שיחת משתמש:Eldad/ארכיון18

תגובה אחרונה: לפני 16 שנים מאת אלדד בנושא Agrablan

באדיבות עודדי עריכה

לינק שימושי להפליא לענייני הגיית שמות פרטיים. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:58, 6 ביולי 2007 (IDT)תגובה

תודה רבה. אדבר אתך עליו בשיחתנו הבאה. אלדדשיחה 23:59, 6 ביולי 2007 (IDT)תגובה


נו שטו עריכה

נייה נשלה :( סקרלטשיחה 00:00, 7 ביולי 2007 (IDT)תגובה

נו, ניצ'בו, נייה וז'נה. וסיו בפאריידקה סצ'אס. אלדדשיחה 00:01, 7 ביולי 2007 (IDT)תגובה
זפטרה יא פזבניו הי פפרסו שטו סקאזצ. בלין, מוי רוסקי יזיק נייה אוצ'ין חרשו. חרשו שטו טי פנימייש מנייה :)) סקרלטשיחה 00:03, 7 ביולי 2007 (IDT)תגובה
ספקוינוי נוצ'י :) אלדדשיחה 00:05, 7 ביולי 2007 (IDT)תגובה
ספקוינוי נוצ'י? כבר דוברי אוטרה! :) איתיייי :) 01:01, 8 ביולי 2007 (IDT)תגובה
נו, חרשו, נו אטה ביל וצ'רה, נייה סיבודנייה :) אלדדשיחה 01:04, 8 ביולי 2007 (IDT)תגובה
דורש תרגום! איתיייי :) 01:05, 8 ביולי 2007 (IDT)תגובה
נייה סצ'אס. סצ'אס יא דולז'ן ספאץ' :) אלדדשיחה 01:06, 8 ביולי 2007 (IDT)תגובה
כמה רוע...תרגם! כבר אמרתי לך שאני רוצה ללמוד גם רוסית וספרדית? :( איתיייי :) 01:08, 8 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אמרתי לך במשפט הקודם שזה היה אתמול (כלומר, נכתב אתמול), לא היום :) ובמשפט האחרון כתבתי שאני צריך (ללכת) לישון (ובמקום זה אני עדיין כאן...). אז כדי שאוכל להשכים קום מחר, לילה טוב, ספקוינוי נוצ'י! אלדדשיחה 01:12, 8 ביולי 2007 (IDT)תגובה
מסאא אלח'יר!איתיייי :) 01:14, 8 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תודה :) זה אמור להיות: "תצבח עלא ח'יר", והתשובה שלי תהיה: "ואנת מן אהלה" :) לילה טוב, אלדדשיחה 01:15, 8 ביולי 2007 (IDT)תגובה
הו, היום בו אלמד מדוברת...איתיייי :) 01:17, 8 ביולי 2007 (IDT)תגובה

הירוק מבקש את עזרתך עריכה

היי אלדד, הפעם נדרשת עזרתך התרגומית. הוספתי בערך במסגרת שיטוטי את הפרקים מקור השם ומקור הסימן $. אני לא בטוח שהתרגומים למונחים הם נכונים .(הן באנגלית והן בספרדית). תסתכל גם כאן :http://en.wikipedia.org/wiki/Dollar_sign איתן 10:11, 6 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אני לא בטוח עד כמה יהיה לי פנאי לכך, אבל אשתדל להציץ. מקווה שבאי דף השיחה יוכלו להציץ אף הם ולהשלים את הדרוש השלמה. אלדדשיחה 11:14, 6 ביולי 2007 (IDT)תגובה

הצץ גם פה.דולר. זה יעניין אותך יותר מריגולטו וגרטמן. איתן 11:19, 7 ביולי 2007 (IDT)תגובה

קיבלתי - אעשה כן בהזדמנות. אלדדשיחה 11:23, 7 ביולי 2007 (IDT)תגובה

איתן, אני כבר רואה שזה באמת ערך מעניין. אבל יש עליו תבנית עריכה, ואני בדרך כלל משתדל להימנע מלהציץ ולגעת בערך אם הוא נושא את התבנית הזאת (מחשש להתנגשות עם מי שעובד על הערך). האם יש אפשרות שתסיר את התבנית, ותציב אותה מחדש בכל פעם שתעבוד על הערך? אלדדשיחה 17:04, 7 ביולי 2007 (IDT)תגובה

הסרתי. התרגומים/תעתיקים המבוקשים: Jáchymov

Real de a ocho- תרגמתי "מטבעות בני שמונה"

Non Plus Ultra- "

Spanish coat of arms איתן 21:15, 8 ביולי 2007 (IDT)תגובה

מצטער שלא הגבתי מיד לבקשותיך, היום אני עסוק לא מעט בכיבוי שריפות... וכרגע אני גם צריך לסיים תרגום מאמר למחר, כך שהמשך השהייה שלי כאן בוויקי תידחה לפעם הבאה שיהיה לי זמן לכך. אשתדל להיכנס ולתרום בקרוב. אלדדשיחה 23:06, 8 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אין שום בעיה. ביזנס ביפור פלז'ר. :-) איתן 00:37, 9 ביולי 2007 (IDT)תגובה

ערך מעניין, עברתי וביצעתי תיקוני הגהה ועריכה קלים. לא מצאתי את השם Jáchymov - האם הוא נמצא בערך הנוכחי, או בערך אחר? אין לי מושג מאיזו שפה צריך לתעתק אותו. על פניו, נראה לי "יאכימוב". אלדדשיחה 23:59, 10 ביולי 2007 (IDT)תגובה
נ"ב: תרגמת, לדעתי, נכון את כל הצירופים לעיל. אלדדשיחה 00:00, 11 ביולי 2007 (IDT)תגובה

כאן דולר איתן 00:02, 11 ביולי 2007 (IDT)תגובה

עימאד מוע'ניה עריכה

אלעד שלום.

לגבי מוע'ניה העידכון שהכנסתי על החמצת ההזדמנות להתנקשות ישראלית, מקורו בספר "נקודת האל חזור - רונן ברגמן". הכותב מביא את המידע כאינפומציה מדוייקת ובדוקה.

כתוב זאת בדף השיחה של הערך, והכנס את המידע מחדש. כדאי גם שתירשם לוויקיפדיה, אם כי זה לא חובה. לפחות לא נחשוד בך שאתה טרול :) אלדדשיחה 21:37, 8 ביולי 2007 (IDT)תגובה
וכמובן, כבר נרשמת כוויקיפדיונר, ראה את הערתי הנ"ל כמבוטלת :) אלדדשיחה 22:08, 8 ביולי 2007 (IDT)תגובה

העם זקוק לך עריכה

לך למלא את חובתך האזרחית. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:00, 8 ביולי 2007 (IDT)תגובה

החזרתי את המידע לערך "עימאד מוע'ניה" והוא נמחק שנית. עריכה

מה קורה כאן?

מיד אבדוק. אלדדשיחה 22:20, 8 ביולי 2007 (IDT)תגובה

בקשת עזרה: איך מוסיפים ערך חדש? עריכה

ברצוני להוסיף לאנציקלופדיה את הערך: "דוד10" או דוד רוטנברג" אנא עזרתך. תודה ויקיפדיונר 23:48, 8 ביולי 2007 (IDT)תגובה

בדרך כלל אני שמח לעזור, אבל כרגע אני צריך לסיים עבודה מחוץ לוויקיפדיה, ולכן אצטרך לפרוש להיום. העליתי לדף השיחה שלך את הדף "ברוכים הבאים", המכיל קישורים ללימוד הדברים הבסיסיים הנחוצים לעריכה בוויקיפדיה. אני מציע שלפני שתכניס ערכים כלשהם, או לפני שתבצע שינויים בערכים כלשהם, תציץ בקישורים הנמצאים בראש דף העריכה שלך. כמו כן אתה יכול להציץ בקישורים הנמצאים מצד ימין על המסך שלך - ללחוץ על "עזרה" ולקרוא על הדברים שעדיין אינך מכיר. אלדדשיחה 23:52, 8 ביולי 2007 (IDT)תגובה
כדי להוסיף ערך חדש בצורה הפשוטה ביותר, אתה כותב את שמו מצד ימין (בשדה החיפוש), ולוחץ על "לך". הערך לא יימצא, ואז תוכל ללחוץ "באפשרותכם ליצור את הדף", ולערוך אותו יש מאין במסך העריכה שייפתח. כדאי שתציץ ב"עזרה", בנושאים המעניינים אותך (למשל, יצירת ערך חדש). אלדדשיחה 23:53, 8 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אם יש לך בעיה או שאלה אתה יכול לפנות גם אלי(או לויקיפדים אחרים). אלדד קצת בלחץ של זמן כרגע, וכשהוא מתפנה יש תור...איתן 00:41, 9 ביולי 2007 (IDT)תגובה

ארמון טווילרי עריכה

טילרי או טווילרי? איתן 23:52, 9 ביולי 2007 (IDT)תגובה

טווילרי - ראה כתיב פונטי, לדוגמה, כאן. אלדדשיחה 07:39, 10 ביולי 2007 (IDT)תגובה

גרוייר עריכה

לפי הערך האנגלי שם הגבינה שונה משם העיר, לפי מה החלפת את שם העיר? בברכה, איתי סי קיו 14:48, 10 ביולי 2007 (IDT)תגובה

ההבדל הוא רק בכתיב, ההגייה היא זהה (האות S אינה נשמעת). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 19:04, 10 ביולי 2007 (IDT)תגובה
כפי שענה אביעד, שני השמות נהגים בהגייה הצרפתית באופן זהה לחלוטין, ולכן גם הכתיב העברי של שניהם יהיה זהה. ההבדל הוא בכל זאת בכתיב הלטיני (בתוספת S שאינה נהגית), ולכן נראה לי שהפתרון האידאלי (לפחות עד שיועלה הערך על שם העיר) לשנות את הקישור לשם "גרוייר (עיר)", כפי שעשיתי. אלדדשיחה 22:22, 10 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תודה על התשובה המפורטת. שניכם. בברכה, איתי סי קיו 00:09, 11 ביולי 2007 (IDT)תגובה

הרי הבלקן עריכה

היי אלדד. אנא בקר בערך ובדוק שתעתיק שמות פסגות ההרים נכון (אני מנחש שלא). לאחר מכן, אנא הורד את תבנית העריכה. תודה, ירוןשיחה 23:04, 10 ביולי 2007 (IDT)תגובה

תיקנתי רק את שמות הפסגות בתחתית הערך. חבל שלא מופיעים שם שמות נוספים במקור, כך שאוכל לתקן גם שמות אחרים. בכל אופן, הסרתי את תבנית העריכה, כפי שביקשת. אלדדשיחה 23:18, 10 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תודה :) ירוןשיחה 23:20, 10 ביולי 2007 (IDT)תגובה
ירון, אני לא בטוח שהשמות שתיקנתי נכונים במאת האחוזים. נראה שיש שם עירוב של כמה סוגי כתיב - בדקתי רק לפי הערך באנגלית. תמיד קל לי יותר לבצע הגהה של שמות כאשר כותב הערך מעלה את השם המקורי לצד השם המתועתק, וכאן הם לא היו. אלדדשיחה 23:21, 10 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אני לא מבין בולגרית, אבל אתה יכול לנסות למצוא את השמות המקוריים כאן. בברכה, ירוןשיחה 23:31, 10 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אז זהו שלא... מצאתי כאן רק את השם Botev (בוטב), אבל לא את שאר הפסגות שהוזכרו בערך בעברית. אלדדשיחה 23:41, 10 ביולי 2007 (IDT)תגובה
מצאתי רק אחת - קישור. נסה אולי לבדוק דרך הקטגוריות, אני ממש לא מצליח לפענח מה רשום שם. ירוןשיחה 23:48, 10 ביולי 2007 (IDT)תגובה

עקבתי הבוקר אחרי ההתפתחויות שחלו בערך מאז כתבתי לך אתמול את הערותיי, ונראה לי שהכול טופל, הן על ידי אורי והן על ידי ד.ט - אתמול בלילה והבוקר. הערך נראה לי עכשיו תקין לחלוטין. אלדדשיחה 09:23, 11 ביולי 2007 (IDT)תגובה

דולר טייק טו עריכה

אני באמת מרגיש דחוי. הצעתי לאלדד דולרים והוא דחה אותם איתן 00:34, 11 ביולי 2007 (IDT)תגובה

מה אתה מדבר, קיבלתי אותם בזרועות פתוחות! (לפחות היום, אם לא לפני יומיים :-)). אלדדשיחה 00:45, 11 ביולי 2007 (IDT)תגובה
קיבלת רק דולר אמריקאי. כבר לא נאה לך דולרים אחרים?. איתן 00:47, 11 ביולי 2007 (IDT)תגובה
כפי שראית, טיפלתי גם בו :) טרם סיימתי, אבל אצטרך לפרוש מוויקי להיום, ואני מקווה להמשיך לעבור על הערך מחר בערב. אלדדשיחה 00:53, 11 ביולי 2007 (IDT)תגובה

היֵה טוב עריכה

היי אלדד. מדוע אינך משתתף בדיונים בבוט הול? מה אתה חושב על הרעיון שלי להחליף את "הייה" ב"היֵה" (ידנית). הניקוד נאה בעיניך? ‏Gridge ۩ שיחה 15:10, 11 ביולי 2007 (IDT).תגובה

היי, אני פשוט עמוס מעל לראש בימים אלה (אתה יודע, עקב הזנחה בעבודה בשבועות האחרונים, ושהייה מעל ומעבר בוויקי, על חשבון שאר עיסוקיי), כך שכאשר אני נכנס לכמה דקות לוויקי, אני מאוד תכליתי ובודק ערכים בודדים, הנמצאים באג'נדה שלי כרגע. הגבתי לעניין הנדון (אם תרצה שאציץ במקרים נוספים, אתה תמיד מוזמן ליידע אותי בדף השיחה שלי, ואז אכנס ואציץ בהפסקת הוויקי הקרובה). אלדדשיחה 15:26, 11 ביולי 2007 (IDT)תגובה

מקובל עליי. וגם להיות עסוק זה טוב. ‏Gridge ۩ שיחה 15:29, 11 ביולי 2007 (IDT).תגובה

יופי, אז סיכמנו :) אלדדשיחה 15:31, 11 ביולי 2007 (IDT)תגובה

טקסי האוסקר עריכה

שלום אלדד,

לפי הערותיה של דורית בדף שיחתי, נראה כי רוב ערכי טקסי האוסקר סובלים מבעיות תעתיק. הבנתי שאתה מבין דבר או שניים בזה, אז אם יהיה לך זמן פנוי, אשמח אם תעבור עליהם ותתקן את מה שצריך.

בתודה מראש,

מור שמש 18:36, 11 ביולי 2007 (IDT)תגובה

שלום מור,
אודה לך אם תוכל להתמקד בשמות קונקרטיים, למשל, לצטט ערך מסוים ולשאול אותי אם התעתיק שלו נכון, וכו'. אם תכין רשימה שתכלול הן את העברית והן את השמות בלטינית, אוכל לעבור ולתקן. בימים אלה אני עמוס עבודה גם מחוץ לוויקי, כך שאשמח לענות על שאלות קונקרטיות. אלדדשיחה 19:03, 11 ביולי 2007 (IDT)תגובה

הזזת תאריך הטיול ברחביה עריכה

אני נאלצת להזיז את התאריך מפני שהגננות המוכשרות בגן של הקטנטנים הודיעו שקבעו את מסיבת הסיום דווקא ליום הזה (ורק אלוהים יודע למה, שהרי הגן מסתיים בפועל רק ב-7 באוגוסט). סליחה על ההברזה, אבל זה לא באשמתי )-: התחלתי רשימה חדשה ליום שישי שלאחר מכן, ה-3 באוגוסט. תוכל להירשם כאן. תמרה 20:10, 11 ביולי 2007 (IDT)תגובה

תודה, תמרה, נרשמתי לתאריך החדש. אלדדשיחה 16:40, 12 ביולי 2007 (IDT)תגובה

Iyi Akşamlar עריכה

היי אלדד, מה דעתך על שיחה: פמוקקלה? עידו 22:53, 11 ביולי 2007 (IDT)תגובה

ראיון עריכה

שלום אלדד. בזמנו שאלתי אותך על נכונות "ראיון" והסברת שזה נכון רק בסמיכות; לפיכך הצעתי בוק:בוטה הצעה שמכסה הרבה מופעים שגויים ואני חושב שלא מזיקה. תוכל להסתכל שם ולהצביע? ואם אני כבר מדבר אתך - תוכל להושיט יד בשיחה:הילד בעקבות ריפלי? בברכה, תומר 13:20, 12 ביולי 2007 (IDT)תגובה

עניתי בדף השיחה. באשר להצעתך באולם ההחלפות של הבוט - ההחלפה נראית לי מורכבת ובעייתית מדי, אם כי אני מסכים עם הרעיון הבסיסי (ולכן, ביני ובינך, אני בעד החלפה). מצד שני, עדיף לא לגעת במילה זאת באופן אוטומטי, מסיבות רבות. תמיד תוכל לתקן ידנית בערכים שבהם תמצא את המילה. המילה "ראיון" די התבססה בכתיב הנוכחי, בלי יו"ד, כך שזה לא נראה צורם מדי גם אם זה נשאר בכתיב זה. הצעת כמה מקרים שבהם כדאי לתקן, אבל לא כדאי לבצע זאת הן משום המורכבות שבדבר, והן משום שיש מילים לועזיות, או שמות לועזיים, שעלולים להיות דומים למילה "ראיון" (למשל, ברוסית, "ראיון" הוא אזור או נפה). בקיצור, עדיף לא להפעיל את הבוט בעניין. אלדדשיחה 15:51, 12 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אוקיי, תודה רבה על התשובות. בברכה, תומר 15:57, 12 ביולי 2007 (IDT)תגובה

קניון איילון עריכה

היי אלדד הכנסתי פיסקה המתארת את הקשר בין קניון איילון למילה "קניון". משום מה יש התנגדות שלא מובנת לי. נא השתתפותך בדף השיחה. איתן 21:45, 12 ביולי 2007 (IDT)תגובה

ראיתי את התוספת שלך לפתיח של "מרכז קניות", והיא נראית לי שם (הגהתי אותה קלות). אישית, אני לא אוהב מלחמות עריכה ומשתדל להתרחק מהן. אלדדשיחה 23:03, 12 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אלדד, כמוני כמוך. מה לעשות שיש כאלה שנכנסים למלחמות עריכה ואולי אפילו נהנים מהן?

אותי זה מתיש ובא על חשבון זמן כתיבה .איתן 23:31, 12 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אותי זה מרתיח, לפעמים. אני חושב שזה אכן בא על חשבון זמן כתיבה. אם מישהו נכנס אתך למלחמת עריכה, עדיף לא להילחם אתו, ופשוט לקבל דעות נוספות, כדי לראות אם גם אחרים חושבים כמוך. אם כן, יש לך זכות מלאה לשחזר, על פי התגובות התומכות. אלדדשיחה 23:33, 12 ביולי 2007 (IDT)תגובה

יהדות גאורגיה עריכה

היי אלדד

האם תוכל לחוות דעתך על ההצעה להפוך את הערך יהדות גאורגיה לערך מומלץ ויקיפדיה:ערכים מומלצים/הכל#יהדות גאורגיה. Geagea 02:25, 13 ביולי 2007 (IDT)תגובה

בקרוב אקרא את הערך ואחווה את דעתי. אלדדשיחה 10:42, 13 ביולי 2007 (IDT)תגובה
גיאה, יישר כוח! ביצעתי היום הגהה ועריכה של כל הערך, והוספתי את המלצתי. כל הכבוד על ההשקעה! אלדדשיחה 00:12, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תודה רבה על עזרתך. Geagea 03:19, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה
בשמחה, ערך מעניין מאוד, וגם המקורות. דרך אגב, לא שמתי לב לפרק המקורות כי פשוט דילגתי עליו כאשר קראתי את הערך - עברתי עליו רק אחר-כך. אלדדשיחה 03:22, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה

מתקפה צרפתית עריכה

לא יודע מה קרה לי. אפשר להגדיר את זה כמתקפה צרפתית.

http://www.albinoblacksheep.com/text/victories.html

כתבתי את הערכים הבאים וכרגיל אתה מוזמן.

אני מאשים

סמואל דה שמפלין

קוויבק סיטי

צרפת החדשה

כל אלה בהמשך ל מלחמת הצרפתים והאינדיאנים ואולי בגללו.איתן 23:03, 13 ביולי 2007 (IDT)תגובה

בתור התחלה, יש טעות בקוויבק סיטי - ההגייה הצרפתית היא ויל דה קבק, ההגייה האנגלית היא קוויבק סיטי; ההגייה קבק סיטי היא ערבוב של שתיהן. ואולי כדאי לקרוא לערך העברי קוויבק (עיר). אני לא חושב שמאוד מקובל לקרוא לה קוויבק סיטי בעברית, נדמה לי שרבים אומרים פשוט "קוויבק". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:07, 13 ביולי 2007 (IDT)תגובה

ברכות, איתן, על הערכים החדשים. אעבור עליהם, אחד אחד. אלדדשיחה 23:17, 13 ביולי 2007 (IDT)תגובה

סליחה, אבל זה לא קשור לכאן ובכל זאת, שלחתי לך מייל אלדד :) סקרלטשיחה 23:36, 13 ביולי 2007 (IDT)תגובה
עניתי. אלדדשיחה 23:42, 13 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תודה! אין עליך :) סקרלטשיחה 00:05, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה
בשמחה! :) אלדדשיחה 00:22, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה
גם אני לא קשור, וגם אני שלחתי (ככה זה, סקרלט היא הרול מודל שלי, וכל מה שהיא עושה, אני גם רוצה). עידו 00:38, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה
עניתיך :) אלדדשיחה 00:48, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אביעד

הייתי בקוויבק סיטי בשנה שעברה עם ישראלים שחלקם תושבי קנדה. כולם קראו לה קוויבק סיטי. אם אתה נמצא בחבל קוויבק, אתה לא יכול להגיד "נוסעים לקוויבק".

זה השם האנגלי, הצרפתים קוראים לה פשוט קבק. ברור שלא נכון להגיד קבק סיטי. לכן הכי מדויק הוא אימוץ השם האנגלי, שגם מבדיל את העיר מהחבל. לצערי לא כתבתי אז בויקיפדיה, כי הייתי מביא הרבה חומר על העיר.(תמונות וכד').איתן 23:41, 13 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אלדד לא התייחסת לקישור. בעקבות "המתקפה הצרפתית" זהו חיפוש בגוגל אחר "french military victories" שמוליך אותך היישר לרשימת הכשלונות הצבאיים שלהם.

מכיר, איתן - זו בדיחה שרצה כבר המון זמן, אבל מצחיקה כל פעם מחדש, חן חן! :) אלדדשיחה 23:42, 13 ביולי 2007 (IDT)תגובה
לאביעד

תיקנתי את קבק סיטי לויל דה קבק. בזה אתה צודק. איתן 23:45, 13 ביולי 2007 (IDT)תגובה


הסרתי את בעבודה לאני מאשים. הכנסתי לשיחה את חלקו השני של המאמר. צריך לעבור על התרגום שלי, הוא נראה לי קצתחריף אבל גם זולא לא טמן את ידו בצלחת. איתן 08:45, 16 ביולי 2007 (IDT)תגובה

שינוי שם עריכה

תגיד, אלדד, לפני שאני הולך לישון, למה זה בעצם כל כך עקרוני לך? אתה יודע לםני כמה ימים ראיתי את הערך ביורו שופרוב שמתיימר להיות תעתיק של Biuro Szyfrów בפולנית. אני דיי משוכנע שאתה יודע כמוני שזו פשוט טעות. פניתי לבעל העסק והוא לא הגיב. לגישתי, זה לא ממש ענין שלי. מילאתי את חובתי למדינה. מה אני אלך להתווכח איתו?Ori~ 02:18, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה

זה מאוד פשוט, אורי, ואני שמח שאתה שואל: אני נהנה מאוד לקרוא את הערכים שלך, להשכיל, וגם להגיה ולערוך אותם. אחת הסיבות - כי הם פשוט מושלמים, יפים ומעניינים בעיניי. הסיבה לכך היא כושר הכתיבה שלך, וידיעת העברית המצוינת, השימוש במילים יפות ובסגנון הולם ומושך לקריאה. זו גם הסיבה שאני יודע שתמיד כאשר אפנה אליך בבקשה כלשהי בעניין תיקון בעברית או בשם ערך שאתה כותב, תוכל להתייחס בהבנה, ולענות באופן ענייני. לכן לא הבנתי את גישתך הנוכחית, ולכן גם כתבתי, בצחוק אבל קצת במרירות, ש"עייפת אותי" (הייתי בטוח שתקבל את הטיעון שלי מיד, כי תבין את ההגיון של העברית, המכתיב סטייה מן התרגום המדויק מתורכית). באשר לשגיאה שראית בשם הערך בפולנית - במקרה כזה אני מתקן לאחר שהאיש לא מגיב. הרי ברור לכולנו מהו השם הנכון, ולכן אין צורך באישור מצדו. המקרה הנוכחי שונה, כי אין כאן תעתיק ברור משפה לשפה, אלא משהו שמצריך גם הפעלת היגיון ושיקול דעת, של כותב הערך. אלדדשיחה 02:22, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה
נו, עכשיו אני כבר מסמיק. טוב, סבבה, תודה. אבל עדיין לא ענית לי למה זה הולך לך בחיים. לא חשוב. אני זז לישון כי אני גמור. אם תענה, אני אשמח לראות את זה מחר. Bis dahin. Ori~ 02:31, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה
חשבתי שעניתי (וזכותך להסמיק :-)). אם הכול כל כך מושלם אצלך, והערכים כל כך מעניינים, חשוב לי שגם השם יהיה נכון, כדי שהתמונה השלמה תהיה מושלמת. אלדדשיחה 02:32, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אה, וכמובן, אם יש ערכים שאני משקיע בהם את מרצי ואת מעייניי - אני מעוניין שהם יהיו ברמה הגבוהה ביותר. ערכים שנכתבו מלכתחילה ברמה ירודה לא תמיד זוכים לתשומת לב מצדי. אלדדשיחה 02:34, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה

תודה שהסבת את תשומת לבי לערך על "משרד הצפנים" (Biuro Szyfrów). התעניינתי בו כבר מזמן, כאשר ערכתי את הערך על מריאן רייבסקי. אטפל בתיקון השם בקרוב, לאחר שיונהה יגיב. אלדדשיחה 02:45, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה

כבר התחלתי בהליכים לשינוי שם הערך השגוי ל-ביורו שיפרוב. אני מקווה שיונהה יטפל בכך, לאחר שהגיב הבוקר לבקשתי בדף השיחה. אלדדשיחה 09:31, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה
ועכשיו העניין כבר טופל, אבל יש עוד צורך להמשיך את ההגהה והעריכה של ביורו שיפרוב, ואני ממשיך בכך בהפסקות. אלדדשיחה 15:42, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה

כלי טיס עריכה

האם כלי טייס או כלי טיס, מבחינת היו"דים? תודה, ‏Yonidebest Ω Talk 03:05, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה

כלי טיס, ביו"ד אחת. "כלי טייס" פירושו "כלי של טייס" :-) אלדדשיחה 03:15, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה
טיס היא מילה על משקל פיִל, כמו זית, שיט, חיץ וכו'. אלדדשיחה 03:16, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה

המממ... 03:26, 14 ביולי 2007 (IDT).

כן, רצית משהו? :) אלדדשיחה 03:27, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה
כן. לילה טוב. ‏Gridge ۩ שיחה 03:28, 14 ביולי 2007 (IDT).תגובה
בדיוק עמדתי לאחל גם לך. ליל מנוחה - הגיע הזמן לישון. אלדדשיחה 03:28, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה
בהחלט. ‏Gridge ۩ שיחה 03:29, 14 ביולי 2007 (IDT).תגובה

אה, אוקיי, תודה. אם יש לך זמן, אשמח אם תעבור על הערך טיסה 587 של אמריקן איירליינס. יש לי שם אינסוף שגיאות שאני מפספס תמיד. לילה טוב, ‏Yonidebest Ω Talk 03:48, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה

גותית עריכה

שלום אלדד,
שמתי לב שהקישור גותית, שאמור להפנות אל גותית (שפה) מפנה אל דף פירושונים. הדבר לא עומד בקנה אחד עם המוסכם באשר לשמות ערכי שפות בוויקיפדיה העברית. כמו שגרמנית מפנה לשפה ולא לגרמנים וכמו שאנגלית לא מפנה אל אנגלים, אדם מן היישוב (לפחות אדם שקורא בוויקיפדיה העברית...) יצפה שגותית יפנה אל הערך על השפה.
הצעתי היא שההפניה גותית לדף הפירושונים תימחק וגותית (שפה) יועבר לגותית, כמו שמקובל במחוזותינו.
מה דעתך? בברכה, דניאלשיחה 16:34, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה

נראה לי הגיוני בהחלט. גותית בתור שפה, ולמעלה תהיה הפניה לדף הפירושונים. הקישור מגותי יישאר לדף הפירושונים, כי אין לו קשר לשפה. אלדדשיחה 16:37, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה
ודאי. תודה על התגובה המהירה. שאעביר? דניאלשיחה 16:42, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה
השאלה הנשאלת היא אם בדקת שלא יינזקו כמה קישורים לגותית, שכרגע מוגדרים כמשהו אחר. אם כן, כלומר, אם אין שום קישור שכזה ואין שום חשש לבלבול, אני בעד העברה. ראה את מה שכתבתי בשיחה:גותית, ותוכל להוסיף שם את הערותיך. אלדדשיחה 16:44, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה
ברור, תמיד לפני/אחרי שאני מבצע העברה אני בודק את "דפים שמקושרים לכאן" כדי לבדוק שלא עשיתי פאשלות. זאת גם הזדמנות טובה לתקן כל מיני קישורים פנימיים שמפנים בטעות אל דף פירושונים... צריך שמפעיל ימחק את גותית כדי שיהיה יותר קל להעביר. כתבתי זאת בדף השיחה שם. בברכה, דניאלשיחה 16:47, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה

كلام #74 עריכה

למרות שאשרף אמר לי לפני שבוע וחצי כי יעבור על הערך, נראה שהוא מתקשה לעשות את זה בגלל החתונה הקרבה וסידור הבית. אשמח אם תוכל לעבור על הערך בזמנך הפנוי במשתמש:Shayakir/אליזבט, שי כלאם. כשתסיים עם העריכה, נעביר אותו. אליזבט שיחה 17:58, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אשתדל לעבור בקרוב. דרך אגב, מה זה 74#?אלדדשיחה 18:22, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה
כאילו "מספר 74", כדי לרמוז למספר הפניות הרב אליך באותו נושא. אליזבט שיחה 19:03, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אה, יעני, for the umpteenth time... :) אלדדשיחה 19:21, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה
בדיוק :) בתקווה זו הפעם האחרונה... אליזבט שיחה 19:40, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה

במסגרת חוב מצטבר ענקי לאורי התחלתי לעבור על הסורות. תוכל לתקן את שמו של התעתיק של נביא השקר בסורת אל-עצר? אין לי מקור בערבית כך שאיני יודעת איך לתקן אותו. אליזבט שיחה 23:15, 14 ביולי 2007 (IDT)תגובה

תעתקתי את שמו מוסיילמה, בחיריק מתחת ללאם, כי זה נראה לי קצת מוזר לראות את השם "מוסיילימה". בתעתיק ערבי מדויק שמו הוא מן הסתם "מסילמה". ביצעתי הגהה לערך, וגם תיקנתי את שם הסורה בערך "סורה", סורת אל-אנשראח. דרך אגב, מעניין לעניין, "מותכלימון" - שוב, היו"ד נראית לי מיותרת, אם כי הוי"ו בהתחלה הכרחית. האם הצורה "מותכלמון" נראית לך קבילה? (ברור שאי אפשר לכתוב בתעתיק מדויק, "מתכלמון", כי קוראינו לא יבינו כיצד לקרוא את המילה). אלדדשיחה 00:07, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה
כן, עדיף להשאיר את הוי"ו בהתחלה, אם כי כדי שידעו בבירור איך לקרוא את המילה יש צורך לנקד את הוי"ו (מאיפה לאנשים לדעת שאין צליל O בערבית?) ואז כבר עדיף לנקד את המ"ם. מותכלמון עדיף, אתה מוזמן לעשות את ההחלפה (או שתשאיר לי, ואני אסדר את זה). אליזבט שיחה 00:10, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה
Be my guest. אז את מציעה, אני מבין, להשמיט את היו"ד (להשאיר "מותכלמון", אבל לנקד את הוי"ו הראשונה בשורוק). בסדר מבחינתי. אלדדשיחה 00:13, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אני שואלת, אם יש צורך לנקד את הוי"ו, אז למה כבר לא לנקד את המ"ם כדי שיהיה מדויק עד הסוף? אליזבט שיחה 00:16, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אם אני מבין נכון, את מעוניינת שהמילה תהיה מדויקת כמו בערבית, ותקבל את צורתה הערבית לכל אורך הערך, מתכלמון. אפשרי, אבל עלול להיראות מוזר לעיניים ישראליות. חשבתי על הצורה הכי פחות בעייתית, "מותכלמון", כך שגם קוראים שאינם יודעים ערבית יוכלו איכשהו לבטא נכון את המילה. ה-ל' היא פחות בעייתית, כי אפשר להגות אותה כשווא, כ-e וגם כ-i, ובכל מקרה זה יהיה די נכון, אם על פי הספרותית ואם על פי המדוברת. אלדדשיחה 00:19, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אני צריך לסיים את הליטוש האחרון של פרק שאני צריך להגיש עוד מעט, ולכן אפרוש. מחר שוב אגיח כדי לראות אם עזרתי דרושה וגם כדי להמשיך בהגהה של כמה ערכים. לילה טוב בינתיים, אלדדשיחה 00:21, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה
זה אכן יראה מוזר, העניין הוא שצריך יהיה לנקד את הוי"ו, אז אם כבר מנקדים (ואנשים צריכים להאט את מהירות הקריאה עם ניקוד) למה לא להגיש את זה בצורה הנכונה ביותר (מֻתַכְלִמוּן)? בהצלחה עם הפרק. אליזבט שיחה 00:23, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אוקיי, מתכלמון איט איז. אז מֻתַכַּלִמוּן. תודה רבה, מקווה שאני מסיים עוד מעט. ספקוינוי אי טק דאליי ;-) אלדדשיחה 00:25, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה
ספוקויינוי נוצ'י טיבֵה טוגֵ'ה. איזה כיף לדבר עם מישהו חכם שמסכים איתי בסוף, יש הרגשה שזה משליך עליי :) אליזבט שיחה 01:05, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה

עכשיו עריכה

ראיתי את המייל שלך, ומכל מקום כבר דיברנו על כך. איפה עומדים הדברים? החלטת להמתין? עידו 10:18, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה

טיפלתי בכך, ונדמה לי שבצורה יפה. אעדכן אותך בקרוב. אלדדשיחה 10:25, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה
ובעניין אחר - הערך חונטה. לא הייתי בטוח לגמרי מה משמעותה המדוייקת של המילה Junta בספרדית ("יחד"? "שותפות"?), אז לא התייחסתי לנקודה זו. אשמח אם תוכל להרחיב קצת בעניין. עידו 21:41, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה
הוספתי את המשמעות לערך. בספרדית, "יחד" = junto. החונטה היא מועצה או אסיפה. ליתר ביטחון, נועצתי גם בכמה מילונים. במקור עומדת המילה הלטינית jungere, הקשורה גם ל-join (וזו גם משמעותה). אלדדשיחה 22:05, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תודה! עידו 22:06, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה
בכיף! אלדדשיחה 22:48, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה
מדברים על חונטה ולא קוראים לי? לא יפה. דורית 22:49, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה
צודקת, סליחה. עידו 22:51, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה
D-: אלדדשיחה 22:51, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה
(: דורית 22:58, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה

זקוק לעזרתך בערך פקטור טשקנט עריכה

אמרו לי לפנות אליך בנושא העברת ערך כי אתה אחד מה"מבינים".

בערך הנ"ל השם עצמו לא נכון. זה אמור להיות "פחטקור" - משום שכך מבטאים את זה באוזבקית - שפת המקור. כל הערותיי נמצאות בדף השיחה של הערך ואת מה שיכולתי שיניתי (בבקשה הגב גם שם). אבל אני משתמש חדש אז אני לא יודע איך משנים שם של ערך... החונך שלי אמר שצריך ל"העביר" אותו (ואין לי מושג איך עושים את זה) אך לפני זה לפנות אלייך בנושא. תוכל לעזור בנושא? תודה מראש^^

MikePres 16:12, 16 ביולי 2007 (IDT)תגובה

העברתי. משתמשים בלשונית "העברה", בראש המסך (הסברתי לך כיצד מעבירים בדף השיחה של פחטקור טשקנט). עכשיו אתה צריך לעבור על כל הערכים בוויקיפדיה שבהם מופיע השם השגוי, ולתקן אותם - ואז נוכל למחוק גם את ההפניה השגויה מ-פקטור טשקנט, שאין לה שום קשר לשם המקורי. אלדדשיחה 17:17, 16 ביולי 2007 (IDT)תגובה

תבנית:כתב עריכה

בערכי שפות משתמשים בתבנית:שפות כדי לכתוב פרטים על השפה. אני מעוניין ליצור תבנית דומה לכל כתב. ראה למשל בערך en:Hebrew_alphabet. אז פשוט ליצור תבנית כזאת? או שכדאי לבקש קודם דעה מכמה אנשים אם התבנית נחוצה? מה דעתך שלך? תודה. ‏Illang13:40, 17 ביולי 2007 (IDT)תגובה

לדעתי, זהו רעיון מצוין, אילן. התייעץ בעניינו עם אליזבט. אלדדשיחה 14:59, 17 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אני מאוד בעד, אלדד הפנה אליי בגלל שביקשתי את יצירתה של תבנית כזו לערבית/פרסית. רציתי שתהיה תבנית שמגדילה את המילה באופן אוטומטי, חשוב שניתן יהיה להשתמש בתבנית וגם להדגיש את המילה (אם היא השם של הערך). אליזבט שיחה 20:36, 17 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תודה, מעולה, אז אכתוב תבנית פשוטה ואנסה להשמיש אותה על איזשהו כתב, נגיד אלפבית עברי. את מתכוונת שרצית תבנית לכתב הערבי-פרסי, נכון? לא לשפות הערבית והפרסית, כי לשפות כבר יש תבנית כאמור. ואחרי המשפט הראשון שלך, לא הבנתי מילה ממה שאמרת :-| איזה מילה את רוצה להגדיל ולהדגיש? אין לי מושג בתבניות ויקי מתוחכמות, חשבתי לתומי פשוט לראות איך בנויות תבנית:שפות ותבנית הכתבים Infobox WS בויקיאנגלית, ולבנות על בסיסן תבנית עם קטגוריות אחרות. Illangשיחה 20:58, 17 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אני רוצה שתהיה תבנית שבאופן אוטמטי תיקח נגיד את המילה اليزبط ותהפוך אותה לاليزبط, כמובן אם אפשר לשנות לאיזה פונט חמוד זה גם טוב. בשמות של ערכים צריך שתהיה אפשרות גם להדגיש את המילה, ולא רק להגדילה, לכן צריך שניתן יהיה או להזין את ההדגשה לתבנית נגיד עם |הדגשה=כן}} או פשוט שניתן יהיה לפני ואחרי התבנית לשים הדגשה (כך: '''{{תבנית חמודה}}'''). אליזבט שיחה 21:05, 17 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אממ, נשמע לי שאנחנו מדברים על שני דברים נורא שונים. התבנית שהתכוונתי אליה בונה טבלה של מעין "תעודת הזהות" של הכתב: אילן היוחסין שלו, איזה שפות הוא משמש לכתיבה, באיזה מדינות ניתן למצוא אותו, באילו שנים היה קיים. כאלה מין. ממש כמו שלערכי שפה יש את '''{{תבנית:שפות}}''', שמפרטת את אילן היוחסין של השפות וכו'. תראי למשל בערך עברית את הטבלה של השפות. אני רוצה שיהיה משהו דומה אבל על כתב, לא על שפה. Illangשיחה 21:39, 17 ביולי 2007 (IDT)תגובה
מה דעתך לבצע איזשהו feasibility study קטן? אולי תכין תבנית לכתב כלשהו, ונוכל לראות כיצד זה נראה ולשפוט את המקרה לגופו? אלדדשיחה 22:10, 17 ביולי 2007 (IDT)תגובה
כך אעשה. לא שאני ממש יודע איך לעשות תבנית, אבל הנה הזדמנות ללמוד. Illangשיחה 01:00, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה

פטריק אוומויילה עריכה

שלום אלדד. האם התעתיק שנבחר שם נכון? בברכה, תומר 15:46, 17 ביולי 2007 (IDT)תגובה

נראה לי שכן. אין לי רעיון כיצד אפשר לכתוב אחרת את שמו בעברית. אלדדשיחה 21:05, 17 ביולי 2007 (IDT)תגובה
הייתי כותב עם י' אחת, אוומוילה. Illangשיחה 01:01, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אני יודע לפי איזה כלל. אבל אני לא מחיל את הכלל הזה על שמות לועזיים כאלה, שבהם יש יו"ד עיצורית לאחר וי"ו. רק על מילים בעברית (בדרך כלל - אם כי יש גם שמות לועזיים שבהם כותבים יו"ד אחת, כמו, למשל, ... שכחתי ברגע זה, אבל אם אזכר, אעלה את השם לחטיבה זו בדף השיחה). אלדדשיחה 01:04, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה
כפי שאייתת את השם, אילן, אפשר לחשוב שהוא Owomuyla או Owomoyla. והרי הוא Owomoyela, אם אינני טועה - יש צורך להראות את העיצוריות של היו"ד. אלדדשיחה 01:06, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה

נזכרתי: בשם וויצ'יץ' - אני כותב ביו"ד אחת, כי מדובר בכל זאת בדיפתונג (uy). אבל אילו זה היה אמור להיות Vuyechich, נראה לי שהייתי מעדיף את הכתיב ווייצ'יץ', למרות הכלל העברי שאחרי וי"ו כותבים יו"ד אחת בלבד. אלדדשיחה 01:12, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה

מולין רוז', פריז. עריכה

ערב טוב אלדד.
שאלה קטנה בעניין היגוי. האם לדעתך הערך מולן רוז' היה אמור להיות בעצם מולין רוז' ? תודה, דני. ‏Danny-w22:16, 17 ביולי 2007 (IDT)תגובה

לא, מכיוון שהסיומת in בצרפתית מתועתקת לעברית בתור en, כלומר, במקרה דנן - מולֶן. דוגמה נוספת המוכרת לך, מן הסתם, dauphin - דופן (ראו: w:Dauphin). אלדדשיחה 22:28, 17 ביולי 2007 (IDT)תגובה
מה שמזכיר לי (כמו תמיד, כששואלים אותי משהו ואני בודק קצת מה המצב בוויקי) שצריך לחפש "דופין" ולשנות ל"דופן" (ההטעמה, כמובן, מלרעית - על "פן"). אלדדשיחה 22:31, 17 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תודה. :-) ‏Danny-w
בכיף, דני, וערב טוב גם לך :-) אלדדשיחה 22:50, 17 ביולי 2007 (IDT)תגובה

שאלה קטנה עריכה

היי אלדד. אמור לי, כיצד מאייתים בגרמנית שניידר ושרייבר (סופר וחייט?). ‏Gridge ۩ שיחה 15:03, 18 ביולי 2007 (IDT).תגובה

היי, coming right up:
Schneider - חייט
Schreiber - סופר
!et voilà :-) אלדדשיחה 15:06, 18 ביולי 2007 (IDT)תגובה
נ"ב: lo and behold, שנייה לפני שנכנסתי הנה לוויקי (קרי, לפני דקה), שוטטתי לי בפורום שנקרא "שאלה קטנה" - וכשנכנסתי, מצאתי את שאלתך - תחת אותה הכותרת! אלדדשיחה 15:08, 18 ביולי 2007 (IDT)תגובה
סתם כדי לעצבן, סופר בגרמנית הוא Schriftsteller. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 15:08, 18 ביולי 2007 (IDT)תגובה
נו, ידעתי שתיכנס ותכתוב את זה... אז נתתי לך ליהנות מן הספק :) כמובן, אבל בלשון היהודים, אתה יודע... אלדדשיחה 15:10, 18 ביולי 2007 (IDT)תגובה
בלשון היהודים אומרים שריפטשטעלער או מחבר, ובהקשר של ספרות קודש עברית גם סופר. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 15:11, 18 ביולי 2007 (IDT)תגובה
מה עם השאלה שלי על הקט' השגויות? ואם כבר כתבת את הנ"ל (וכאמור, ידעתי שזה יגיע), כיצד תתרגם לאביעד את "שרייבר"? אלדדשיחה 15:12, 18 ביולי 2007 (IDT)תגובה
למה אתם חייבים לסבך הכל? ‏Gridge ۩ שיחה 15:13, 18 ביולי 2007 (IDT).תגובה
אתה יודע מה עונים על זה: זה הוא התחיל. אני עניתי סטרייטפורוורד... כתבתי רק לצד המילים את הפירושים המקורבים שלהן, כפי שהצעת לעיל, בלי לסבך אותך (שבגרמנית זה לא בדיוק זה). אלדדשיחה 15:15, 18 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אכן כן. ‏Gridge ۩ שיחה 15:18, 18 ביולי 2007 (IDT).תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אני מניח שזה משהו כמו "מעתיק", ובאנגלית scribe. או כמו "סופר" במשמעותו התנ"כית ובצירוף "סופר סת"ם". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 15:14, 18 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אז תפתחו קטגוריה של בעלי מקצוע גרמניים:

Buchhalter מנהל חשבונות(מכך נגזרה בוכלטריה)

Lehrer לרר - מורה

schuhmacher- סנדלר, יצרן נעליים

Tischler טישלר - נגר וגם Zimmerer וגם Zimmermann

Installateur וגם Klempner - שרברב

Fahrer -נהג איתן 18:01, 18 ביולי 2007 (IDT)תגובה

רעיון יפה, לפחות מן הבחינה התאורטית :) אלדדשיחה 20:28, 18 ביולי 2007 (IDT)תגובה
זה היישר מה Deutschstunde שלי איתן 22:02, 18 ביולי 2007 (IDT)תגובה
ואגב לגבי "שרייבר" - נראה לי מתאים בדיוק ל"כותב בויקיפדיה". איתן 23:54, 18 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אוקיי, כ'האָב געקויפט... :-) אלדדשיחה 23:59, 18 ביולי 2007 (IDT)תגובה
כוונתך ל ich hab gekauft ? יידיש אני לא מבין :-) ... איתן 00:12, 19 ביולי 2007 (IDT)תגובה
Genau, ich hab gekauft. אלדדשיחה 00:57, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה
שמות משפחה מרכז-אירופאיים זה נושא מעניין מאוד, וכדאי להמשיך במגמת יצירת ערכי הפירושונים המוסברים האלה. אם היה לנו מידע גנאולוגי טוב יותר, כמו זה שיש במאגרי בית התפוצות, זה היה אפילו טוב יותר. ואגב עברי לידר איננו עברי המנהיג, הוא עברי הזמר (אם כי זה פירוש אידי ולא גרמני של המילה Lieder). ‏Harel‏ • שיחה 01:02, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תודה על ההארה, הראל. לא קישרתי ל-Lieder את שם המשפחה שלו, אבל אתה צודק, כמובן. ואם יותר לי תיקון קטן - גנאלוגיה, לא גנאולוגיה. טעות רווחת, אם כי ראיתי שיש גם מקרים רבים שבהם המילה הלועזית נכתבת בצורה הנכונה. אלדדשיחה 01:09, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה

הסברה עריכה

בקשר לשאלתך בדף הכה את המומחה - אני הייתי הולכת על public relations או עדיף advocacy כמקבילה נאותה להסברה תמרה 21:34, 18 ביולי 2007 (IDT)תגובה

חן חן, תמרה. בסופו של דבר כתבתי אתמול advocacy, והשתמשתי גם בהטיות, כמו advocating for Israel. אלדדשיחה 22:49, 18 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אה, ובנוגע לצי"ח, הרי זה לא באמת תהליך של ציון הידיעות החשובות (כיום לפחות), לכן אסור לעשות תרגום מילולי למונח. הצי"ח הוא הסדר (התעדוף) על פיו מקצים את משאבי המודיעין (סיגינט, יומינט, חוקרים ושאר הבְררה). למירב הבנתי יש את זה גם בארגוני מודיעין זרים, אך אני לא יודעת את השם. אליזבט שיחה 00:00, 19 ביולי 2007 (IDT)תגובה
בינתיים מצאתי את המונח המקביל באנגלית: PIR, שזה Prioritized Intelligence Requirements. אלדדשיחה 00:02, 19 ביולי 2007 (IDT)תגובה

ועכשיו אני כבר לא בטוח, כי אני רואה שיש רק 57 מופעים בגוגל. היו צריכים להיות מאות, אם לא אלפים... אלדדשיחה 00:04, 19 ביולי 2007 (IDT)תגובה

כן, לא שמעתי על המונח הזה, אבל לא שמעתי גם על מונח אחר, כך שאולי זה פשוט משהו לא נפוץ כל כך (איזה אחוז מהישראלים יודעים מה זה צי"ח?) מעניין מה המיקום של ישראל-גרעין בצי"ח האמריקני, הא? :) קראתי בספר של בוב וודוורד (נראה לי) שפעם בתדרוך המודיעין בבוקר לבוש הוא שאל בפירוט על איזה טרוריסט גולה במיקרונזיה. בגלל שלמתדרך (נראה לי שזה היה ג'ורג' טנט אז, עדיין) נראה כי הנשיא מתעניין בנושא (והנשיא סתם לא הבין משהו), הוא הקפיץ את מיקרונזיה למקום גבוה בצי"ח. מאז קיבל בוש דיווחים על הבחור מדי יום במשך חודשים :) אליזבט שיחה 00:06, 19 ביולי 2007 (IDT)תגובה
מעניין מאוד! :) (האמת היא שכבר אין לי זמן לקרוא המון זמן... בעצם, יש לי, אני משלים את הקריאה בוויקי, אבל זה לא נחשב). בכל אופן, אנקדוטה חביבה. אלדדשיחה 00:09, 19 ביולי 2007 (IDT)תגובה
נו, אין לי חיים, אתה יודע :) עכשיו גם אין לי ממש זמן לקרוא, וכל זמן פנוי אני מנצלת לפסיכומטרי הארור, אבל במהלך השירות היה לי הרבה זמן פנוי. עוד אנקדוטה מעניינת שקראתי בספר אחר על בוש (man of faith). סיפרו לסופר שני מקורות לא קשורים כי כשהם נכנסו פעם אחת לחדר הסגלגל, הדבר היחיד שראו היו רגליו של הנשיא, שכן הוא כרע לתפילה. דימוי חזק, הא? בן האדם החזק ביקום כורע לתפילה... אליזבט שיחה 00:13, 19 ביולי 2007 (IDT)תגובה
יפה יפה! אכן, מעניין ואפילו מרתק. טוב, אני מבין שלא נוכל להכניס את זה ל"הידעת" - אז אולי נעשה פינת אנקדוטות אצלי בדף השיחה, מה דעתך? אני כבר חותם על זה :) אלדדשיחה 00:16, 19 ביולי 2007 (IDT)תגובה
הכנסתי את זה לערך על בוש בהערת שוליים, אתה מוזמן לאסוף, אבל האנקדוטות שלי הן די משעממות. הנה עוד אחת למשל, ידעת שהיועץ המשפטי וראש לשכת סגן הנשיא האמריקני דייוויד ספירס אדינגטון מסתובב תמיד עם עותק של החוקה ותיקוניה בתיקו? הוא גם נוסע ברכבת ולא ברכב שהוקצה לו מהממשל. אליזבט שיחה 00:19, 19 ביולי 2007 (IDT)תגובה
מעניין (אופס, אני חוזר על עצמי ;-)). זה נשמע לי כמו לקוח מן הסדרה "הבית הלבן" (טוב, אני יודע שזה צריך להיות להיפך :). אני פורש, כי יש לי עוד לסיים הגהה על הפרק שתרגמתי היום, ואז אלך לישון. אז לילה טוב לוויקיפדיה ולכולם, בינתיים, à demain :) אלדדשיחה 00:25, 19 ביולי 2007 (IDT)תגובה
זה רק אומר שהיוצרים של הבית הלבן עושים סדרה אמינה. לילה טוב, אפרוש גם אני למיטה. אליזבט שיחה 00:27, 19 ביולי 2007 (IDT)תגובה

עוד הצקות עריכה

תוכל להעיף מבט בבקשה בערך שתירגמתי זכי אל-ארסוזי? תרגמתי שם את שמו של ספר מאנגלית (עם תעתיק באותיות אנגליות) ואני לא בטוחה שזה יצא לגמרי נכון, כך שאם תוכל לבדוק את הערבית שהכנסתי ואם התרגום יוצא הגיוני, אני מאוד אודה לך. זה בתת-פסקה על "תרומתו לאידאולוגיה הלאומנית הערבית". אליזבט שיחה 21:38, 19 ביולי 2007 (IDT)תגובה

עברתי, הגהתי, וגם ערכתי את שם הספר - מקווה שערכתי את השם שאליו התכוונת. אנא עברי על עריכתי, כרגיל, ובדקי שלא שיניתי את המשמעות באחד המשפטים מעבר למה שהתכוונת אליו. אלדדשיחה 00:56, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תודה רבה, קיבלתי את הטיפול המלא :) התרגום לשם הספר יצא בדיוק מה שצריך. תודה רבה! אליזבט שיחה 12:45, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה
בשמחה! תודה לך, יקירתי. אלדדשיחה 12:46, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה

שתים-עשרה או שתיים-עשרה עריכה

תן דעתך בבקשה לשיחת משתמש:דולב, בסוף. ‏Harel‏ • שיחה 00:26, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אני ממתין לתשובתו של דולב, כדי לא לגרום להתנגשות עריכה נוספת. בכל אופן, במילון מורפיקס יש שגיאות, לפעמים, ואני לא רואה בו אורים ותומים. אלדדשיחה 00:55, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אם צריך, נביא גם את הפאנצרקאנונה. ‏Harel‏ • שיחה 00:57, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אהה! אָט אזוי :-) אלדדשיחה 01:02, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אני רואה עריכה

שלא נותנים לך לישון היום. אז גם אני. אם אתה מבין בהודים, קפוץ לביקור בשיחה:צ'ארלס סוברו. עידו 01:17, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה

באמת עמדתי לפרוש עוד מעט. גם מחר יום עבודה, ואני מצפה לסיים מחר לעבור על כמה עבודות להגשה ביום ראשון. אני לא כל כך מבין בהודים (אם כי אני בכל זאת מבין בהם דבר וחצי דבר), אבל אסור לשם, לבקשתך. אלדדשיחה 01:18, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה
לא בוער, לך לישון. עידו 01:19, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה
כבר טיפלתי. מה שמעניין אותי (ועדיין לא בדקתי) - מי העלה את הערך מלכתחילה; סביר שהייתה כאן תקלדה גרידא, אבל אם מדובר במי שמבין בתעתיק - אני שולל את האפשרות של תקלדה ביצירת שם הערך. מיד אבדוק. אלדדשיחה 01:24, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה
לך תדע אם בגוג'ראטי או בפנג'אבי לא אומרים במקרה "סוברו". עדיין עדיף לתעתק שמות הודיים על דרך האנגלית - אנחנו שנינו מאותו הראג'. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 01:26, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה
ממצא ארכיאולוגי מעניין בשיחת משתמש:Cossack#שאלה. עידו 01:28, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אכן ממצא מעניין - וגם אני מחזיק בדעתו של אביעד, שעדיף לתעתק שמות הודיים על דרך האנגלית. לכן גם סובראג' ולא סובראז', כפי שעלה מן הממצא הארכיאולוגי המעניין ;-) אלדדשיחה 01:32, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה

ליל מנוחה לכולם, מחר יום חדש :) אלדדשיחה 01:34, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אז בסוף יצא שרק אני עמדתי במילתי והלכתי לישון... עידו 17:44, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה
לפעמים זה חזק ממני ... ;-) אלדדשיחה 17:45, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אזהרה: בניגוד לאמונה המקובלת, לבדיקת תעתיקים ולשינה השפעות פיזיולוגיות שונות. אין לבלבל בין השניים.

עידו 20:28, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אהבתי... :-) אלדדשיחה 21:49, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה

כרמן - תעתיק שמות צרפתיים עריכה

שלום, אלדד,

אני מתחילה היום לעבוד על הערך, הזקוק בין השאר לתיקוני תעתיק לשמות. אודה לך אם תוכל לעבור עליו ולתקן את הטעון תיקון. סביר להניח, שאני אגיע לעבודה רק לקראת הערב, כך שאם תוכל לבצע את התיקונים במשך היום, לא נתנגש בעריכה. תודה,--שלומית קדם 08:36, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אשמח לעזור עם תעתיק שמות מצרפתית, בשיחה:כרמן. Illangשיחה 09:39, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אתה מוזמן לעזור - כתבתי לך על כך בפירוט בדף השיחה. אלדדשיחה 09:55, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה

שלומית, לא מופיעים שם השמות המקוריים בצרפתית, רק שמות בעברית. אשמח לעזור בתיקון שמות אם תוכלי להוסיף את המקור לצד השמות שבערך. אני אמנם מכיר באופן כללי את העלילה ב"כרמן", אבל לא זוכר בעל פה את השמות הצרפתיים (לא אקרא עכשיו את המקור באנגלית ובצרפתית כדי לחפש את השמות המקוריים, כי עלי להספיק לסיים כמה עבודות ביום-יומיים האלה, להגשה ביום ראשון). אלדדשיחה 10:01, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה

הכנסתי את השמות הצרפתיים לצד התעתיק בגוף הערך ואודה לכל מי שיתקן לפי הצורך ויסיר את השמות הלועזיים לאחר התיקון. תודה, שלומית קדם 11:52, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תיקנתי. השארתי בכמה מקומות את הסוגריים עם השמות הלועזיים. לדעתי, זה לא פוגם בערך ויכול רק להוסיף. אלדדשיחה 12:12, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תודה.--שלומית קדם 15:00, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה

והפעם: תעתיק שמות... הונגריים! עריכה

אהלן אלדד, מה שלומך? במהלך עבודתי על בראשוב נתקלתי בשם העיר ההונגרית Győr. אחד הוויקיפדים אצלנו תיעתק את זה ל"גיור" וזה ממש לא נראה לי, אלא אם כן מדברים על הקשר אחר :). רציתי לדעת האם ידוע לך על מוסכמה בוויקיפדיה לגבי התעתיק של Gy? ומה נעשה עם ő? זה אֶ, אוֹ או בכלל וּ? (תשמע אותו) אם לא קיימת מוסכמה לגבי התעתיק, אשמח אם תוכל להגיד לי כיצד יש, לדעתך, לתעתק. בתודה ובברכה, דניאלשיחה 14:40, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה

זהו, לצערי, אחד השמות היותר בעייתיים לתעתוק בעברית. השם נהגה בהונגרית משהו כמו "דייר" (Dyer), אבל גם משהו כמו "ג'ר" (Jer). אני לא יודע מהי המוסכמה לתעתוק שמה של העיר ההונגרית הזאת בעברית. אתה שואל מה אני הייתי כותב? לא בטוח, אולי "ג'ר" (כמו התעתוק של Nagy Imre, לדוגמה, לעברית בתור "אימרה נוג'"). כדאי ליד התעתיק העברי של שם העיר, ג'ר, לכתוב גם את השם הלטיני בסוגריים. אלדדשיחה 17:16, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה
השם באותיות לטיניות, אתה מתכוון. ודרך אגב, האזנת לקטע השמע שצירפתי? זה לא נשמע כל כך כמו שכתבת. השאלה היותר קשה היא לגבי Gy – איך מקובל לתעתק את זה? זה יותר דומה ל־D לדעתי. תראה איך כותבים את השם של העיר בשפות הנכתבות באותיות קיריליות, ומה האות המקבילה בסלובקית, הנכתבת באותיות לטיניות, לצליל הזה שקיים גם בה. בברכה, דניאלשיחה 17:48, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה
כמובן, באותיות לטיניות. הקשבתי. זה לא דומה לשום דבר. אבל כבר היה לנו דיון בעניין שם העיר, לאביעד המקורי, למתעתק, ולי - לפני שנים רב... הממ, לפני חודשים רבים. הצירוף Gy נהגה משהו שבין דיי- לבין ג', כפי שכתבתי לעיל. התבססתי על מוסכמה שכבר קנתה לה שביתה אצלנו, בשם נוג' (כאמור לעיל). אלדדשיחה 17:55, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה

ברוסית, למשל, הם מתעתקים את שמה "דיור" (Dyor). לכן גם ראית את השם "דיור" (אני מניח). לדעתי, גֶ'ר יותר קרוב לשמה של העיר, אם כי, כמובן, אי אפשר לכתוב בעברית בצורה שתהיה מדויקת ביותר, וזה תמיד יהיה מקורב. אלדדשיחה 17:59, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה

הצליל קרוב ביותר לצליל J אנגלי, אם כי לא זהה לו. בדיבור זהיר נשמע יותר כמו "די". אני מאוד בעד "ג'ר" (וראה גם ג'רג' ליגטי). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 21:54, 20 ביולי 2007 (IDT)תגובה

מייל עריכה

 
הידעת? בויקישיתוף יש קטגוריה שלמה לפרחים אדומים.

אלדדוש, שלחתי לך אחד. אשמח אם תוכל לענות בזמנך החופשי. מקווה שהמייל לא יעשה לך יותר מדי אדום. תודה, דורית 17:49, 21 ביולי 2007 (IDT)תגובה

תודה רבה! דורית 00:20, 22 ביולי 2007 (IDT)תגובה
בשמחה :) נראה לי שסיימתי. אנא טפלי בערך, כדי לנקות אותו מהאנגלית ולהסיר את התבנית "בעבודה". לא היה פשוט לבדוק אותו, כי לא בכל החלקים כאן אני מתמצא, אבל לפחות מן הבחינה הלשונית השתדלתי לנקות ולערוך אותו. אלדדשיחה 00:24, 22 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אלדדינקה, עכשיו שעברת על התרגום והפעלת את קסמיך, אלך ואוריד את החלקים באנגלית ואת תבנית הבעבודה. תודה רבה. דורית 00:30, 22 ביולי 2007 (IDT)תגובה
D-: בשמחה. מקווה שתוכלי בכל זאת, בזמנך הפנוי (כלומר, בין לבין) להציץ בפסקאות ובחטיבות השונות ולראות שהן מובנות גם עבורך (כאמור, תיקנתי את העברית ובדקתי שהרוב נשמע הגיוני לקורא, כולל השוואה בין העברית לבין המקור האנגלי). אלדדשיחה 00:33, 22 ביולי 2007 (IDT)תגובה
גם תמים וגם צנוע? נצטרך לעשות משהו בקשר לכך. שוב, תודה רבה :) דורית 00:39, 22 ביולי 2007 (IDT)תגובה

המשפץ עריכה

ותודה לאלדד המשפץ. אחרי שכותבים וכותבים, גם כשקוראים כל מילה בנפרד ואת כל המילים יחד כמשפט עדיין לא שמים לב לטעויות ושטויות. תודה בפעם המי יודע כמה! איתי :) 01:06, 22 ביולי 2007 (IDT)תגובה

בשמחה, חביבי. אבל עדיין יש צורך לקרוא ולבצע הגהה נוספת - מקווה שאמצא לכך זמן ביום-יומיים הקרובים. אלדדשיחה 01:20, 22 ביולי 2007 (IDT)תגובה

ערך חדש, הידד עריכה

נסה את קייס עובייד. עדיין ראשוני, אבל כבר יש מה לקרוא - ומן הסתם, גם לתקן.

מזל טוב! בשמחה אכנס בהפסקות הקרובות, לקרוא, להשכיל, וגם לערוך, אם יהיה צורך. אגב, אל תשכח לחתום את הודעותיך בארבעה סימני טילדה, קרי, חתימה ותאריך - הייתי צריך להיכנס להיסטוריה של דף השיחה כדי לראות מי השאיר את ההודעה ומתי, אם כי היו לי "חשדות" די מוצקים ;-) אלדדשיחה 07:46, 22 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אופס, שכחתי. אבל אני שמח שאתה מזהה את טביעות אצבעותיי. מילאגרו 09:25, 22 ביולי 2007 (IDT)תגובה
ערך נוסף נבט: דיאב עובייד, סבא-של. תציץ. מילאגרו 18:40, 22 ביולי 2007 (IDT)תגובה
מזל טוב, המשפחה הולכת וגדלה בוויקי :) אין לי עדיין רעיונות לקטגוריות מתאימות עבור הערך החדש. תן דעתך לעניין. אלדדשיחה 19:57, 22 ביולי 2007 (IDT)תגובה
חן-חן בעניין ג'בשית. עכשיו רק נותר לי לסיים את קורות קייס מאז פרשת אלחנן, לטפל באבא שלו, לגעת קלות במוחמד ובקאיד - וסגרנו עניין. על האש, כמו שאומרים.
אגב, סיפור מרתק, הלא כן? מילאגרו 17:20, 23 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אכן, פרשיות מעניינות. אבדוק את נושא הבינויקי של ג'בשית - אולי יש ויקיפדיות שבהן הערך הזה מופיע, ויש צורך לקשר. אלדדשיחה 17:21, 23 ביולי 2007 (IDT)תגובה
יוק :) אלדדשיחה 17:56, 23 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אתה בטוח שמדובר בשהוואן, ולא בשהואן? כך מופיע בטקסט המקורי. כך או כך, עלינו לאחד את השם בכל המופעים שלו. מילאגרו 18:47, 23 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אח, חוסר תשומת לב מצדי. תיקנתי, כנראה, פעם אחת לשהוואן (מן הסתם, את השם Shahwan נתעתק לעברית "שהוואן"), ואח"כ הבנתי שכתבת בצורה זו כי העתקת ממקור כלשהו, והחזרתי, זמנית, את כל שינויי הכתיב של שהוואן ל-שהואן - אבל שכחתי, מן הסתם, לתקן אחד מהם. את העיצור w אנחנו מתעתקים לעברית "וו", וכך גם כתבנו "יוסוף קרדאווי" במקום יוסוף קרדאוי. אז כן, כדאי להעביר את כל השהואנים ל-שהוואן. אלדדשיחה 19:56, 23 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אני שמח ששמת לב. בעקבות הערתך ומספר פעולות חיפוש שעשיתי בוויקי, ביצעתי סדרת שינויים ותיקונים בערכים (בעיקר בערך אסלאמיזם - מה דעתך לעבור עליו, לעבות אותו ולהוסיף אליו חומר, אם צריך?), הפניות וכו'. באשר לשהואן - אכן יש צורך לתקן את המופעים שלו ל"שהוואן". אלדדשיחה 20:07, 23 ביולי 2007 (IDT)תגובה

לגבי קייס עובייד, אשמח אם תוכל לוודא שאיות השם נכון, ולהוסיף את התעתיק - ידיעותיי בערבית מוגבלות. בנוסף, אני לא מצליח לפתור את הבעיה של מקורות באנגלית - הם מבלבלים את השורה ברשימת המקורות. אולי תוכל ללמד אותי מהו האופן הנכון להוסיף אותם.

באשר לאסלאמיזם, אני סבור שזו משימה למי שמבין באסלמיזם, ואני איני כזה. כשמדובר בתיאוריה, הייתי מעדיף שניעזר במי שהשכלתו על הנושא. אם יש לי יתרון, הרי שהוא בזיהויו של סיפור טוב ובהרכבת הפסיפס שלו, ועדיף שאמשיך לפעול באזורים הללו - אלא אם כן אני באמת מבין בתיאוריה.

עניין שלישי, במלוא חוסר הצניעות: ביוסוף אל-קרדאווי, כאשר אני עובר לשפות זרות, הערך בעברית אינו מכוכב כמומלץ. מדוע, ואיך מטפלים בכך?

ושאלה אחרונה: שלא כמוך, כאשר אני מוסיף את ארבע הטילדות, איני מקבל קישור לשיחת המשתמש שלי. כיצד לפתור זאת? מילאגרו 09:36, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

ראשית, הוספתי את התעתיק המדויק מערבית; שנית - באשר להופעתו כמומלץ בשפות הזרות - אני מקווה שקוראי דף השיחה שלי יוכלו לענות לך. גם לי יש בעיה לראות בבינוויקי אילו ערכים מוצגים כמומלצים, ולא הצלחתי עדיין להבין מתי רואים את הכוכב, והאם הבעיה נעוצה בדפדפן (אקספלורר, במקרה שלי); ואחרון חביב, כדי לקבל קישור לדף השיחה שלך, העתק את החתימה שלי במלואה, היכנס ללשונית "ההעדפות שלי", הדבק את הקישור המלא, ועכשיו כל שנותר לעשות הוא להחליף את "אלדד" (או שמו של כל ויקיפד אחר) ב"מילאגרו" - ומעתה יהיה לך קישור בחתימתך גם לדף השיחה. בהצלחה! :) אלדדשיחה 09:39, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
נ"ב: כאשר אתה מעתיק את החתימה שלי, או של כל ויקיפד אחר שחותם בעברית, שים לב להעתיק אותה מן הדף במצב העריכה, ולא במצב הרגיל. אתה מעתיק את החתימה המלאה - עד להתחלת השעה והתאריך. אלדדשיחה 09:42, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תודה רבה. ולמבחן המכריע ---> [[משתמש:מילאגרו|מילאגרו • [[שיחת משתמש:מילאגרו|שיחה]]]] 09:58, 24 ביולי 2007 (IDT) כפי שמקובל לומר באינטרנט: חחחח עליי. [[משתמש:מילאגרו|מילאגרו • [[שיחת משתמש:מילאגרו|שיחה]]]] 10:06, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
ניסיתי וניסיתי כמה פעמים, וזה לא עובד. כשאני נכנס לדף השיחה, אני רואה שהחתימה שלי מחורבשת. מה קורה פה, בעצם? [[משתמש:מילאגרו|מילאגרו • [[שיחת משתמש:מילאגרו|שיחה]]]] 11:49, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

נפתר, תודה :-) מילאגרושיחה 17:51, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

פתור (כך! :-D) בלא כלום אי אפשר. תוכל להסביר איך הצלחת? אלדדשיחה 18:07, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
כפי שאומרת אחותי הקטנה, אין לי שמן של מוסך. העתקתי והדבקתי, מספר פעמים, וזה נותר מחורבש. הקלדתי בעצמי - שוב, מחורבש. ניסיתי בלי הנקודה באמצע - פתאום עבד. הוספתי את הנקודה, כפי שהיתה קודם - המשיך לעבוד. נסתרות דרכי הוויקי, אבל אתה יודע, סוס שניתן במתנה וגו'.
במחשבה שנייה, מי שלא בודק את שיניו, הוא לא ויקיפד אמיתי :-) מילאגרושיחה 18:28, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
נראה לי שאהפוך זאת לאמרת הכנף של דף השיחה שלי! תודה תודה! :) אלדדשיחה 18:35, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
עשית זאת, באמת! מעולה. זהו, מעכשיו יש בינינו ברית דמים קדושה (ברד"ק). מילאגרושיחה 08:46, 25 ביולי 2007 (IDT)תגובה

ניסוי טריניטי עריכה

היי אלדד, האם תוכל לנסות לשפר את משפט/פסקת הפתיחה של הערך. אנא ראה גם את הדיון בשיחה:ניסוי טריניטי#משפט פתיחה. תודה מראש, א&ג מלמד כץשיחה 18:05, 22 ביולי 2007 (IDT)תגובה

בעבר כבר ערכתי את הפתיח, והיום הוספתי עריכה זוטא. בסך הכול הוא נראה לי כפי שהוא כרגע. אלדדשיחה 21:03, 22 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תודה אלדד. א&ג מלמד כץשיחה 21:32, 22 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אופרה גרמנית עריכה

אלדד הצעתי את הערך הזה שכתבה שלומית למומלץ. נא תמיכתך. איתן 22:02, 22 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אה, יפה מאוד! אקרא אותו לשיעורין בימים הקרובים. אלדדשיחה 22:04, 22 ביולי 2007 (IDT)תגובה
בינתיים שיפצתי חזותית את כרמן כולל תבנית אופרה. (תרומתי הצנועה).

איתן 22:43, 22 ביולי 2007 (IDT)תגובה

"כרמן" היא ערך גדול בפני עצמו. אני אתחיל עם ה"אופרה הגרמנית", שנראה לי בשלב הראשון חשוב יותר מבחינת סדרי העדיפויות שלי. אלדדשיחה 22:48, 22 ביולי 2007 (IDT)תגובה

בהמה וLivestock עריכה

אני רוצה לדעת מה המילה האנגלית על בהמה והמילה העברית על לייווסטאק?--יידל 23:40, 22 ביולי 2007 (IDT)תגובה

כפי שכתבתי לך כבר, אשמח אם מי שקוראים את דף השיחה שלי יוכלו לעזור בתרגום המילים האלה. בהצלחה, אלדדשיחה 08:31, 23 ביולי 2007 (IDT)תגובה


מעניין, אבל התרגום הקרוב ביותר ל"לייב סטוק" הוא :-)חוות החיות. בכל אופן, זוהי חווה חקלאית המתמקדת בחי ולא בצומח. "משק חי", או חווה חקלאית לגידול החי.

התרגום יכול גם להיות כינויין של החיות עצמן :"חיות משק".איתן 19:39, 23 ביולי 2007 (IDT)תגובה

וכל מי שמגיע לארה"ב רצוי שידע את פירוש המונח. איתן 19:49, 23 ביולי 2007 (IDT)תגובה

משא מלחמת איגור עריכה

היי אלדד הבט נא בערך כולל בזה הרוסי. נראה לי משום מה שהתרגום העברי אינו נכון(וצ"ל מסע המלחמה של איגור או משהו כזה). לילה טוב. איתן 23:34, 23 ביולי 2007 (IDT)תגובה

"משא" כאן במשמעות של סיפור, אבל אני לא בטוח שנכון לומר כך בעברית. את ה-campaign תרגמו למלחמה, כך ש"מסע המלחמה" בכל זאת עבר לערך. אציץ בערך פעם אחרת. בכל אופן, הבינויקי, כפי שנראה כרגע, הוא רק באנגלית (אלא אם כן קיים גם ברוסית, ולא ראיתי). אלדדשיחה 23:37, 23 ביולי 2007 (IDT)תגובה

ru:Слово о полку Игореве 89.138.238.49 00:16, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

Спасибо! אלדדשיחה 00:21, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
ומענין לענין ובאותו עניין : הכחלתי את ולדימיר סטאסוב מיודענו.

וכפי שידוע לך איני קורא רוסית. ספסיבה ... :-) איתן 00:24, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

יופי, כאשר תסיים לעבוד עליו ותסיר את התבנית - אשמח להגיהו. דרך אגב, בינתיים גם הגבתי בדף השיחה של המשא האמור, לאחר שבדקתי קצת ערכים נוספים בבינויקי. אלדדשיחה 00:27, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
סטאסוב פנוי.

לגבי משא - לא נראה לי. עדיף תרגום מודרני כמו "מסע המלחמה של איגור" אלא אם המשמעות הרוסית היא משא במובן של "נטל, מועקה". לגבי הרוסית, אני מסוגל לקרוא כתב רוסי, אבל זה כמובן חסר תוחלת(אלא אם אני מבין את המילה). איתן 00:36, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

כבר הגבתי בדף השיחה של הערך, שהצעתך מקובלת עליי. כדאי להמתין ולראות אם אין התנגדות מצד ויקיפדים אחרים. אלדדשיחה 00:37, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
סיימתי להגיה ולערוך את סטאסוב. עכשיו אתה צריך להוסיף אליו גם את כל הקטגוריות האפשריות. צריך גם לטפל בהצמדת תאריך הלידה והפטירה שלו לשם ברוסית, כך שלא יתבלבלו המספרים והמילים. אטפל בכך מחר. אלדדשיחה 00:44, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

מוותליש עריכה

שלום אלדד. תוכל לבדוק את העריכה הזו? בברכה, תומר 14:11, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

שחזרתי את התיקון (אם כי הוא לא היה בהכרח שגוי). נראה לי שהתיקון היה על סמך ויקיפדיות אחרות, אבל נראה שגם האיות הקודם (קרי, הנוכחי) לא היה שגוי. אם האנונימי ינסה לבצע תיקונים מחדש, כדאי להעיר לו בדף השיחה (האנונימי) שיש צורך בהסבר השינוי המוצע בדף השיחה של הערך - לפני ביצוע תיקונים כלשהם בערך. אלדדשיחה 15:54, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

Jane Kaczmarek עריכה

תעתיק בבקשה. ‏Gridge ۩ שיחה 16:09, 24 ביולי 2007 (IDT).תגובה

יש לי בעיה עם ה-Jane, מה אזרחותה? אמריקאית? אז זה ג'יין, כמובן. שם המשפחה הוא קצ'מארק (Kachmarek), על פי הפולנית. אלדדשיחה 16:12, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אכן אמריקאית. תודה. ‏Gridge ۩ שיחה 16:13, 24 ביולי 2007 (IDT).תגובה

השם במקור בפולנית אבל מבוטא באנגלית קזמרק (ראה פה, אמצע פסקה שנייה). חי ◣ 24.07.2007, 17:57 (שיחה)

תודה חי. אלדד, אחסוך לך את הביקור. זו אכן היא והחלק הרלוונטי מובא כאן: (pronounced Kaz-MAIR-ik). דעתך. ‏Gridge ۩ שיחה 18:04, 24 ביולי 2007 (IDT).תגובה

מעניין, אם כך: ג'יין קזמריק. לפי מה שחי העלה כאן. אלדדשיחה 18:05, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
נ"ב: הספקתי לבקר ולקרוא את הכתבה לפני שהעלית את התקציר :) אלדדשיחה 18:06, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

Journal de Physique עריכה

שלום אלדד,

איך מתעתקים מצרפתית Physique? תודה אביהושיחה 17:23, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

עניין של מה בכך, פיזיק :) אלדדשיחה 17:24, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
כך חשבתי. (אלמוג תעתק פיסיק והבטיח שיברר אתך). תודה אביהושיחה 18:17, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אלדד, תזכיר איך אומרים חמש בגרמנית וביידיש, איך מבטאים? ‏Gridge ۩ שיחה 18:23, 24 ביולי 2007 (IDT).תגובה

בגרמנית - fünf, ומבטאים משהו שבין פינְף לפוּנְף; ביידיש כותבים "פינף" ומבטאים "פינֶף"; רווחת ביידיש גם צורת הכתיב "פינעף" (וגם אותה מבטאים finef, כמובן). אלדדשיחה 18:32, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

תודה. אולי כדאי שתתחיל לחשוב על ארכוב. בברכה, ‏Gridge ۩ שיחה 20:13, 24 ביולי 2007 (IDT).תגובה

חשבתי על כך כבר כמה פעמים. הסיבה שאני לא מארכב היא שיש כאן לא מעט חטיבות שעדיין חיות ובועטות, ומשתתפי הדף ממשיכים להוסיף להן הערות ושאלות. לכן לא ארכבתי בימים האחרונים. אלדדשיחה 22:50, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

נח בשבע שגיאות עריכה

שלום אלדד, תוכל אולי להוסיף סימוכין לעניין הייידיש? ‏pacman - שיחה 18:29, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

מכיר את הסוגיה, ועקבתי אחרי הערך. לא תיקנתי שם את נושא היידיש כי לא הייתי בטוח. אנסה לברר, וכשתהיה לי תשובה - אעלה אותה לערך. אלדדשיחה 18:33, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תודה מראש, ‏pacman - שיחה 18:36, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
מצאתי סימוכין, לא יודע אם זה מספק. Illangשיחה 19:34, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
יפה מאוד, אילן. טפל בכך בערך. השאלה היא אם כדאי להעלות זאת בתור הערת שוליים לערך, או כחלק אינטגרלי מן הערך. אלדדשיחה 22:48, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

שיני הסוס עריכה

ביאור? עידו 18:47, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

לא בטוח...:) אולי עדיף שאצטט דבר בשם אומרו ואכתוב לעיל שהמחבר הוא מילאגרו. הנה, ראה להלן:
כפי שאומרת אחותי הקטנה, אין לי שמן של מוסך. העתקתי והדבקתי, מספר פעמים, וזה נותר מחורבש. הקלדתי בעצמי - שוב, מחורבש. ניסיתי בלי הנקודה באמצע - פתאום עבד. הוספתי את הנקודה, כפי שהיתה קודם - המשיך לעבוד. נסתרות דרכי הוויקי, אבל אתה יודע, סוס שניתן במתנה וגו'.
במחשבה שנייה, מי שלא בודק את שיניו, הוא לא ויקיפד אמיתי :-) מילאגרושיחה 18:28, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
נראה לי שאהפוך זאת לאמרת הכנף של דף השיחה שלי! תודה תודה! :) אלדדשיחה 18:35, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

מי כמוך יודע שחשוב גם לבדוק שהסוס מדבר עברית... עידו 19:03, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אבל אין סוסים שמדברים עברית... חפש באנטרקטיקה... :) אלדדשיחה 19:04, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
לא כתוב עליהם שום דבר בערך. להוסיף {{תבנית: להשלים}}? עידו 19:10, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
איזה ערך?! (איזה חצי? :-D). אני רוצה לעבוד קצת, אתה נותן לי חופשת ויקי של שעתיים-שלוש? :-) אלדדשיחה 19:12, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

חוליו איגלסיאס עריכה

שלום אלדד. סיימתי לתרגם את הערך מוויקיאנגלית (מהערך הנורא המקביל!), ואני בטוח שיש לי טעויות תעתיק:

  1. קודם כל, שם הזמר המלא - Julio José Iglesias de la Cueva‏ - האם: חוליו חוסה איגלסיאס דה לה קואווה?
  2. שנית, אביו - Julio Iglesias Puga - חוליו איגלסיאס פוגה?
  3. אמו - Maria del Rosario de la Cueva y Perignat - מריה דל רוסריו דה לה קואבה י פריגנט? (בטח לא)
  4. אישתו הראשונה - Isabel Preysler - האם: איזבל פרייסלר (תושבת ספרד ממוצא פיליפיני)?
  5. בתו - Chabeli Iglesias - צ'אבלי איגלסיאס?
  6. בנו - Julio José Iglesias - חוליו חוסה איגלסיאס?
  7. אישתו השנייה - Miranda Johanna Maria Rijnsburger - מירנדה יוהאנה מריה ריינסבורגר (הולנדית)?
  8. חוץ מזה, אתה מוזמן להתסכל ולערוך את הערך באופן כללי.

מצטער על הכמות הגדולה של הקושיות שאולי זעזעו אותך בחלקן ותודה רבה מראש על תשובות. בברכה, תומר 19:17, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

חוליו שולת!!!1 סקרלטשיחה 19:20, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
ברכות, תומר, ערך נאה בחרת לך! אעבור עליו בקרוב, ובינתיים - כמה תשובות לשאלותיך:
אמו - Maria del Rosario de la Cueva y Perignat - מריה דל רוסריו דה לה קואבה י פריגנט? (בטח לא)
אולי: מריה דל רוסריו דה לה קואבה אי פריניאט (אני מניח ש-Perignat נהגה "פריניאט", ולא "פריגנט"). ואם כבר דה לה קואבה - עדיף לכתוב כך גם בשם הראשון, של חוליו עצמו - דה לה קואבה (אם כי גם קואווה היה עובר).
כל השאר היו נכונים, כל הכבוד!

אמשיך עכשיו בעבודתי האקסטרה-ויקולרית ;-) אלדדשיחה 19:37, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

לדעתי דווקא מאוד יכול להיות "פריגנאט" בספרדית. ולמה אתה מתכוון כשאתה אומר שאתה עובד מחוץ לכפר? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 19:42, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
עוד תיקון - אישתו השנייה - Miranda Johanna Maria Rijnsburger - מירנדה יוהאנה מריה ריינסבורחר (כי שמה הוא הולנדי). אלדדשיחה 19:43, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: Great Success, ואני חשבתי שעשיתי עבודה גרועה בתעתיק. תודה רבה על התשובות, תיקנתי את השגויים בהתאם. בברכה, תומר 19:45, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
טוב, בדקתי בכמה מקורות, ונראה לי שאכן GN בספרדית נהגה כפי שכתוב (פריגנאט) ולא כמו Ñ. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 20:18, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אשתו עריכה

תודה על ההגהה על הערך חוליו איגלסיאס, אבל מדוע לכתוב "אשתו" ולא "אישתו"? אני לא רואה סיבה לכתוב "אשה" ולא "אישה". בברכה, תומר 22:30, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אשה => אישה. אבל "אשת" => אשתו (זו מילה אחרת, או, יותר נכון, בסיס שונה של המילה). כך גם "אשתי" ולא אישתי. אלדדשיחה 22:36, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אה. אם כך - לדעתך כדאי להריץ בוט? (ואולי גם בעניין "אשה"). בברכה, תומר 22:39, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
לא, אני לא חושב שכדאי להריץ בוט. ראשית, זו לא שגיאה צורמת, ושנית - זהו סוג כתיב שרבים חושבים שהוא נכון. אני בדרך כלל בעד הרצת בוט בענייני צורות כתיב צורמות, וכאן זה לא צורם לי. זה דומה ל"הינו", "הינה", אם תרצה. לפעמים אני מתקן ולפעמים לא, תלוי בהקשר ועד כמה המילה ברורה. אלדדשיחה 22:43, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אם במקרה מנויים אחרים על דף השיחה שלי סבורים שיש בכל זאת להריץ בוט ולשנות את המופעים השגויים - אתן את קולי לכך. אלדדשיחה 22:45, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אני חוזר לעבודה, ומתנתק שוב מוויקי לזמן מה. אלדדשיחה 22:46, 24 ביולי 2007 (IDT)תגובה

בקשה עריכה

שלום וגם ברכה לאלדד ושות', אשמח לעזרכתם פה. תודה ויום טוב, דורית 15:51, 25 ביולי 2007 (IDT)תגובה

עניתי שם. אבל אשמח להתייחסות של ויקיפדים נוספים, כי, כפי שכתבתי, שתי הצורות נהוגות בעברית. אלדדשיחה 16:19, 25 ביולי 2007 (IDT)תגובה

Agrablan עריכה

question a toi. שיחה:סזריה אבורה. ואס זגסט דו? ובכלל צריך גם להעביר לסזרייה אבורה. ‏Harel‏ • שיחה 20:42, 25 ביולי 2007 (IDT)תגובה

באשר להעברה לסזארייה/סזרייה אבורה - אני לא בטוח שכדאי להעביר. בדרך כלל אני כותב -ייה רק בשמות צרפתיים המסתיימים ב-ier או ie עם אקסנט אגו מעל ל-e. אם השם מסתיים ב-ia אני נוטה להעדיף את הכתיב -יה. את היו"ד אני מכפיל לפני הה"א הסופית רק במילים עבריות: ספרייה, מעשייה וכו'. אולי זוהי הבחנה שרירותית, אבל לפחות כך נהגתי עד כה.
קאבו-ורדית - נשמע לי מוזר. אולי עדיף מקאבו ורדה וכו'. אלדדשיחה 20:50, 25 ביולי 2007 (IDT)תגובה
חזרה לדף המשתמש של "Eldad/ארכיון18".