. אלדדשיחה 12:03, 25 ביוני 2014 (IDT)תגובה

מתוך הערך שמשון בויקיפדיה האסלאמית עריכה

היי אלדד,

قد ذكرت لك أن الذي رضي أنها اسطورة هو ابن ملتك، لكن تصر على الخلط والشهق، وأنا أذكر لك بعض تناقضك. إذا كنت تنكر الإسراء فقد صعد المسيح إلى السماء، وكذلك تذكر كتبكم صعود إخنوخ كما في العبرانيين 11: 5 تفسيرا للتكوين 5: 24. واليوم تقطع الطائرات المسافات الشاسعة بسرعة فائقة، فهل تشك في قدرة رب العباد؟ وأين هذا من قصة شمشون الذي قوته في شعره حسب كتبكم وقتل ألف رجل مستعملا فك حمار الذي لايصلح لقتل جحش فكيف قتل به ألف علج؟ والقصة مروية في كتبكم بدون ذكر لمعجزة أو قدرة إلهية، بل هي رواية تاريخية بزعمكم بنيت على قوته الاسطورية التي

استمدها من شعره، فما علاقة الشعر بالقوة، أما أنك عديم الفهم لأنك حليق الشعر.


أما تحويل بعض اليهود لقردة وخنازير فهو بأمر رب العالمين، فهل يعجز من خلق مافي السموات ومافي الأرض؟


لاتخلط بين معجزات رب العالمين وحتوتات جدتك التي تقصها عليك لكي تنام وتستريح من قلة أدبك. الأزدي 08:14, 27 فبراير 2007 (UTC)


أنا لم أسخر من معتقداتك لكي تكتب لي بهذه الطريقة، ومن ثم إن كنت مؤمنا بقوة الله سبحانه فهل تعتقد أنه سيعجز عن منح شمشون القوة لقتل ألف رجل بغصن وليس بفك حمار؟ إيمانك وإيماني هو الثقة بقدرة إلهنا العظيم على فعل كل وأي شئ. أنا لا أؤمن بالقصص والمعجزات المذكورة في الكتب الإسلامية، ولكنني لاأشك للحظة بأن الله يعجز على فعلها. والمسألة تبقى إيمان وقناعة وراحة قلب سلام النفس. وأنا أسامحك على الأسلوب الذي سخرت به مني ومن إيماني، لأن مسيحي يعلمني محبة كل البشر وعدم مقابلة الشر بالشر. إني محرج بسبب مسامحتك، وأتمنى أن تسامحني على التذكير بأني أؤمن أنه قادر على كل شئ (عدا المتناقضات لأنها ليست من الممكنات بل من السفسطات: مثاله أن يكون جاهلا وهو أعلم العالمين)، وأنه لايظلم ولا يكذب ولا ينام ولا يموت، وأنه ليس له كفؤا أحد. وشكرا جزيلا لأني أرى فائدة في تذكيرك. الأزدي 22:06, 27 فبراير 2007 (UTC) لازلت مصرا على السخرية والاستهزاء بمعتقدات وبأديان الناس، ومرة أخرى سوف أعذرك وسأصلي من أجلك وسأرجو لك كل الخير والسعادة، فهذا هو كمال سروري وغاية إيماني. أنا أخبرك عن إيماني ولو سخرت من حتوتة شمشون فلن أسخر من رب العالمين. وصلاتك تسعدني. فشك

אני לא לגמרי בטוח אם הבנתי את הדיון. ייתכן שיש כאן ויכוח תיאולוגי? איתן - שיחה 12:18, 25 ביוני 2014 (IDT)תגובה

כן, זה נראה כך. מדובר כאן על כוחו של רב אלעאלמין (אללה), על הטלת ספק בכוחו; ובין היתר מוזכרת גם הפיכת חלק מהיהודים לקופים וחזירים, שהיא על פי פקודתו של רב אלעאלמין ("אמא תחויל בעצ' אליהוד לקרדה וח'נאזיר פהו באמר רב אלעאלמין..."). בכל אופן, זה אכן נראה כהתדיינות על רקע תיאולוגי. אלדדשיחה 12:33, 25 ביוני 2014 (IDT)תגובה
וזה נותן לנו פרשנות נוספת מילולית לביטוי העברי "ריבון העולמים"? זה אמור להיות ביטוי מקביל? ביקורת - שיחה 18:00, 25 ביוני 2014 (IDT)תגובה
בהחלט. זה בדיוק זה (זוהי המקבילה הערבית המדויקת). אלדדשיחה 18:07, 25 ביוני 2014 (IDT)תגובה
אבל אנחנו מפרשים ריבון כשליט, ורב אלעאלמין נשמע יותר כמו הגדול שבעולמות או משהו. לא? ביקורת - שיחה 18:59, 25 ביוני 2014 (IDT)תגובה
לא, בערבית - כמו בעברית. תרגום מילולי של "רב אלעאלמין" – "אדון העולמים". "יא רב" (ya rabb), פנייה מקובלת בערבית אל הבורא (כמו בהקשרים דומים בעברית, במצב קשה, או כשמישהו מקונן על מר גורלו, וכו'). אלדדשיחה 19:02, 25 ביוני 2014 (IDT)תגובה
  הערה - זה עוד מחזק את טענתי לגבי ההצגה המוכפשת של היהודים והישראלים בכלל בויקיפדיה הערבית, ועל כן יש לפעול. The Turtle Ninjaהטברנה של מומיזם האנימציה הושהה, זה לא סוף העולם11 שנים, אשכרה?18:06, 25 ביוני 2014 (IDT)תגובה
מו סיזלאק, זה המצב כבר זמן רב. זו עובדה מוגמרת. מי שיכול לפעול בוויקיפדיה הערבית - שיפעל (אני לא מאמין שיתנו לו). מקווה שאנחנו לא ממש מתכוונים לדון במצב זה דווקא בדף השיחה שלי :) אלדדשיחה 18:08, 25 ביוני 2014 (IDT)תגובה

מה דעתך על עריכה

זה? תודה. ‏אופקאלףשיחה‏ • כ"ח בסיוון ה'תשע"ד • 10:41, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה

בהולנדית זה אמור להיות בורן, אבל ההגייה היא של ה-u הצרפתית, או ü גרמנית (כמו במקרה של אלכסנדר דיומא, שההגייה היא דUמא עם U צרפתית, והוחלט בעברית להעביר אותה בצורת "דיומא"). בדקתי, ומסתבר שבעברית שמו "ואן ביורן". אז אולי עדיף לקבל את השם המקובל (למעלה ממאה אלף מופעים, לעומת רק שלושת אלפים בכתיב "ואן בורן"). אלדדשיחה 10:58, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה
אז אולי {{שינוי שם}}? ‏אופקאלףשיחה‏ • כ"ח בסיוון ה'תשע"ד • 10:59, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה
אם אתה מעוניין, קח, המשך, וטפל בעניין. אלדדשיחה 11:01, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה
אני לא נוקט פעולה בעניין, כי הכתיב הנוכחי נכון על פי כללינו. אלדדשיחה 11:30, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה

התייעצות עריכה

שלום אלדד,
קיים אצלנו ערך על כדורגלן ממוצא אלבני בשם ג'רדאן שאצ'ירי (Xherdan Shaqiri‏), כנראה בצדק, לפי הIPA באנגלית ועלעול בפורבו. למרות שיש יחסית בעיתוני ספורט מודעות לכללי תעתיק משפות נפוצות (יש אפילו מחלוקת אם לקרוא לג'ורדי קרויף "יורדי" כי הוא ממוצא הולנדי - כך נהג מעריב ז"ל ונוהג ישראל היום - או ג'ורדי כי מדובר בשם קטאלני - כך נוהגים בידיעות ובכל השאר) אף אחד לא מכיר את כללי התעתיק האלבניים והוא נקרא לרוב "שרדאן שאקירי". השם "ג'רדאן שאצ'ירי" נראה מוזר לרוב הציבור (וגם לי עד שהתרגלתי). אתה יכול גם לראות את הציוץ הזה בטווטר בו נתקלתי אמש. נראה לי שכדאי להעביר לשם שרדאן שאקירי ולכתוב בפתיח "נהגה ג'רדאן שאצ'ירי", אבל אני לא יכול לעשות את זה כי צריך לדרוס הפניה. מה דעתך? תודה, ‏ישרוןשיחה 14:09, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה

שלום ישרון,
טוב, אז ככה: פעם התעמקתי קצת באלבנית, כדי לדעת איך לקרוא את השפה, אבל זה היה די מזמן, ושכחתי. כשאני רואה את השם שכתבת, אני לא בטוח כרגע איך להגות אותו. אוכל אולי לנסות לבדוק את כללי הקריאה של אלבנית (בתקווה שאמצא מקור נגיש). ובינתיים, מה אתה רוצה לעשות? אם אתה שלם עם התעתיק שאתה רוצה להעביר אליו, אוכל לבצע עבורך את ההעברה ולדרוס את השם הקיים (אכתוב: "לבקשת ישרון"). בדרך כלל אני מעביר רק לשמות בכתיב שאני עומד מאחוריו, אבל אם אכתוב "לבקשת ישרון", אני לא מחווה דעה בעניין. אם תרצה שאבדוק, לפני ההעברה, אז נמתין, ואגיד לך מה תוצאות בדיקתי כשאהיה בטוח. אלדדשיחה 14:13, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה
אני לא חושב שצריך להעביר לשם "שרדאן שאקירי" כי כך הוא נהגה באלבנית, אלא כי ככה הוא נהגה ונכתב בכל מקום בעברית בו מתייחסים אליו. ‏ישרוןשיחה 14:44, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה
העברתי. אתה יכול להוסיף את הערת ההגייה בפתיח. אלדדשיחה 17:57, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה
בוצע. ‏ישרוןשיחה 18:37, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה
תודה, ראיתי, והוספתי מילה או שתיים בפתיח. אלדדשיחה 18:39, 26 ביוני 2014 (IDT)תגובה

ערים בגרמניה עריכה

העיר הגרמנית Pirmasens (אנ') מתועתק כפירמאסנס? ומה עם Rieschweiler רייכויילר? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:41, 27 ביוני 2014 (IDT)תגובה

לא. כמקובל בתעתיק מגרמנית, s באמצע המילה לפני אות ניקוד היא ז. פירמאזנס (ותוכל לשמוע את ההגייה כאן).
השם השני: רישוויילר. אלדדשיחה 08:48, 27 ביוני 2014 (IDT)תגובה
הנה, מצאתי עכשיו גם את השם השני ב-Forvo (ההגייה כאן). אלדדשיחה 08:49, 27 ביוני 2014 (IDT)תגובה
אוקיי, תודה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:04, 27 ביוני 2014 (IDT)תגובה

הלחמים עריכה

היי אלדד,

האם הצירוף "מזה" כקיצור ל"מה זה" תקין? כנ"ל לגבי מהו כקיצור ל"מה הוא". גילגמש שיחה 09:06, 27 ביוני 2014 (IDT)תגובה

היי חן,
מהו, כקיצור של "מה הוא", תקין לחלוטין, ואפילו עדיף, כלומר, במקום: מה הוא שמו של... וכו', עדיף: מהו שמו של...
"מזה" כקיצור של "מה זה" שגוי לחלוטין, ואין להשתמש בו במשלב תקני. כשאתה רואה את המילה "מזה", מדובר במילת סלנג, או בשפה דיבורית (מקביל לצירופים דיבוריים רבים אחרים, שכרגע לא עולים בדעתי, אבל מן הסתם אזכר בהם בהמשך). בכל אופן, לא מדובר במילה תקנית, אלא במילה מומצאת לשימוש חברי, בלתי פורמלי לחלוטין. אלדדשיחה 09:10, 27 ביוני 2014 (IDT)תגובה
"מזה עשרים שנה"? ‏אופקאלףשיחה‏ • א' בתמוז ה'תשע"ד • 00:05, 29 ביוני 2014 (IDT)תגובה
אופק, קרא שוב את שאלתו של חן לעיל :) אלדדשיחה 00:06, 29 ביוני 2014 (IDT)תגובה
אה, לא קראתי טוב את התשובה שלך וחשבתי שאתה מחפש שימוש אחר של המילה. לא נורא :) ‏אופקאלףשיחה‏ • א' בתמוז ה'תשע"ד • 00:08, 29 ביוני 2014 (IDT)תגובה
  אלדדשיחה 00:11, 29 ביוני 2014 (IDT)תגובה

ספרדית עריכה

איך מתעתקים d בספרדית ד או ז? ראה למשל Granados זה נשמע כמו th באנגלית אז גראנדוס או גרנאזוס? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה

אתה צודק, הספרדים לא הוגים את ה-d כמו ד' רגילה שלנו. ובכל זאת, בעברית מקובל תמיד (?) לתעתק את ה-d מספרדית בתור ד'. לכן: גרנאדוס (או גרנדוס). אלדדשיחה 09:25, 27 ביוני 2014 (IDT)תגובה

קפטריה / קפיטריה עריכה

איך נכון לומר? יש מידע כתוב על כך? אני רוצה לקבוע כתיב אחיד, שני המופעים קיימים בוויקיפדיה וזה לא נכון. ביקורת - שיחה 23:46, 28 ביוני 2014 (IDT)תגובה

ערב טוב, ושבוע טוב,
תחושתי הלשונית אומרת ש"קפטריה" היא הצורה התקנית. המילה מוצאה מספרדית, cafeteria. אבל אני יודע שגם ההגייה "קפיטריה" נפוצה מאוד. אז בדקתי הרגע מה אומר על כך מילון אבן-שושן, שמותקן לי בבבילון שבמחשב. הנה הציטוט: קָפֵטֶרְיָה (נ') [ספרדית: cafeteria] מִזְנוֹן אוֹ מִסְעָדָה לְמַשְׁקָאוֹת וּלְמַאֲכָלִים קַלִּים, עַל פִּי רֹב בְּשִׁיטָה שֶׁל שֵׁרוּת עַצְמִי. רוֹוַחַת הַהֲגִיָּה: קָפִיטֶרְיָה. [קָפֵטֶרְיַת-, קָפֵטֶרְיוֹת]. מכאן אפשר ללמוד ששתי הצורות נכונות ותקינות. אלדדשיחה 23:52, 28 ביוני 2014 (IDT)תגובה
לדעתי נוצרה כאן הכלאה ישראלית בין "קפה" ל"coffee". האם יש באנגלית מקבילה ל-"cafeteria", בשילוב הספרדי הזה? ביקורת - שיחה 00:00, 29 ביוני 2014 (IDT)תגובה
אני מאמין שאתה צודק בעניין ההכלאה. העניין הוא שמדובר במילה שעל פניה נראית תקנית. מילה אחת הייתה, מן הסתם, המילה המקורית, קפטריה, והשנייה נגזרה ממנה במהלך הזמן. באשר לאנגלית - אניח לאחרים לענות. אלדדשיחה 00:02, 29 ביוני 2014 (IDT)תגובה

ויקיפדיה:ייעוץ לשוני#Z בפיליפינית עריכה

היי אלדד. יש לך מושג? אם לא, אתה מכיר מישהו שאפשר לפנות אליו בנושא הזה? Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשע"ד • 17:27, 29 ביוני 2014 (IDT)תגובה

היי. קראתי כמובן את שאלתך בייעוץ הלשוני. התחושה שלי היא שההתייחסות היא כאל ספרדית, Quezon נהגה "קסון". אתה יכול לנסח כאן, להלן, את שאלותיך באופן ברור? אנסה לדבר עם אחד מחבריי בפיליפינים, ואולי אוכל להביא תשובות בקרוב. אלדדשיחה 18:59, 29 ביוני 2014 (IDT)תגובה
פשוטו כמשמעו: Z בפיליפינית מתועתקת כ-סמ"ך או זי"ן? קסון סיטי או קזון סיטי? זמבואנגה או סמבואנגה? לוזון או לוסון? תודה על הבדיקה. Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשע"ד • 19:04, 29 ביוני 2014 (IDT)תגובה
אעדכן אותך כשתהיה לי תשובה חד-משמעית. אלדדשיחה 19:08, 29 ביוני 2014 (IDT)תגובה
הצלחתי לשוחח עם אחד מחבריי הפיליפינים, בפיליפינים. מסתבר שאצלם אין כל כך הבחנה בין ז' ל-ס' (וגם לא בין אותיות אחרות, למשל O, או U, שעשויות להישמע אותו הדבר כשחלקם הוגים אותן). אז הוא המליץ לתעתק Z תור ז'. אלדדשיחה 10:41, 30 ביוני 2014 (IDT)תגובה
טוב, אז נקל על קהל קוראינו. שוב תודה! Mbkv717שיחה • ב' בתמוז ה'תשע"ד • 10:42, 30 ביוני 2014 (IDT)תגובה
בבקשה :) אלדדשיחה 10:53, 30 ביוני 2014 (IDT)תגובה

היי אלדד עריכה

מה קורה? יש מצב לשאול שאלה על תרגום מערבית שאני מנסה לעשות מפה? אליסף · שיחה 17:21, 30 ביוני 2014 (IDT)תגובה

שאל בני ונען :) אלדדשיחה 17:23, 30 ביוני 2014 (IDT)תגובה
תודה :) בפסקה ההשלישית שם, המילה "والمتعلقة" (בסוף) מתקשרת למילה "סעיף"? כלומר אני מתעלם מה-و? התרגום יהיה: "בהדגישו כי האזורים הללו "כורדיים" למרות שהייתה הסכמה בעבר (לכך) בסעיף 140 בחוקת עיראק המתקשר/קשור לכירכוכ"? אליסף · שיחה 17:28, 30 ביוני 2014 (IDT)תגובה
לגמרי. والمتعلقة חוזר אל بالمادة, וה-و מתבקשת על פי רוח הערבית (לאו דווקא על פי רוח העברית :-)). התרגום שלך מדויק לחלוטין. אלדדשיחה 17:32, 30 ביוני 2014 (IDT)תגובה
المتعلقة כאן יהיה "הנוגע ל-" או "המתייחס ל-" (אבל גם התרגומים שהצעת קבילים כאן). אלדדשיחה 17:33, 30 ביוני 2014 (IDT)תגובה
תודה רבה! באמת יש שם יותר מדי ו' חיבור, מה הקטע? לא הצלחתי להבין את הרעיון הזה, בתחילת משפט מילא, אבל למה באמצע? אליסף · שיחה 17:36, 30 ביוני 2014 (IDT)תגובה
הערבית, משום מה, לא יכולה לסבול מילים שמתחברות במשפט בלי ו' החיבור :) לא יודע, לא קראתי הסברים של מדקדקים ערביים בעניין הזה, אבל מעבודה של לא מעט שנים עם טקסטים בערבית נוכחתי שהם נוטים תמיד להוסיף את ו' החיבור, גם במקרים שבעברית זה נראה לנו יותר מדי. אלדדשיחה 17:39, 30 ביוני 2014 (IDT)תגובה
מעניין, למרות שתלונות על שפה לא עוזרות בדר"כ :) ושוב, תודה רבה. אליסף · שיחה 17:43, 30 ביוני 2014 (IDT)תגובה
בכיף. אלדדשיחה 17:54, 30 ביוני 2014 (IDT)תגובה

הפניה עריכה

התייחסתי לכך שהעברת את הערך בלי להשאיר הפניה, אך עדיין נותרו מספר קישורים לצורה הלא נכונה, ואותם תיקנתי. כשמשאירים הפניה זה פחות חמור, אם כי גם אז יש לתקן את ההפניות לדף הקודם על מנת למנוע הפניות כפולות. ‏אופקאלףשיחה‏ • ג' בתמוז ה'תשע"ד • 18:18, 30 ביוני 2014 (IDT)תגובה

תודה (מסתבר שפספסתי מופע אחד – תיקנתי כשמונה ערכים שגויים). אלדדשיחה 18:28, 30 ביוני 2014 (IDT)תגובה
הבנתי. ולגבי בורה בורה, אני חושב שזה היה בטעות, כי הוא ערך את הגרסה הקודמת ובטח התנגש בך. ‏אופקאלףשיחה‏ • ג' בתמוז ה'תשע"ד • 18:31, 30 ביוני 2014 (IDT)תגובה
אבל השארתי לו הודעה בדף השיחה שלו, והמתנתי להתייחסותו. המתנתי, והמתנתי... והמתנתי. אז אולי פספסתי עוד מופע שגוי במסע ההחלפות שעשיתי, כשהמתנתי שהוא יתקן את השיבוש... אלדדשיחה 18:33, 30 ביוני 2014 (IDT)תגובה

תרגום מפה עריכה

השוואה בין המפות

שלום אלדד. תרגמתי מגרמנית את המפה המופיעה בערך האלפים הברניים. תוכל לעבור על התעתיקים? קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 20:50, 1 ביולי 2014 (IDT)תגובה

היי, ערב טוב,
אני מקווה שבאי דף השיחה שלי יוכלו לעבור כאן על המפה. אני לא בקיא בחלק מהשמות, ואולי יכול לנחש, אבל לא הייתי רוצה לנחש (בדרך כלל אני מתעתק, כלומר כותב את השם הקיים בכתיב עברי – כאן מופיעים בחלק מהמפה שמות שאני לא בטוח באופן שבו קוראים להם בעברית / בתרגומם לעברית). נסה להעלות את המפה גם בדף השיחה של אורי, ולהתייעץ גם אתו. אלדדשיחה 22:41, 1 ביולי 2014 (IDT)תגובה
סבבה, אפנה אליו. תוכל ככה בקטנה לעזור לי לתעתק את שם ראש עיריית איזמאיל? קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 22:26, 2 ביולי 2014 (IDT)תגובה
תועתק. אלדדשיחה 22:58, 2 ביולי 2014 (IDT)תגובה
תודה אלדד קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 01:14, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה
אגב ראיתי את זה, אני לא יודע מי הכותבים שם, אבל מן הסתם לפי אופי המיזם, יודעים איך קוראים למקומות הללו שם, יש שם חלק מהתעתיקים המבוקשים. בכל מקרה, הם מתעתקים האלפים הברנזיים. מעניין. ביקורת - שיחה 22:38, 2 ביולי 2014 (IDT)תגובה
גם משתמש:Ori הציע לכתוב ברנזיים.. אם זה הכיוון, צריך לשנות את שם הערך.. קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 01:14, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה
קרלוס, נראה לי שזה תלוי אם מתעתקים לפי הכתיב הגרמני או הצרפתי, אלדד? ביקורת - שיחה 01:19, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה
רציתי להימנע מכניסה לנושא התעתיק/תרגום של השמות האלה בעיקר בגלל הבעיה הספציפית הזאת של הצורך להכריע בין כמה צורות אפשריות. עד עכשיו נשמע לי בסדר "ברניים", ואני לא יכול לומר כעת אם "ברנזיים" לא נכון או לא מקובל (עד היום לא עסקתי באופן אישי באזור הזה ובשמות האתרים הללו באופן מקצועי, ולכן הצעתי שאורי יסייע בתיעתוק). אלדדשיחה 01:25, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה
אני יכול לומר שאני מעדיף "ברניים", אבל אולי התעתיק המוצע על ידי אורי הוא המקובל – אני לא יודע, ולכן העדפתי לא לנקוט עמדה. אלדדשיחה 01:27, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה
סתם בשביל ההשכלה הכללית, זה אכן ויכוח על תעתיק ספציפי או על צורת הטיה? ביקורת - שיחה 01:36, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה
נכנסתי כאן לפינה שלא התכוונתי מלכתחילה להיכנס אליה. אפשר לתעתק "ברני" (אם כי זה נשמע לי, עפעס, לא הכי ברור, כי "ברני" הוא שם, ואולי לא בהכרח מתקשר במוחו של הקורא עם "ברן"), ואפשר לתעתק "ברנזי". אני מסכים עם מה שכתבת לעיל, שתלוי אם מתעתקים על פי הכתיב הגרמני או הבריטי/צרפתי. אלדדשיחה 01:40, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה
בדיוק לפה רציתי שתיכנס :) המקור הוא ברן, והשאלה אם להוסיף ס/ז או לא היא לא שאלה איך קוראים למקום, אלא שאלה כללית באשר לצורת היחס הזו. אם אני צודק, דומני שבעברית אין מטים בתוספת כזו, ולכן התעתיק שקבעת הוא הנכון. (אולי בעצם כן? אנחנו אומרים בורמזיים?) ביקורת - שיחה 01:43, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה
האמת בורמה לא קשורה, לזה. שם יש אילוץ בגלל הסיומת. ביקורת - שיחה 01:44, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה
בעברית נהוג להוסיף ז' בעיקר לשמות שפות: מלטזית, פורטוגזית, בורמזית וכו' - לאו דווקא לשמות מקומות (אבל יש גם חריגים). אלדדשיחה 09:36, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה
לא כשם, אלא כהטיה זה ממילא נהיה כך. אתה אומר: "ליסבון היא עיר פורטוגלית"? או "ליסבון היא עיר פורטוגזית"? ביקורת - שיחה 10:21, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה

שאלה בנושא טווח תאריכים עריכה

הי אלדד. האם תוכל ליידע אותי האם ומתי חל שינוי בדרך הכתיבה של טווח תאריכים בעברית? כלומר: 2014-2012, ולא 2012-2014? תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 06:21, 2 ביולי 2014 (IDT)תגובה

זה תמיד היה כך. העברית קוראים מימין לשמאל, גם תאריכים. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:03, 2 ביולי 2014 (IDT)תגובה
היה לי ויכוח עם מנהלת מהמועצה לשימור אתרים. טענתי שבחלק מהשילוט שלהם יש שגיאות והתאריכים כתובים משמאל לימין. היא טענה שלפני שנים רבות הכלל בעברית היה שונה. אני רוצה להיות בטוחה שאין "משהו" בדבריה לפני שאני חוזרת אליה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 08:18, 2 ביולי 2014 (IDT)תגובה
היי חנה, ראי כאן קישורים רלוונטיים. לא ידוע לי מתי היה שינוי בדרך הכתיבה. בינינו, אני אישית הייתי דווקא מעדיף קריאת תאריכים ומספרים על דרך הלועזית (קרי, משמאל לימין, כפי שנהוג עם מספרים בדרך כלל). אלדדשיחה 09:51, 2 ביולי 2014 (IDT)תגובה
אצלנו בוויקיפדיה נושא התאריכים מסוכם כאן: ויקיפדיה:תאריכים. לשאלתך מתי ואם חל שינוי בדרך הכתיבה בעברית - לא ידוע לי, כאמור. אלדדשיחה 09:57, 2 ביולי 2014 (IDT)תגובה
הוספתי לאחר התנגשות עריכה: בתור סטודנט זכור לי שבקורסי המבואות בשנה א', הבהירו כי סדר הכתיבה חייב להיות מימין לשמאל, במידה ומדובר בטקסט בעברית, וזה כחלק מכללי הכתיבה האקדמית. חבל שאין לי את הדף שחילקו לנו. ‏Lionster‏ • שיחה 09:58, 2 ביולי 2014 (IDT)תגובה
כן, אני חושב שגם לנו בשנה א' הבהירו שזהו סדר הכתיבה. אלדדשיחה 10:08, 2 ביולי 2014 (IDT)תגובה
אלדד, אני לא מסכים איתך. משוואות אינם חלק ממשפט ולכן כותבים אותם משמאל לימין. אבל מספרים שהם חלק ממשפט צריכים להיות באותו כיוון. גם אם הכלל הזה לא היה "תמיד", הוא קיים כבר 20 שנה מפרסום כללי הפיסוק (18 הערה ב) ב-1994. בשנים האחרונות שמים יותר לב לכללי הפיסוק בעברית ולכן יתכן שהעירו להם על כך לאחרונה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:21, 2 ביולי 2014 (IDT)תגובה
אני מתאים את עצמי לכלל הזה :) (אם זה לא הובן מתשובתי לעיל, מצטער; לא התכוונתי לומר שאני כותב אחרת). אלדדשיחה 14:24, 2 ביולי 2014 (IDT)תגובה
תודה לכם. אני יכולה לפחות לכתוב לה שכבר בשנת 1994 האקדמיה פרסמה סדר זה. אולי במחוז חיפה לפחות יקפידו על הסדר הנכון. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 13:12, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה

@ עריכה

במרחבי המרשתת. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 08:53, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה

השבתי. אלדדשיחה 09:34, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה

מלך האריות עריכה

שלום רב,
את השבועיים האחרונים ביליתי ותרגום ושיפור הערך מלא האריות בטיוטה אישית, כאן. מטרתי הייתה מלכתכילה להגיש את הערך להמלצה, אך נזכרתי בבעיה שהייתה בעבר לראלף ההורס - עריכה לשונית. אשמח אם תוכל לערוך לשונית את הערך כולו. בברכה, The Turtle Ninjaשיחה12:42, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה

היי מו סיזלאק,
עקב עומס, לא אוכל לעבור על הערך בתקופה הקרובה. אלדדשיחה 12:44, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה
חבל לי, אבל תודה בכל אופן. אמשיך לחפש עורכים לשוניים. בברכת המשך יום נפלא, The Turtle Ninjaשיחה12:45, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה
בבקשה, ובהצלחה. אני מקווה שהעומס מצדי יפחת. אלדדשיחה 12:48, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה
סליחה על הניצול של דף השיחה, אבל מו סיזלאק, האם בדקת כנדרש את כל המקורות שנמצאים בערך? ‏ישרוןשיחה 12:53, 3 ביולי 2014 (IDT)תגובה

קורט בלומה עריכה

היי אלדד.

לאחר הפסקה קצרה חזרתי לויקיפדיה. אשמח אם תוכל לעבור על קורט בלומה ולבצע תיקוני הגהה ולשון. תודה, Delta739 - שיחה 00:46, 5 ביולי 2014 (IDT).תגובה

ברוך שובך. התחלתי לעבור ולהגיה. מדובר בערך לא קצר, ולכן זה ייקח זמן מה. אלדדשיחה 10:58, 5 ביולי 2014 (IDT)תגובה
בסדר גמור, קח את הזמן. אני לא ממהר לשום מקום. בברכה, Delta739 - שיחה 11:36, 5 ביולי 2014 (IDT).תגובה
זה היה ערך די מורכב. סיימתי לעבור עליו, אבל אני מניח שתמצא עדיין מקומות שצריך לתקן, לערוך וכו'. אלדדשיחה 22:53, 6 ביולי 2014 (IDT)תגובה
כן, באמת זה היה ערך לא פשוט לתרגום. תודה על כל תיקוני ההגהה, הוספתי רק קישורים לערך. בברכה, Delta739 - שיחה 00:40, 7 ביולי 2014 (IDT).תגובה

מחלוקת קלה בעברית עריכה

תוכל בבקשה להכריע? בתודה מראש, איתן96 (שיחה) ח' בתמוז ה'תשע"ד 21:17, 5 ביולי 2014 (IDT)תגובה

אהלן איתן,
"אחד מעקרונות היסוד" (אם כי "היא אחת וגו'" בדרך כלל היה אמור להתאים, כי מדובר כאן בנשוא המתייחס לנושא בנקבה), כי כשאתה אומר "אחת מעקרונות היסוד" - המילה "אחת" לא מתאימה כאן. אני מבין את נקודת המוצא שלך, אבל "אחד" או "אחת" כאן חייבות להתייחס למילה "עיקרון", שהיא בזכר. אלדדשיחה 21:26, 5 ביולי 2014 (IDT)תגובה
תודה רבה, זה באמת גרם לי להתלבט... איתן96 (שיחה) ח' בתמוז ה'תשע"ד 21:31, 5 ביולי 2014 (IDT)תגובה

קוטופקסי עריכה

לילה (או בוקר) טוב, ori העביר בשעתו לקוטופקחי, באנציקלופדיה העברית תעתקו קוטופחי, למעשה זה הוחזר ע"י כותב הערך לשם הנוכחי, ראה דף השיחה של הערך. הפניתי לאורי את השאלות דלהלן, והוא הפנה אותי אליך כי "זה לא התחום שלי באמת... בטוח בכל אופן שלא קוטופקסי. לא יודע אם קוטופחי או קוטופשי או משהו כזה". - א. האם אתה מסכים שאכן התעתיק הנוכחי קוטופקסי נכון? ב. האם קוטופקחי אינו שגוי? אם ה-X נקראת כמו ח' אין קיום לק', כמו שמקסיקו נהגית כמו "מחיקו" ולא "מקחיקו". מה? ביקורת - שיחה 01:34, 8 ביולי 2014 (IDT)תגובה

בעניין הזה לא אוכל לעזור, לצערי. אני לא בטוח. נסה להתייעץ עם Mbkv717 ואולי גם עם גרי רשף. אלדדשיחה 10:22, 8 ביולי 2014 (IDT)תגובה
תודה, משה הגיב בדף השיחה של אורי, ומסר בשם "פורבו" יקירך, שהתעתיק הנוכחי נכון. ביקורת - שיחה 10:30, 8 ביולי 2014 (IDT)תגובה
  אלדדשיחה 10:32, 8 ביולי 2014 (IDT)תגובה
אין לי אלא לאשרר (לאחר בדיקה עם יודעי דבר) שאמנם זה קוטופקסי. X אינה קיימת בספרדית בת ימינו והיא הופכת ל-J, כמו Alexander שהפך ל-Alejandro ו-Don Qixote שהפך ל-Don Quijote; אך היא קיימת בשמות שמקורם בשפות האינדיאניות של מרכז אמריקה (כמו Mexico) ואז הגייתה יכולה להיות כמו ח/ש/צ'/קס ויש לברר בכל מקרה ומקרה לגופו. גרי רשף - שיחה 15:21, 9 ביולי 2014 (IDT)תגובה
תודה על האינפוט, גרי. אלדדשיחה 16:36, 9 ביולי 2014 (IDT)תגובה

תעתיק טורקי עריכה

מה התעתיק של השם Cüneyt Çakır (Cüneyt Çakır) ראה בערך האנגלי יש את ההגייה. האם זינייט צ'אקיר מתאים? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:35, 8 ביולי 2014 (IDT)תגובה

סליחה על ההתערבות, אבל מעט הטורקית שאני יודעת האות C מבוטאת ג' - צריך להיות ג'ינייט. בברכה, רחל - שיחה 08:39, 8 ביולי 2014 (IDT)תגובה
טוב שאת מתערבת. בפרובו זה נשמע גוניי (לא שומעים את ה-t). התעתיק שכתבתי למעלה היא הצורה בה משתמשים במיזם מונדיאל (מדובר על שופט כדורגל). אלדד אני יודע שאתה מרחיק עצמך מתעתיקי שחקני כדורגל אך שופטים זה שונה(אני מקווה). יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:26, 8 ביולי 2014 (IDT)תגובה
ראה בכיתוב התמונה בערך המדינה העמוקה, זה תעתיק של אוֹרי מומחה הבית לטורקית :) רחל - שיחה 10:07, 8 ביולי 2014 (IDT)תגובה
ג'ינייט צ'אקיר, כפי שנאמר לעיל. האמת היא שבדקתי עד עכשיו גם תעתיקי שחקני כדורגל :) דרך אגב, זה יכול להיות גם "צ'אקֶר" מבחינת התעתיק לעברית, אבל אני מניח ש"צ'אקיר" יהיה רווח הרבה יותר. אלדדשיחה 10:17, 8 ביולי 2014 (IDT)תגובה
לא ממש "מרחיק את עצמו". כרים בנזמה, אנחל די מריה, סבסטיאן קל עברו בזמן האחרון, והם רק שלושה מתוך עשרות שאלדד היה מעורב בהם מאז התחיל המיזם. ‏ישרוןשיחה 11:30, 8 ביולי 2014 (IDT)תגובה
כנראה שלקחתי קצת רחוק את המשפט "תעזוב את זה... אני רואה שהוא שחקן כדורגל. אם כך, עדיף לא לתקן ולהניח לשם בכתיב הקיים..." מתוך שיחת משתמש:אלדד/ארכיון82#שמות צרפתים נוספים. בכל מקרה, תודה על התשובה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:38, 8 ביולי 2014 (IDT)תגובה
אכן. התכוונתי רק אד הוק, ולא לערכי הכדורגלנים בכלל.   אלדדשיחה 15:47, 8 ביולי 2014 (IDT)תגובה

משתמש:Saleh-ibdah/ריא וסקינה עריכה

הי אלדד, זאת טיוטה ראשונית של סטודנט, שתדרוש עוד עבודה רבה. אני מבקשת רק שתבדוק את תעתיקי השמות של שתי הרוצחות האלה לעברית. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 06:11, 9 ביולי 2014 (IDT)תגובה

היי חנה, ריא וסכינה (במקום "סקינה"). אלדדשיחה 09:29, 9 ביולי 2014 (IDT)תגובה
תודה אני אתקן. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 19:48, 9 ביולי 2014 (IDT)תגובה

תעתוק מהולנדית עריכה

מה אתה אומר על העריכה הזו? אני מבין את נקודת המוצא, אבל לדעתי היא לא נכונה. הייתי שמח לשמוע גם את דעתך. איתן96 (שיחה) י"ב בתמוז ה'תשע"ד 19:21, 9 ביולי 2014 (IDT)תגובה

אם אתה מבין את נקודת המוצא (וגם אני מבין אותה), מה מפריע לך בתרגום? היות שמדובר בתרגום, אני מקבל את נקודת המוצא הזאת. אלדדשיחה 19:34, 9 ביולי 2014 (IDT)תגובה
נראה לי שההוספה של הה"א מסבכת את קריאת השם (היה לי יותר קל לקרוא במקור מאשר בתעתיק אחרי השינוי), אבל נקבל את דעתך ונשאיר. איתן96 (שיחה) י"ב בתמוז ה'תשע"ד 20:48, 9 ביולי 2014 (IDT)תגובה
הרי מדובר בכינוי חיבה. אם אתה מסיר אותו, אתה צריך להעביר את ה-lein כמו שהוא (למשל, "אינגהליין" – אבל אין דבר כזה, אז עדיף להשאיר את התרגום כפי שהוא). אלדדשיחה 20:51, 9 ביולי 2014 (IDT)תגובה
דרך אגב, מדובר בתעתיק מגרמנית, לא מהולנדית. אלדדשיחה 20:52, 9 ביולי 2014 (IDT)תגובה
ראה בהיסטוריית הגרסאות. ביקורת - שיחה 21:04, 9 ביולי 2014 (IDT)תגובה
באמת התלבטתי (כמו שביקורת הערני שם לב). את הכינוי הזה לימדה אותי סבתא שלי כשהיא החליטה שאני צריך ללמוד יידיש וגרמנית. איתן96 (שיחה) י"ב בתמוז ה'תשע"ד 21:07, 9 ביולי 2014 (IDT)תגובה
בדיוק. לעניות דעתי, סיומת ההקטנה הזאת קיימת בשפות האלה, אבל לא בהולנדית. שם יש סיומת הקטנה אחרת. אלדדשיחה 21:10, 9 ביולי 2014 (IDT)תגובה

פרידריך עריכה

היי,

בגרמנית: Friedrich der Grosse זה דר גרוס או דר גרוסה? גילגמש שיחה 16:55, 11 ביולי 2014 (IDT)תגובה

זה פרידריך הגדול, אתה מחפש את התעתיק דווקא? על מה מדובר? ביקורת - שיחה 17:33, 11 ביולי 2014 (IDT)תגובה
אתה מתכוון לסדרת האוניות הללו? ביקורת - שיחה 17:34, 11 ביולי 2014 (IDT)תגובה
אם כן זה נשמע כמו גרוּסֶה. ובמקור זה נכתב "Friedrich der Große". ביקורת - שיחה 17:37, 11 ביולי 2014 (IDT)תגובה
כן, הGrosse הזה. בטוח שזה גרוסה ולא גרוס? גילגמש שיחה 18:31, 11 ביולי 2014 (IDT)תגובה
לא סמכתי על עצמי ובדקתי ב"פורבו". יליד גרמניה זכר: "גרוסה". ביקורת - שיחה 18:36, 11 ביולי 2014 (IDT)תגובה
כן, לשאלתך (לא הייתי בבית), "דר גרוסה". בגרמנית, כאשר יש e בסוף מילה, היא נהגית. אלדדשיחה 19:47, 11 ביולי 2014 (IDT)תגובה
טוב אז מה אגיד לכם... זה לגמרי לא סביר... אני מציע שהגרמנים ילמדו קצת הגיה נורמלית אצל השכנים בלונדון. מה זה החוקים השונים האלה. גילגמש שיחה 19:48, 11 ביולי 2014 (IDT)תגובה
  אלדדשיחה 19:50, 11 ביולי 2014 (IDT)תגובה
או השכנים מצרפת שמשתמיטים לא רק עיצורים אחרונים... יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:47, 13 ביולי 2014 (IDT)תגובה
אכן, אלה האחרונים עולים על כולם. ולראיה (טוב, נו, רק אחת מהן:) השם Bethaut, שבעברית הוא... בטו. ראיה מוצקה יותר היא השם Renault (רנו). אלדדשיחה 09:30, 13 ביולי 2014 (IDT)תגובה
חשבתי על המילה הראשונה, היא יכולה לככב באיזו בדיחת קרש לשונית. בעברית מסויימת היא נהגית בטעות. ביקורת - שיחה 09:38, 13 ביולי 2014 (IDT)תגובה
נכון  . אלדדשיחה 11:26, 13 ביולי 2014 (IDT)תגובה

כח/כוח עריכה

היי,

אני מסתבך עם המילה הזאת. מתי אנחנו כותבים "כח" ומתי "כוח"? או שתמיד אפשר "כח" (הצורה שאני מעדיף באופן אישי). גילגמש שיחה 07:38, 14 ביולי 2014 (IDT)תגובה

אהלן,
אני יודע שיהיה לך קצת קשה להתרגל, אבל תשתדל תמיד לכתוב "כוח", ב-ו'. הסיבה היא שזוהי צורת הכתיב המלא של המילה "כח", ובוויקיפדיה אנחנו משתמשים כל הזמן בכתיב המלא. דרך אגב, בהזדמנות זאת כדאי לציין שהמילה "בא" שגויה אם היא נכתבת, למשל, בצירוף הבא: "בא נניח שאנחנו מדברים על...". המילה היא "בוא", ואסור להשמיט את ה-ו' (היא חלק מהשורש וחלק מהמילה בצורתה זו). למותר לציין, הצורה "כח" נכונה לחלוטין, אבל רק במקרה שנדבוק בכתיב חסר. במקרה כזה גם נכתוב "צווי" במקום "ציווי", "אספת מאמרים" במקום "אסופת מאמרים", "קבוץ" במקום "קיבוץ" וכו' (מכאן אפשר להניח שאנחנו מעדיפים בדרך כלל את הכתיב המלא, ולא את הכתיב החסר). דרך אגב, הוא הדין במילה "נוח", שבכתיב החסר תיכתב "נח". אלדדשיחה 08:39, 14 ביולי 2014 (IDT)תגובה
אם כך, אולי כדאי להחליף עם בוט את כל הכח והנח לכוח ולנוח? גילגמש שיחה 08:41, 14 ביולי 2014 (IDT)תגובה
אני חושב שלא כדאי להחליף "כח" ב"כוח" ו"נח" ב"נוח" על ידי בוט, ראשית, משום שלא מדובר בטעויות – לפעמים אפילו מדובר בציטטות, ואז אנחנו צריכים להשאיר את המילה בכתיב החסר שלה; ובמקרה של "נוח", כמובן, גם "נח" היא אפשרות. (לעומת זאת, דווקא במקרה של "דיסלקציה" כן כדאי להשתמש בבוט, כי כאן סביר שעל פי רוב נרצה להשתמש בכתיב התקני, "דיסלקסיה", וברוב המקרים ניתקל במופעים הלא-תקניים, שימשיכו להיכתב בוויקיפדיה); ועל הדרך – לא הצלחתי להוסיף קודם, כי התנגשתי אתך – הנה דוגמה נוספת לכתיב חסר: "תכתב" - אותה מילה שקודם לכן אויתה "תיכתב"; ברור לנו שעדיף הכתיב "תיכתב", כי אז מובן לכול שמדובר בנפעל, ולא במשמעות "אתה תכתוב". אלדדשיחה 08:39, 14 ביולי 2014 (IDT)תגובה
טוב, תודה. אשתדל להשתמש בכוח, זה רלוונטי מאוד לכתיבה צבאית כי יש הרבה יחידות חסרות גודל מוגדר שקוראים להם פשוט "כח" כמו כח צביקה או "כוח צביקה" בשבילך  :) גילגמש שיחה 08:50, 14 ביולי 2014 (IDT)תגובה
(: אכן. בהצלחה! :) אלדדשיחה 08:51, 14 ביולי 2014 (IDT)תגובה
נזכרתי בעוד שני צירופים רלוונטיים בקשר לדיון לעיל: בוא נבוא (ולא: בא נבוא); היה היה (ולא: היו היה). אלדדשיחה 09:06, 14 ביולי 2014 (IDT)תגובה

הצבעה בעניין חסימת משתמש ותיק עריכה

בוקר טוב. לאחרונה פתחתי בדף הבירורים הצבעה בנוגע לחסימתו של משתמש ותיק. ההצבעה נפתחה אתמול בשעה 11:56, ונמשכת על פי הנוהל שלושה ימים. אשמח אם בזמנך הפנוי תוכל לבחון את הסוגיה ולהצביע בהתאם לשיקול דעתך. תודה, ‏Lionster‏ • שיחה 08:19, 15 ביולי 2014 (IDT)תגובה

תודה, ליונסטר. הצצתי שם מדי פעם בדיונים, מרגע שפתחת את דף הבירורים, ובכל פעם היה לי ברור שיש צורך להתעמק במקרים שונים כדי לגבש את החלטתי. אני די עסוק בימים אלה. אם אמצא זמן לבדוק את העניין ולקבל החלטה, אצביע. אלדדשיחה 10:50, 15 ביולי 2014 (IDT)תגובה

בוים או בויים עריכה

הצורה התקנית בכתיב מלא לביום/בימוי סרט, מהי? ביקורת - שיחה 14:02, 15 ביולי 2014 (IDT)תגובה

הצורה התקנית היא "בוים". אחרי אם הקריאה ו' לא מכפילים יו"ד עיצורית (אלא אם כן מדובר בצורת הריבוי). ולכן: מסוים, מצוין, פרויקט, מבוים וכו'. לעומת זאת: מצויים (כי מדובר בריבוי, אז היו"ד השנייה היא של סיומת הריבוי -ים). אלדדשיחה 14:44, 15 ביולי 2014 (IDT)תגובה

שלטת/שולטת עריכה

היי אלדד,

ראה בבקשה פה: [1] אני התכוונתי ב"שלטת" ל"חזקה, גדולה, הכי חשובה, הכי משמעותית" וכו'. תיקנו ל"שולטת". האם יש מילה כזאת "שלטת" והאם המשמעות של מילה זו זהה למשמעות שאני הענקתי לה. גילגמש שיחה 15:13, 16 ביולי 2014 (IDT)תגובה

יסלח לי אלדד על התערבותי, "שלטת" היא שם תואר תקין והשתמשת בו בצורה נכונה - התיקון היה מיותר. בברכה. ליש - שיחה 15:17, 16 ביולי 2014 (IDT)תגובה
היי חן,
המילה שהשתמשת בה נכונה ומתאימה בהקשר הזה. ראה – מתוך רב-מילים:

הסבר מלא למילה שַׁלֶּטֶת תואר

1. (צורת הזכר: שליט) שנמצאת בשלטון.
• בעיר הבירה פרצו מהומות נגד הכת השלטת.
• בני השכבה השלטת דבקו בדת החדשה.
• במשטרים טוטאליטאריים הפרלמנט משמש את המפלגה השלטת בתור מוסד טקסי בלבד.

2. דומיננטית, בעלת השפעה, בולטת, רווחת. (צורות הזכר: שולט, שליט.)
• הוא מרד במגמה הפילוסופית שהייתה שלטת באותה תקופה באירופה.
• הערבית היא הלשון השלטת בצפון אפריקה.

3. צורה נדירה של שולֶטֶת.
• זה עשרות שנים שלטת במדינה מפלגה אחת בלבד.
אלדדשיחה 15:43, 16 ביולי 2014 (IDT)תגובה

My bad. יואב נכטיילרשיחה 16:17, 16 ביולי 2014 (IDT)תגובה

הועבר לדף שיחה:קנצ'נג'ונגה

חזרה לדף המשתמש של "אלדד/ארכיון83".