שיחת משתמש:Eldad/ארכיון19

תגובה אחרונה: לפני 16 שנים מאת דניאל צבי בנושא תרגום

צרפת החדשה עריכה

אם יש לך זמן- ותוכל לעבור עליו (הוא עדיין לא גמור אבל קצב הכתיבה ירד מאוד ).איתן 00:36, 26 ביולי 2007 (IDT)תגובה

בסדר, אעבור עליו מחר, בהפסקות בעבודה. כבר הצצתי בו תוך כדי עריכתך, והוא מאוד מעניין. אלדדשיחה 00:38, 26 ביולי 2007 (IDT)תגובה

קייס עובייד עריכה

אם אתה עדיין כאן, אשמח אם תציץ בדיון המקורות שאני מנהל עם אליזבט בדף השיחה שלה, בשאלה "מי הפעיל את". מילאגרושיחה 01:01, 26 ביולי 2007 (IDT)תגובה

ראיתי בינתיים כיצד פתרת את הסתירה, ונראה לי שהפתרון יאה, לפחות זמנית - עד שנמצא דרך הולמת יותר לשלב ביניהם, או למחוק אחד מהם מן הערך. אלדדשיחה 01:03, 26 ביולי 2007 (IDT)תגובה

לגבי אל-עריש, אל אקצה: אני חושב כמוך, אבל נשארתי נאמן לנוסח שמם של הערכים בויקיפדיה. אולי יש מקום לשנות דווקא שם, ולהותיר את התיקונים שלך כאן? מילאגרושיחה 01:06, 26 ביולי 2007 (IDT)תגובה

ודאי. הסיבה שלא שיניתי את שמותיהם של הערכים האלה עד היום הייתה קוצר זמן. שיניתי כל כך הרבה שמות ערכים בוויקי של שמות ערביים - אבל, כמובן, אני לא מקבל שכר על כתיבה בוויקי, כך שאני משתדל לפעמים לעצור, ולעשות גם דברים אחרים. אלדדשיחה 01:08, 26 ביולי 2007 (IDT)תגובה
כדי להבהיר: לפעמים אני לא משנה שם ערך, כי יש צורך לבצע בעקבות זאת שינויים רבים בתוכנו. אני משתדל לא לבצע חצי עבודה, ולכן אם אין לי פנאי להמשיך ולערוך ערך לאחר שינוי שמו - אני לא משנה את השם. אלדדשיחה 01:09, 26 ביולי 2007 (IDT)תגובה
דווקא לא הייתי מתנגד להשתכר מכתיבה ומעריכה כאן; תחביב מכניס הוא הטוב שבעיסוקים. אשאיר לך את שינוי שמם של ערכים, בהיותך הן הלשונאי, הן הערביסט שבינינו. באשר למפעיליו של קייס, תודה על אישור הפתרון שלי - חזרתי ותיקפתי אותו, בהוספת המקור של אליזבט. ועכשיו - באמת - למיטה. חלומות פז. מילאגרושיחה 01:12, 26 ביולי 2007 (IDT)תגובה
גם אני צריך לפרוש, אבל אני עוד מלטש עבודה קטנה שלי, שצריכה להישלח בבוקר. אלדדשיחה 01:17, 26 ביולי 2007 (IDT)תגובה

משפת עבר ללשון אלביון עריכה

אם אתה לא עמוס מדי, אפשר לבקש ממך לתרום תרגום או שניים מעברית לאנגלית כדי להפיץ את גדולת ויקימדיה-ישראל בגויים? ‏DrorK‏ • ‏שיחה09:59, 26 ביולי 2007 (IDT)תגובה

האמת היא שאני כן עסוק מדי, בעולם האקסטרה-ויקולרי ;)... ויש כבר רשימה די ארוכה של ערכים שאני צריך להשלים את העבודה עליהם במרחבי ויקי, ואני שוקד עליה מדי פעם, בהפסקות הוויקי שאני לוקח לעצמי. אבל אם יש דברים ספציפיים שהיית רוצה ש"אתן בהם את עיני", אשמח אם תוכל להעלות לכאן קישורים, ואני מבטיח להציץ בהם. מעבר לזה, אל תשכח שיש עוד קוראים לדף השיחה שלי, כך שייתכן שוויקיפדים אחרים יוכלו לעבוד על הקישורים שתציין כאן, גם אם לי עצמי לא תהיה אפשרות לעסוק בכך בזמן הקרוב. אלדדשיחה 10:30, 26 ביולי 2007 (IDT)תגובה
סליחה על הבורות... מה זה "ויקולרי"? :-o ‏DrorK‏ • ‏שיחה12:05, 26 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אה, בצחוק, גזרתי מוויקי => ויקולרי, על משקל "אקסטרא-קוריקולרי". אבל vicus זה בכלל "כפר" או מעין יישוב כפרי, כך שיהיו שיגידו שזאת עבודה חוץ-כפרית (אבל אני דווקא אוהב את זה, אם ויקי היא הכפר הקטן שלנו :)). אלדדשיחה 13:29, 26 ביולי 2007 (IDT)תגובה
"ויקולרי" לא בא מוויקוס אלא מוויקולוס, כפר קטן ועלוב. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:45, 27 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אוי ואבוי, לזה באמת לא התכוונתי... :) אז בוא נשאיר את זה כגזירה מ"וויקי", הולך? אלדדשיחה 01:05, 27 ביולי 2007 (IDT)תגובה
ולילה טוב, אני פורש מוקדם היום. אלדדשיחה 01:05, 27 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אתם מנסים להחיל כללי גזירה לטיניים על מילה מלשון בני הוואי... אני מקווה שזו גזרה שהבלשנות יכולה לעמוד בה. ‏DrorK‏ • ‏שיחה10:20, 27 ביולי 2007 (IDT)תגובה

דרור, ידוע, ידוע :-) מקווה שיימחל לי ;) אלדדשיחה 10:25, 27 ביולי 2007 (IDT)תגובה

תגיד, אם אתה כבר כאן, אפשר לגייס אותך כדי למצוא תמונה (חופשית?) של قيس عبيد? אני בודק אם קייס עובייד נמצא איפושהו במרחבי ויקי, כדי להוסיף תמונה שלו לערך "קייס עובייד". אלדדשיחה 10:27, 27 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אהמ עריכה

התמונה של קייס עובייד שהעלית, חביבי, נראית לי הכי לא בשימוש חופשי ו/או הוגן שבעולם. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:44, 27 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אל דאגה, העליתי אותה לבדיקה באשר לסטטוס שלה. ביקשתי עכשיו שתימחק, לאחר בדיקה קצרה שעשיתי. אלדדשיחה 00:52, 27 ביולי 2007 (IDT)תגובה

הרקולנאום עריכה

וגם על זה. אלדד, רק אם יש לך זמן(אני יודע שהזמן קצר, המלאכה מרובה והתור רק מתארך). (ואם תוכל להעיר גם הערות תוכניות, צורניות וכד'- אני רוצה להרחיב הפעם מעבר לנורמה) .איתן 11:31, 27 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אכן, הכנסתי את הערך הנוכחי לרשימת העבודה שלי כבר אתמול. לא יכולתי להיכנס, כי היית בסבב עריכה והוספה לערך. אלדדשיחה 11:33, 27 ביולי 2007 (IDT)תגובה

ערוץ 1 עריכה

אתה מוזמן לקרוא את שיחה:הערוץ הראשון ולחוות את דעתך. בברכה, דניאלשיחה 16:05, 27 ביולי 2007 (IDT)תגובה

סיבה להסרת המילה עריכה

מכיוון שרוב הערכים מטעים ומשתמשים במילה על מנת לתאר אי-סדר, למרות שהמשמעות היא מצב בו אין שלטון ולא דווקא אי-סדר. אתה מוזמן לקרוא את הערך אנרכיזם.

קראתי את הערך, ומצאתי בפסקה השנייה בדיוק את העניין הזה - של אי סדר. אתה מוזמן לקרוא גם כן. בכל אופן, זה לא צעד נבון להחליף מילה נאותה במילת סלנג, בייחוד כאשר מדובר באנציקלופדיה. אם יש לך מילה אחרת המתארת "בלאגן", "אי-סדר" - אבל מילה תקנית - היא תבוא בחשבון. מצד שני, גם "אנרכיה" נראית לי מתאימה. היא לא עוסקת רק בחוסר שלטון. אלדדשיחה 17:49, 27 ביולי 2007 (IDT)תגובה

האם המילה כאוס מתאימה לתיאור של אי סדר? גם כאן המשמעות קצת שונה מהמשמעות שקיבלה המילה בשימוש היום יום--WisdomElf 13:07, 28 ביולי 2007 (IDT)תגובה

כן, כאוס יכולה להתאים. אבל בשימוש הלשוני היום, גם אנרכיה משמשת באותה משמעות של "כאוס". אלדדשיחה 18:03, 27 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אבל השימוש באנרכיה לתיאור אי סדר הוא לא אובייקטיבי ויוצר דעות קדומות בקשר לתאוריה פוליטית.--WisdomElf 13:07, 28 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אתה מתעלם מן העובדה שבעברית בת-זמננו "אנרכיה" כבר משמשת גם ל"אי-סדר", ולא רק לחוסר שלטון. עניין זה בדיוק מוזכר גם בערך עצמו, "אנרכיה". אתה יכול לקרוא את זה שם. אלדדשיחה 18:14, 27 ביולי 2007 (IDT)תגובה
מלבד זאת, נהוג לחתום על ההודעות בדפי השיחה בארבעה סימני טילדה, כך: ~~~~. בצורה זו מופיע גם שמך, וגם השעה והתאריך שבהם כתבת את הודעתך. אלדדשיחה 18:14, 27 ביולי 2007 (IDT)תגובה

במקרה כזה, יש לתקן את העברית בת זמננו. אני דיי בטוח שנועם חומסקי, מגדולי הבלשנים(וגם אנרכיסט), לא היה רוצה שיתייחסו אליו בתור כאוסיסט רק בגלל דעות קדומות על אנרכיזם.

השימוש במילה "אנרכיה" על מנת לתאר אי-סדר יוצר המון דעות קדומות בקשר לתאורייה הפוליטית ומרחיקה אנשים ממנה עוד לפני שהם למדו עליה. לא הכי אובייקטיבי להכניס את זה לוויקיפדיה. בערך אנרכיזם כתוב: "למרות זאת, רבים עדיין מקשרים את האנרכיזם עם אלימות וכאוס, לעתים בגלל השימוש במילה 'אנרכיה' בתקשורת במשמעות של אי-סדר פוליטי או חברתי, על אף שאין הכוונה לאנרכיזם במובנו הפוליטי[2]." אני חושב שיש להכניס את זה לתוך הערך "אנרכיה" ולציין כי זאת טעות להשתמש במילה על מנת לתאר אי-סדר, וכי מקור המילה הוא בסך הכל מצב בו אין שלטון.--WisdomElf 13:07, 28 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אני מסכים. תוכל לקחת על עצמך את המשימה? אלדדשיחה 13:10, 28 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אתה מוזמן לקרוא את הערך אנרכיה. בנוסף לכך העברתי את {{שיטות ממשל}} לערך אנרכיזם. --WisdomElf 21:35, 28 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אחד מפירושיה של המילה "אנרכיה" הוא כאוס, אי-סדר. זהו שימוש בן מאות שנים, ומופיע בכל מילון שתפתח. זו בוודאי אינה טעות, ושיניתי את הערך בהתאם. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 11:27, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה

ואראס עריכה

היי אלדד. אנא תן דעתך בשיחה:ואראס. מדובר בשם בעייתי לאיות בעברית. עידו 20:31, 27 ביולי 2007 (IDT)תגובה

מייל עריכה

שלחתי אחד כזה (במבטא רוסי). סקרלטשיחה 22:02, 27 ביולי 2007 (IDT).תגובה

מקווה שקיבלת את תשובתי, כולל זו המעודכנת. אלדדשיחה 12:45, 28 ביולי 2007 (IDT)תגובה

ז'נירו או ז'ניירו? עריכה

אתה ובאי שיחתך מוזמנים להשתתף בדיון בשיחה:ריו דה ז'נירו#שם הערך. בברכה, תומר 16:25, 28 ביולי 2007 (IDT)תגובה

נראה לי שעדיף הכתיב ריו דה ז'נירו, אבל יש לי הסתייגות מסוימת, כי בעברית השם נהגה אחרת מאשר בפורטוגזית ברזילאית. אלדדשיחה
ז'נרו או ז'ניירו? בוא לריו! בברכה, דניאלשיחה 19:11, 4 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

זמרת צרפתייה עריכה

מחמדי :) כיצד מתרגמים את השם של הזמרת הצרפתייה Joëlle Ursull? תודה! סקרלטשיחה 19:48, 28 ביולי 2007 (IDT)תגובה

ערב טוב :) השם הזה טיפה בעייתי: ז'ואל אירזיל או ז'ואל אורזול; או אולי בכלל אורסול? הייתי שמח לקבל אינפוט ממנויים אחרים על דף השיחה. אלדדשיחה 20:16, 28 ביולי 2007 (IDT)תגובה
ז'ואל אורסול. לגבי ס, השם מבוטא בצליל [s] ולכן אין סיבה לז. לגבי צמד הו"וין, ברוב המקרים התעתיק לצליל אומלאוט [y] הוא ו (וכאן גם מדובר בשם שבשפות לטיניות אחרות מבוטא ב-[u], אוּרסוּלה, אז עדיף לשמור על הו). זו דעתי. הלוואי שמישהו כבר ירים את הדגל וינהיג בעברית התקנית סימון גורף לצליל אומלאוט. בתעתיק הסיני יש המשמשים בצירוף וּ' (וי"ו-גרש), שהוא כה יעיל. כך היינו ניצלים עם "גני טו'לרי", למשל, ולא "טוילרי" שתמיד מזכיר לי את טוידל-די טוידל-דם :-| Illangשיחה 10:41, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תודה. אם כך, ז'ואל אורסול.
באשר לסימון גורף לצליל אומלאוט, נו, רעיון לא רע, אבל לא ישים (כי הוא מחייב היכרות אפריורית של הציבור הכללי עם תנועת האומלאוט, דבר שאינו מעשי כל כך). באשר לגני "טוילרי", הרי לא כתוב שם Tuleries, אלא Tuileries, וההגייה שונה במקצת מזו של אומלאוט רגיל. אלדדשיחה 10:49, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה
ההברה הראשונה שם היא /tɥi/, זה בוודאי אינו אומלאוט רגיל. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 11:29, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אופס, תקלדה בתעתוק, התכוונתי לטו'ילרי. אומלאוט עיצורי [ɥ], ואחריו התנועה [i]. צודקים. Illangשיחה 18:00, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה

מייל עריכה

לא קיבלתי. עידו 10:52, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה

לא הבנתי. אמנם שלחתי לך מייל, אבל חשבתי שהוא התקבל, כי כבר הגבת. אתה כותב שלא קיבלת כי כתבתי ששלחתי מייל? (כבר לא זכור לי). אלדדשיחה 10:59, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה
כתבת ששלחת מייל, ואמרתי שאוכל לראות אותו רק ביום ראשון, כי לא הייתי בעבודה. עכשיו אני בעבודה ומייל - אין. עידו 11:01, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אה... אבדוק בהמשך היום במה מדובר. נדמה לי שכבר דסקסנו את העניין לשביעות רצוני, אבל אבדוק שוב מאוחר יותר. אלדדשיחה 11:01, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה

מחלת הליגיונרים עריכה

שלום אלדד. האם צדקתי בהעברתי? ראיתי שכל ערכי הליגיונים למיניהם נמצאים בשם עם "לגיון" ולא "ליגיון", אבל זהו שם שבא מלועזית, לא? גם ראיתי שלמעלה כתבת "דסקסנו" ולא "דיסקסנו", ולמרות זאת - מילים כמו "אינטרנט", "מיליון", "פיסטוק", "איגלו" וכדומה נכתבות עם יו"ד. אני כבר מבולבל. בברכה, תומר 15:08, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אני מעדיף את השם "ליגיון", "ליגיונרים", כי מדובר בשם מלועזית. לטעמי, כאשר כותבים "לגיונרים", אפשר לקרוא את המילה Legionerim. לכן אני בעד ההעברה שלך. דא עקא שלא תמיד הכתיב הזה מקובל; בעברית נוהגים לא אחת לכתוב "לגיון" ולא "ליגיון" (הכתיב במילון הוא "לגיון"); יש בינינו, הוויקיפדים, חילוקי דעות לדוגמה באשר לכתיב של המילה "המנון" (אני, וגם אביעד, בין הסבורים שצריך לכתוב אותה ביו"ד, "הימנון", כיאה למילה לועזית); ויש מילים נוספות הכתובות בניגוד לכלל שלמילה לועזית צריך להוסיף יו"ד: אצטדיון, אצטגנין, אצטרובל, אצטומכה וכו'. אבל אלה שמתנגדים להוספת היו"ד במילים אלא יכולים לטעון שמדובר במילה עברית, כלומר, מילה לועזית שהושאלה וקיבלה לבוש עברי. במילה "ליגיונרים", לדעתי, מדובר עדיין במילה לועזית, וככזאת, מותר לנו להוסיף שם יו"ד. אלדדשיחה 16:13, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה
ועוד הערת אגב: שמתי לב לאחר מעשה שכתבתי "דסקסנו" ולא "דיסקסנו", אבל כבר ויתרתי על היו"ד, כי זה לא נראה לי חשוב מדי להוסיף אותה :-) אלדדשיחה 16:13, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תודה רבה על התשובה המפורטת והקלה להבנה. ושוב אשאל, כמו שאני נוהג לאחר שאני שואל אותך שאלות כאלו - האם אתה חושב שיש להעביר את הערכים ששמם כולל "לגיון" ולא "ליגיון" או "לגיונר" ולא "ליגיונר" ולהריץ בוט בהתאם? נראה לי שכן. בברכה, תומר 16:21, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אני אישית בעד העברה, אבל שמתי לב שיש ויקיפדים שמתנגדים, ולכן לא ניסיתי עד היום לנהל "מסע צלב" בעניין :) אפשר אמנם לנסות לבצע הצבעה, אבל אני נמנע בדרך כלל ממילים בעייתיות, כי אז אם מתקבלת החלטה הנוגדת את עמדתי, אני צריך לכפוף עצמי להחלטת הרוב ונמנעת ממני הזכות להחליף מילים ספציפיות שחשובות עבורי. אלדדשיחה 16:23, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תומר, בנוסף, אל תשכח שהכתיב "לגיונר" הוא כתיב תקני בעברית, וגם כתבתי זאת בתשובתי לעיל. אלדדשיחה 16:25, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה
פתחתי הצבעה בוק:בוטה#לגיון -> ליגיון, לגיונ -> ליגיונ. אגב, יש שם שווא נח או לא? ועוד אגב- ראיתי בדף המשתמש שלך שכתבת "discussion page" - לא עדיף לכתוב "talk page", כמו שנהוג בוויקיאנגלית, כדי למנוע בלבולים? בברכה, תומר 16:37, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה
בהתחלה כתבתי שם talk page, אחר-כך שיניתי ל-discussion page, כי חשבתי שזה המונח שנוהג בוויקי האנגלית - אבל עכשיו החזרתי ל-talk, בעקבות הערתך. אלדדשיחה 17:15, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה
בסופו של דבר ראיתי שבלבלתי אותך וזה בעצם אמור להיות discussion. סליחה על הבלבול. בברכה, תומר 21:21, 30 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תוקן שוב :) אלדדשיחה 21:23, 30 ביולי 2007 (IDT)תגובה

Prandtl-Glauert singularity עריכה

שלום אלדד, איך לדעתך יש לתעתק את שם הסינגולריות הזו לעברית. א&ג מלמד כץשיחה 16:34, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אפשרות אחת היא העברת כל האותיות שבשם: פראנדטל-גלאוארט. אבל נראה לי שאולי אפשר לוותר על ה-ד', ואז יתקבל: פראנטל-גלאוארט. אלדדשיחה 17:14, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אני רואה בגוגל שהם משתמשים בכל האותיות, אם כי בשגיאה:
"ייחודיות פרנדטל-גלוראנט ואדי התעבות. ‏ בשעה שמטוס מאיץ את מהירות טיסתו אל מעבר לגבול מהירות...".
אני מתלבט לגבי הוספת האל"ף: פראנטל-גלאוארט - כן, כדאי להוסיף את ה-א', היא מקלה על ההגייה. אלדדשיחה 17:18, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תודה אלדד. המונח ישולב בהתעבות סביב כלי טיס. א&ג מלמד כץשיחה 19:32, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה

איכנשהו או היכנשהו עריכה

והניחוש שלי - אתה לא אוהב לא את זה ולא את חברו. ‏Gridge ۩ שיחה 23:07, 29 ביולי 2007 (IDT).תגובה

אם כבר, היכנשהו, אבל הניחוש שלך פגע בול: אני מעדיף לא לראות את המילה הזאת בערך ויקיפדי. אלדדשיחה 23:09, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אני לא זוכר שנתקלתי איפשהו באחת מהמילים האלה. עידו 23:12, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה
השתמשתי בזה במשפט ומיהרתי לחזור בי - לא הכל קשור באנציקלופדיה היקרה. ‏Gridge ۩ שיחה 23:13, 29 ביולי 2007 (IDT).תגובה
לא התכוונתי לפה. בכלל, באופן כללי, לא ראיתי את המילה הזאת כתובה במקום כלשהו (אם נפנים את ההערה של איתן מתחתיי). עידו 23:17, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה
מה רע במקום כלשהו? יותר עדיף. איתן 23:15, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה
התכוונתי אכן לומר ש"במקום כלשהו" הוא תחליף מצוין. "היכנשהו" היא מילה קיימת, מן הסתם, אבל בשפה הלא-תקנית. "איכנשהו" - לא קיימת כלל, גם לא בשפה הלא-תקנית. אלדדשיחה 23:18, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תודה לשלושה ואוי לבושה. ‏Gridge ۩ שיחה 23:21, 29 ביולי 2007 (IDT).תגובה
ולמה לא איפשהו התקנית? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:23, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה
ולמה לא "איפשהו" - שאלה לגיטימית. באשר ל"התקנית" - אני פחות בטוח. לדעתי, היא אינה תקנית. "איפשהו" הייתה אפשרות החלפה, וגם עידו השתמש בה מקודם (בכוונה, מן הסתם).אלדדשיחה 23:26, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: כבר התחלתי לחשוב שאף אחד לא שם לב. עידו 23:31, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה
מה פתאום, אני שם לב לקטנות כאלה... הבעיה היא שלפעמים חוט המחשבה מכתיב לי לכתוב משהו אחר, ורק לאחר מעשה אני שם לב שלא שילבתי אזכור למופע המחוכם שהופיע לפני כמה משפטים, ואשר צד את עיני בכל זאת. אלדדשיחה 23:37, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה

זינגשפיל עריכה

בערך המועמד למומלץ אופרה גרמנית נכתב רבות המונח זינג שפיל, שאינו אלא מחזמר. מדוע לא לקרוא לילד בשמו? (ולא משחק-שיר או וריאציות אחרות) איתן 00:26, 30 ביולי 2007 (IDT)תגובה

מבין את טיעונך; אשאיר לגדולים ממני לענות על כך. אלדדשיחה 00:27, 30 ביולי 2007 (IDT)תגובה
נ"ב: אַ גוטע נאַכט :) אלדדשיחה 00:29, 30 ביולי 2007 (IDT)תגובה
זינגשפיל הוא שם של מחזמר מסוג וסגנון מסוימים מאוד, כשם ש"ליד" (מילולית סתם "שיר") הפך להיות שמו של שיר בסגנון מאוד ספציפי. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 10:19, 30 ביולי 2007 (IDT)תגובה

הרכבת התחתית של בודפשט עריכה

ראיתי שנתקלת בערך זה שיצרתי ורציתי קודם כל להודות לך על עבודת ההגהה שעשית, בנוסף רציתי לשאול אותך לדעתך על הערך. --Gt11 18:45, 30 ביולי 2007 (IDT)תגובה

ראשית, איך לקרוא לך? :)
שנית, אח, הנוסטלגיה. הייתי פעמיים בבודפשט, ונהניתי מאוד לקרוא את הערך ולחזור לימי שהותי שם. בינתיים קראתי רק כמחציתו. הייתי שם בפעם האחרונה רק למשך שבוע, אם אינני טועה, והספקתי לקשקש קצת הונגרית, אבל עוד לא הספקתי לעמוד בדיוק על המאפיינים של קווי המטרו שם, כך שאני מנסה להבין יותר מן הערך שלך. יישר כוח על הערך, נראה היה לי שהוא כתוב יפה. אלדדשיחה 19:06, 30 ביולי 2007 (IDT)תגובה

נ"ב: שים לב שיש צורך ללחוץ על סימן הפלוס שבראש דף השיחה, ואז החטיבה החדשה שאתה מוסיף לדף השיחה תתווסף בסופו. לא נהוג להוסיף שיחות לתחילת דף השיחה - תמיד לסופו. אלדדשיחה

אני מתכוון להמשיך ולהגיה/לערוך אותו בסשן הבא שבו אתפנה. אלדדשיחה 19:13, 30 ביולי 2007 (IDT)תגובה
שמי אלי אבל גם Gt11 יתקבל בברכה :). לגבי עריכות דף השיחה, זאת הפעם הראשונה שאני נתקל בהוראות לגבי זה, בכל מקרה טוב לדעת מה נהוג. --Gt11 22:09, 30 ביולי 2007 (IDT)תגובה
נעים מאוד, אלי. כל הכבוד על הערך שלך. ביקרת הרבה בהונגריה? אתה דובר הונגרית? אלדדשיחה 22:47, 30 ביולי 2007 (IDT)תגובה
נעים מאוד גם לי :) והתשובה לשתי השאלות שלך היא לא, ביקרתי בהונגריה רק פעם אחת בקיץ שעבר ואני מקווה לחזור הקיץ. מה שכן, הנופים, האנשים והמחירים הנמוכים עשו את שלהם כמו שאתה רואה. בקשר לשאלה השניה, אני לא חושב שאני יודע יותר מ-5 מילים בהונגרית.
ומה איתך, מאיפה אתה יודע כל כך הרבה שפות? --Gt11 00:51, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אה, שאלה טובה - שאני לא בטוח עד כמה יש לי עליה תשובה טובה :) אני רק יודע שזה משהו שנמצא בי. מין זיקה כזאת, שכאילו הייתה קיימת בי מאז ומתמיד.
על מה אתה מתבסס בערך הנוכחי? מהתרשמות ראשונית, דייקת מאוד בשמות התחנות וכו' - לכן גם שאלתי אם אתה יודע הונגרית. אלדדשיחה 06:10, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה

אתה משתמש בערך במילה "דיפו". למיטב ידיעתי, המילה אינה קיימת בעברית. כדאי להשתמש במונח עברי מתאים - האם הכוונה ל"מחסן"? ל"אולמות אחסון"? למשהו אחר? בינתיים לא שיניתי, כי לא ברור לי למה בדיוק הכוונה בהקשר הספציפי הזה. אלדדשיחה 06:30, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה

בערך הנוכחי התבססתי על ווקיפדיות בשפות אחרות (בעיקר אנגלית וגרמנית) ואתרים נוספים כגון urbanrail.net. ובקשר לדיפו, אינני יודע אם קיימת כזו מילה בעברית, אך אני יודע שהשתמשו בה בהקשר של הרכבת הקלה של תל אביב ואפילו באתר הרשמי, שים לב לדיפו קרית אריה. הכוונה כאן היא למסוף שמשולב במחסן ומשולב במוסך. משהו כמו האנגר בשביל מטוסים. --Gt11 13:01, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה
מעניין, חידשת לי. ידעתי ש"דיפו" בעברית קיימת רק בצירוף "אופיס דיפו", ואז זה בעצם מאנגלית (קרי, מצרפתית). לא ידעתי שהשתמשו בזה באתר רשמי. אם כך, צריך לחשוב כיצד להעביר את המונח לעברית. אלדדשיחה 13:03, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אפשר לתרגם כמסוף, אך זה בעצם לא לגמרי מסוף כי זאת לא תחנה שמעלים ומורידים בה נוסעים אלא רק חניה. אני לא יודע אם קיים מונח שהוא קרוב יותר בעברית. אולי בכלל לא צריך להחליף?--Gt11 14:13, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה
זה דיפו, זה דיפו. :) לא צריך להחליף. השימוש מקובל גם בדיפו של ק.אריה וגם בזה של י-ם, נדמה לי בנווה יעקב. Ori~ 20:35, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אם זה כך - אז נשאיר. אתה הולך לכתוב ערך על דיפו בישראל ובכלל? ;-) אלדדשיחה 20:48, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אני ארשום לפני. כרגע אני בדיפו של אנטליה ואנקרה, ועמוק! Ori~ 21:21, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה

נראה לי שסיימתי סופסוף את העבודה על הערך :). איך יצא לדעתך? --Gt11 22:10, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה

מזל טוב! אמשיך לקרוא אותו ולערוך אותו בהפסקות הוויקי שלי בימים הקרובים. אלדדשיחה 22:14, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה
בתוספות האחרונות שלך, בעריכות האחרונות, יש שגיאות בלא מעט מן השמות ההונגריים. בהתחלה השמות היו ללא רבב, ולכן תהיתי אם אתה יודע הונגרית. ייתכן שהעתקת אותם מערכים שבהם הם היו כתובים באופן שגוי? אלדדשיחה 00:12, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
מוזר... העתקתי מאותם המקומות כמו קודם. היכן מצאת שגיאות? --Gt11 00:31, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
דוגמה בולטת, שקפצה לי לעין, הייתה המילה Kozpont, שאמורה הייתה להיות Központ ("מרכז"). במספר מילים (כלומר, שמות) חסר הניקוד הדיאקריטי מעל ל-a (כלומר, acute accent) שאמור לגרום לכך שנבטא את האות בתור ah ולא בתור משהו שהוא בין a ל-o, וכו'. אלדדשיחה 00:46, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
גרתי בבודפשט מספר שנים ועובדות המצוינות בערך נכונות, עד כמה שזכרוני מגיע. גילגמש שיחה 19:53, 6 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

Reims עריכה

היי אלדד. ווידוא לפני שאני מציע לשנות: האם קתדרלת ריימס לא אמורה להיות בעצם קתדרלת רי ? תודה, דני. ‏Danny-w23:02, 30 ביולי 2007 (IDT)תגובה

היי דני. ראה כאן. מקובל בעברית לקרוא לעיר "ריימס", כך שאני לא רואה סיבה לשנות. מעבר לכך, בצרפתית זה נהגה "רנס", או משהו מסוג זה, כך שעדיף להשאיר בכתיב הנוכחי. אלדדשיחה 23:06, 30 ביולי 2007 (IDT)תגובה

כתבתי לפני התנגשות עריכה: ההגייה הצרפתית של שם העיר היא /ʀɛ̃s/, שבתעתיק מקורב לעברית יכול להיות "רֶנְס". אבל התעתיק "ריימס" מקובל מאוד בכתיבה, וכל תעתיק אחר עלול להיות מוזר מדי. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:08, 30 ביולי 2007 (IDT)תגובה

Merci (-: ‏Danny-w00:24, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה
De rien ;-) אלדדשיחה 00:34, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה
Wo haben sui tabletten? Gute Nacht סקרלטשיחה 00:41, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה
D-: אלדדשיחה 21:57, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה

הרייט טובמן עריכה

או שמא טבמן? תודה מראש האזרח דרור 15:42, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה

נראה לי שעדיף "הרייט טאבמן", ב-א'. "טבמן" נותן פתח להגייה "טEבמן". אבל אולי באי דף השיחה חושבים אחרת. אלדדשיחה 15:53, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תודה, כעת ראיתי שערוץ 8 קראו לה הארייט טאבמן. הארייט? האזרח דרור 16:09, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אכן, עדיף הארייט ב-א'. אם כן, הארייט טאבמן איט איז. אלדדשיחה 16:15, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה

סיוע בתרגום השבוע עריכה

שלום אלדד,

איך היית מתרגם "Hereditary monarchy"? "מונרכיה העוברת בירושה", "מונרכיה העוברת בתורשה", "מונרכיה תורשתית" (האחרון נשמע כמו שם של מחלה). תודה אביהושיחה 21:49, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה

"מונרכיה העוברת בירושה"; אני מציע להשאיר את ה"תורשה" מחוץ לעניין :-) אלדדשיחה 21:56, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה
תודה, זו גם הצורה בה התחלתי לתרגם את הערך, אבל בכל זאת באנגלית ובשפות אחרות משתמשים ב-Hereditary (תורשה) ולא ב-inheritance. דרך אגב איך נשמע לך "מונרכיה מוּרֶשֶת"? אביהושיחה 22:08, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה
זו צורה קצת מוזרה ולא מקובלת. "מונרכיה העוברת בירושה" נשמע לי ברור וקולע בעברית. באנגלית, דרך אגב, לעניות דעתי לא משתמשים ב-inheritance כי צורת תואר השם (adjective) שלה היא hereditary. אלדדשיחה 22:13, 31 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אם אפשר לתרום את תרומתי הבלשנית הצנועה:

Hereditary הוא תורשתי או עובר בירושה.

תורשה וירושה הן קרובות משפחה, באשר האב מוריש לבתו את הגנים. כך גם באנגלית:

ירש -inherit

מורשת - heritage

תורשתי או שעובר בירושה - hereditary. איתן 00:32, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

ד"א , אם בודקים כמה מבתי המלוכה באירופה, רואים שמונרכיה היא בהחלט עניין תורשתי, באשר החברים נוטים להתחתן בינם לבין עצמם לשם שמירה על הדם הכחול, כפי הנראה... לדוגמא ,המלכה ויקטוריה באנגליה ובעלה אלברט (בהזדמנות אפרט) איתן 00:37, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה


bonan nokton איתן 00:46, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

Bonan nokton ankau al vi :-) אלדדשיחה 00:47, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

צדיק יותר מהאפיפיור עריכה

היי אלדד Bonan tagon

לאור תוצאות ההצבעה על דון קיחוטה, בדעתי לשנות את שם הערך אפיפיור לפאפא. הסיבה - זהו שמו בשפת המקור . אני מבקש מרבותי המלומדים שהצביעו בעד דון קיחוטה לנמק מדוע הם מתנגדים. איתן 09:06, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

יש הבדל קטן. "אפיפיור" הוא מילה. "דון קיחוטה" הוא שם של ספר - ויתרה מזו, זהו שמו של הספר גם בעברית. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 09:40, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אביעד כבר נימק, ואני סומך את ידיי על הסברו. ומלבד זאת, אתה יודע איזה שר שלנו נקרא בתורכית "פאפא בלאטה"? :-) אלדדשיחה 09:42, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
en:Abba Eban. אין ערך טורקי :-(. מה שרק מחזק בי את התחושה שזו טעות . למה הערך האנגלי אינו נקרא "Abba Even"? איתן 11:11, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
וברצינות אלדד, נראה לי שהפעם חבר המתרגמים טועה. דון קישוט זה המונח המקובל, ודון קיחוטה נשמע בעיני ...טוב , להגיד שזה שם הספר בגלל שמתרגם אחד תרגם אותו כך זה קצת מוגזם. שמו של הספר הוא דון קישוט. איתן 14:11, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
ייתכן. וייתכן שמחנה דון קישוט יגבר - בינתיים יש הצבעת מחלוקת, ונראה שעוד רגע מחנה המצדדים ב"דון קישוט" יגבר על זה של "דון קיחוטה". אלדדשיחה 14:29, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אני הייתי רוצה לראות אותך עובר (לקישוט) לא בגלל שהמחנה גובר, אלא בגלל ההכרה בכך שדון קישוט הוא השם המתאים(גם אם הדבר אינו עולה בקנה אחד עם שבועת המתרגם :-) איתן 14:33, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
כרגע, לצערי, אני פוסח על שתי הסעפים. בלבי אני בעד "קיחוטה", כי כך נהוג לקרוא לו בספרדית, אבל אני גם לא יכול לפסול על הסף את "קישוט", כי כך השתרש לו השם בעברית. אתמול, כאשר הדס הזכירה את "קאיטוש המכשף" לעומת "יותם הקסם", ניסיתי לחשוב לאן נטיית לבי - ולא הייתי סגור על זה. בילדותי קראתי ונהניתי מאוד מ"יותם הקסם" של קורצ'אק, ורק שנים מאוחר יותר למדתי שיצא ספר חדש בשם "קייטוש המכשף", שלמעשה הוא תרגום מדויק יותר של שם הספר המקורי. אלדדשיחה 14:45, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
יש הבדל גדול - יותם הקסם מוכר למי שקרא את הספר ואולי קצת מעבר, דון קישוט, הדמות, הוא ממש חלק מהשפה. דב ט. 15:06, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
תחשוב איך זה ייראה בעיני הקורא הסביר , לא בעיניך שלך. "דון קיחוטה" נשמע קצת מתנשא, שלא לומר פ... איתן 14:47, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
"פלצני" היא לא מילה גסה... :) אלדדשיחה 14:49, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אני הולך לפתוח הצבעת מחלוקת על דף השיחה הזה. הביטוי שאני מכיר הוא "קתולי יותר מהאפיפיור". עידו 14:57, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
במצרית ייאמר על הערתך: ענדכ חא' (כלומר, ענדכ חק, כלומר, אתה צודק :-)). אלדדשיחה 15:09, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
או בעברית הצדק איתך, ואפשר להוסיף: אלח(ק) ענד סיאדתק...איתן 15:30, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אכן, ובפלסטינית: אלח(ק) מעכ :) אלדדשיחה 15:55, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
ואני מכיר אותו בגירסה זו מהיום שנולדת...איתן 15:07, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
לא הבנתי - את מה אתה מכיר, באיזו גרסה, וממתי? אלדדשיחה 15:07, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

את האפיפיור הצדיק...איתן 15:08, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

ואני חשבתי שהביטוי הוא בכלל "פולני יותר מהאפיפיור"... אבל מאז בנדיקטוס השישה-עשר נטרפו כל הקלפים :) אלדדשיחה 15:10, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

כבר 5 ימים עריכה

שלא הטרדתי אותך בסוגיה לשונית. נטע הסבה את תשומת ליבי לכך שכאשר מוחקים דף שתוכנו נמחק, תקציר העריכה האוטומטית משתמש במילים "תוכן לפני שהורק היה..." מדיה ויקי:Exbeforeblank. האם המילה הזאת תקנית? לא עדיף "רוקן"? תודה. עידו 22:33, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

סקרלט כבר תיקנה. תודה בכל אופן. עידו 22:47, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: "להוריק" פירושו "להפוך לירוק". אכן - צריך להיות "תוכן לפני שרוּקן". כדאי לתקן. אלדדשיחה 22:49, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
המממ. ומה עם "להריק"? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:01, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
להריק היא מילה נכונה גם כן. אבל אם "לרוקן" גם היא עושה את העבודה, אז מדוע לא "רוּקן"? כי יש חשש שתיקרא גם "רוקֵן"? מעבר לכך, "להריק" היא מילה שלא משתמשים בה כל כך; היא נדירה, במידה מסוימת. משתמשים יותר בפועל "לרוקן". אלדדשיחה 23:03, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
זה כבר עניין של סגנון, או שמא סיגנון. אבל "תוכן לפני שהורק" אינו שגיאה. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:05, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
לי זה סתם נשמע כמו משהו שקשור בדברים אחרים לגמרי. עידו 23:12, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
האמת שאני מסכימה עם עידו וזה גם מה שזה נשמע לי /= נטע - שיחה מפעילים - ראו נא! 23:34, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

ועוד בענין דון קישוט עריכה

ראשית אלדד, הרשה לי לברך אותך. צריך אופי כדי לשנות עמדה ב 180 מעלות. יש לי הסבר מניח את הדעת לגבי התירגום ל"דון קיחוטה":

"...תרגום מלא לספר, על ידי ביאטריס סקריוסקי לנדאו ולואיס לנדאו,..."

על פי שמם אני מניח שהמתרגמים הם דוברי ספרדית מלידה. לפיכך, להם דון קיחוטה ייראה טבעי ודון קישוט זר לחלוטין. איתן 22:37, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אכן. טוב, כתבתי לך שאני מתלבט, אבל לאחר שקראתי את הטיעונים הנוספים בעניין המחלוקת אחר הצהריים, חשבתי שבנוסף לשמה של הדמות הספרותית (שהיא אכן "דון קיחוטה"), בכל זאת מדובר בדמות שנכנסה לתרבות הישראלית תחת השם "דון קישוט", ויהיה מוזר אם ניצור בוויקיפדיה שני ערכים נפרדים, האחד בשם "דון קיחוטה" והשני - "דון קישוט". מכאן היה לי ברור ששם הערך צריך להיות על פי שמה של הדמות שכבר השתרש בתרבות שלנו. אלדדשיחה 22:52, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אלדד

ראה נא את הצעת הפשרה שלי (למרות שדון קישוט עומד לנצח את טחנות הרוח).

Bonan nokton או בעברית מדוברת "תסבח עלא חיר"(תעתיקית: תצבח עלא חיר) איתן 23:31, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

ואנת מן אהלו (דרך אגב, שכחת את הגרש: תצבח עלא ח'יר :-)). היום אהיה בטיול ברחביה. להתראות בוויקי בהמשך היום. אלדדשיחה 06:06, 3 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
צר לי. לפני 20 שנה הרמה שלי בערבית היתה הרבה יותר גבוהה. היום כבר קשה להבדיל בין ח לח'. (לפחות שיפרתי מאז את הגרמנית...) איתן 19:24, 3 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

רחביה עריכה

שלחתי מייל. רותם 23:23, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

מקווה שקיבלת את תשובתי. אלדדשיחה 23:31, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
עניתי. רותם 23:36, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
תודה רבה, אמתין להתפתחויות, ולעדכונים. אלדדשיחה 23:45, 1 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

ניטש עריכה

שלום אלדד. למיטב הבנתי: "ננטש", "ננטשה", "ננטשו" וכיו"ב אינן צורות נכונות ויש לכתוב ולומר "ניטש", "ניטשה", "ניטשו" וכיו"ב. חשבתי להציע להריץ בוט בעניין שיחליף את המופעים השגויים לצורות הנכונות. אולם אני מתלבט: נאמר לי ש"ניטש" משמש בדרך כלל במשמעות השנייה של "להינטש" - לא להיעזב, אלא להתחולל, למשל "ניטש ויכוח"; והמילה "ניטשה" משמשת הרבה לאזכורו של פרידריך. האם לדעתך כדאי בכל זאת להפעיל בוט? בברכה, תומר 03:26, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

לא, אין צורך להריץ בוט, כי מדובר בשתי משמעויות שונות: להתחולל - הוויכוח ניטש, המלחמה ניטשה; להיעזב - התינוק ננטש במכונית, המכונית ננטשה באזור שכוח אל. מעבר לכך, כפי שכתבת, קיים גם "פרידריך ניטשה". מה שכן כדאי לעשות הוא לוודא שאין עירוב משמעויות בין ה"ננטש"-"ניטש" השונים, ולתקן בהתאם.
בעברית המודרנית נוצר בידול משמעות לפעלים שונים, ובחלק מן הפעלים הללו הנו"ן אינה נשמטת במשמעות החדשה. היו לי דוגמאות נוספות - אם אמצא אותן, אעלה גם אותן. אלדדשיחה 05:48, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אתה בטוח? לא מדובר בהידמות מלאה? בבילון בכל מקרה אומר לי שאין כזה דבר "ננטש" ושיש רק "ניטש". בברכה, תומר 15:42, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
לא, הסברתי - מדובר בבידול משמעות; לפעלים שיש בהם הידמות מלאה יש כבר משמעות מסוימת מקודם, ואלה שההידמות אינה חלה בהם הם פעלים בעלי משמעות נבדלת. אנסה לחפש דוגמאות נוספות, אם כי יש לי כרגע עוד דברים נוספים להשלים, אז אולי זה ייאלץ להמתין קמעה. אלדדשיחה 17:00, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

דייגו או דיאגו? עריכה

אני יודע שכשתדע מה המטרה תצטער שענית לי, אבל דיאגו או דייגו, מה מקובל? איתי :) 17:35, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

שאלה קשה... מה המטרה? :-D
לא, ברצינות... אלדדשיחה 17:42, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
לפי "סן דיאגו", אני מבין שבעברית נהוג "דיאגו". אלדדשיחה 17:45, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
מכאן ההתלבטות שלי. סן דיאגו מול דייגו ארמנדו מראדונה. המטרה היא די(א)גו קרוסה. איתי :) 17:46, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אז בוא נגיד שזוהי שאלה לכל באי דף השיחה שלי, ונראה לאן נושבת הרוח. לי אין העדפה מיוחדת, ובעצם - יש, כפי שכתבתי: דיאגו. אבל אולי אחרים חולקים עליי. נראה. אלדדשיחה 17:47, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אני בעד דייגו. "דיאגו" נותן תחושה של צליל A. עידו 17:50, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
ובמקרה של "סן דיאגו" - זה בסדר כי כך זה השתרש? (אין לי התנגדות ל"דייגו"). אלדדשיחה 17:51, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
כלל לא בטוח שזה מה שהשתרש [1]/[2]. עידו 17:52, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
You have a very interesting way of making a point :-) אתה יודע, בהמשך לזה שהראל שלח ד"ש באנגלית מטאיפיי, בא לי לכתוב באנגלית... אוקיי, הנקודה הובהרה, לטעמי. נלך על "דייגו". אלדדשיחה 17:55, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

בינתיים המחשב נתקע אחרי שהספקתי לכתוב אנציקלופדיה שלמה על קרוסה- התייאשתי ואני אדחה הכתיבה למועד אחר, כשאטען מחדש. איתי :) 17:58, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

בהצלחה. נראה שהמחשב שלך לא אהב כל כך את הרעיון ;) אלדדשיחה 18:03, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אתה בטח בצד של המחשב ולא בצד שלי, אתה מעריך יותר ערכים על מצביאים סורים ולא על כדורגלנים נטולי שיער. איתי :) 18:05, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
נטולי שיער? as in bald? :-) אלדדשיחה 18:07, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
פשוט חפש תמונה של לוני הרציקוביץ'! איתי :) 18:10, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
D-: מצאתי בינתיים תמונה של פטריק סטיוארט... :) אלדדשיחה 18:11, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אחרי השנה האחרונה, גם ראש עיריית י-ם הקודם נכנס לקטגוריה. צריך לשקול ברצינות ליצור קטגוריה לקרחים. איתי :) 18:13, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

Spermaceti עריכה

שלום אלדד, ידוע לך אולי אם יש שם עברי לחומר זה? ‏pacman - שיחה 17:56, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

בינתיים מצאתי את המקבילה העברית "חֵלֶב ראשתן", אבל אני ממשיך לחפש ומקווה לקבל הצעות גם בהמשך. אלדדשיחה 18:02, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
כן, כך גם בבילון מתרגם זאת. תודה בכל אופן! ‏pacman - שיחה 18:03, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
את המקבילה לא מצאתי בבבילון, אלא באחד המילונים שעל המדף (לאו דווקא מחמש השנים האחרונות). הנחתי שאת מה שיש לבבילון לומר אתה כבר יודע, אז עדיף לחפש במילונים העבריים הקיימים. אלדדשיחה 18:06, 2 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

דיאטן או דיאטיקן? עריכה

שלום אלדד, אנונימי מדיאטיקן לדיאטן בערך דיאטה, ורציתי לשאול מה לדעתך יותר נכון? בברכה, נטע - שיחה מפעילים - ראו נא! 09:13, 3 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

זה נכון, כיום מקובל לקרוא לדיאטיקנית - דיאטנית, ולדיאטיקן - דיאטן. אמנם מילה עברית מודרנית, אבל מקובלת ונכונה. אלדדשיחה 18:19, 3 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
תודה רבה :-) נטע - שיחה מפעילים - ראו נא! 18:52, 3 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
בשמחה :) אלדדשיחה 19:01, 3 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
קבלו חיזוק (בחלקו העליון של העמוד האחרון). עידו 11:36, 8 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

כעת ראיתי את הודעתך (הלכתי לכמה רגעים). אני יוצא עכשיו, אם תרצה אפשר בהמשך הערב או בזמן אחר. ירוןשיחה 19:13, 3 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

ערב טוב עריכה

ותודה על תיקון הפאדיחה. עידו 23:11, 3 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

בשמחה, והכול בסדר, אני מכיר טעויות כאלה גם מעצמי :) התכוונתי לשאול אותך, בדף השיחה שלך - לפני שאפרוש (קמתי היום מוקדם מדי, כדי להגיע בזמן לירושלים) - מהו שמו של ריכארד, האדריכל (מעבר לשמו של האדריכל אריך מנדלסון, שגם הוא הוזכר היום בקשר לטחנת הרוח של רחביה) - ואז נזכרתי שהחמצת את עשר הדקות הראשונות של הטיול היום. בקצרה, הוזכר שמו של האדריכל "ריכארד משהו", שהיה קשור להתפתחות טחנת הרוח של רחביה. שכחתי את שם משפחתו. אני פורש מוקדם, אז להתראות מחר :) אלדדשיחה 23:14, 3 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
מצאתי: ריכרד קאופמן.
ועוד שאלה: כיצד נקרא הנער ההולנדי שסתם את הסכר באצבעותיו. A bientot, אלדדשיחה 23:17, 3 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אני לא יודע. עידו 23:22, 3 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
הנה. דניאל צבי 21:32, 4 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
כל הכבוד. תודה רבה, דניאל! אם כך, האנס ברינקר. אלדדשיחה 21:33, 4 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

הצעה לדיון מדיניות עריכה

שלום, אלדד,

היכנס בבקשה לדף השיחה שלי בנושא שלעיל.שלומית קדם 01:05, 4 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
בוקר טוב, שלומית. הגבתי שם, ראי: שיחת משתמש:שלומית קדם#הצעה לדיון מדיניות בפרלמנט. אלדדשיחה 10:49, 4 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

צבאח אלח'יר, אלפול ואלאשתא (אלקשתא) עריכה

באחד מערבי אוגוסט

אפופים בחום ובלחות

התכנסו חכמי הויקיפדיה

והחלו לדון בשיחות

מה עדיף לאנציקלופדיה

דון קישוטה - או דון קיחוט.

כבר ימים נמשך הוויכוח

כמו מלחמה בטחנות רוח

עד שפקמן שלף את הפיתרון:

דון קישחוטה ייקרא הדון


היי אלדד

ראה נא הצעת הפשרה בעניין ויקיפדיה:רשימת ערכים במחלוקת/:דון קישוט. איתן 09:45, 4 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

בוקר טוב, איתן, הגבתי שם: ויקיפדיה:רשימת ערכים במחלוקת/:דון קישוט#הצעת פשרה. אלדדשיחה 10:48, 4 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

עזרה בתעתיק מערבית עריכה

שלום אלדד

במסגרת הנדנוד היומי כיצד היית מתעתק بحر الغزال? ומה המשמעות של השם? (יש לי דעה לגבי שניהם אבל אחכה לתגובה שלך). תודה אביהושיחה 13:01, 4 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

בחר אלע'זאל. ים האיילות? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 18:39, 4 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אכן בחר אלע'זאל.
אכן, בחר אלע'זאל, ים האיילות (ע'זאלה היא אותה gazelle בשפות האירופיות, וברבים - עז'אל, שם קיבוצי). אלדדשיחה 19:48, 4 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אביעד, אין לך דעה על הצעת הפשרה בנושא דון קישוט? איתן 19:11, 4 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

עניתי בדף השיחה שלי. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 20:37, 4 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
תודה לשניכם. אכן ים האיילות, אלא שבסודאן "בחר" מתאר גם נהר ולכן במקרה זה "נהר האיילות". מדובר בשם מחוז בדרום סודאן הקרוי על שם הנהר העובר בתחומו. אפנה את אלמוג שתעתק אחרת לכאן. אביהושיחה 21:27, 4 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

שגיאת כתיב עריכה

לאחר השקעה רבה בערך זה, העלתי אותו לרשימת ההמתנה להוספה למומלצים, ומלמד כץ אמר לי שכדאי שכמה ממומחי הלשון בויקיפדיה יעברו עליו וישפרו אותו, והציג אותך כאחד מהם. אשמח אם תעזור לי בערך זה. נוי 21:15, 5 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

בשמחה אעבור עליו (רציתי עוד קודם, אבל שמתי לב שהוא היה בעריכה רוב הזמן, ולכן לא נכנסתי. דרך אגב, "העליתי" (במקום "העלתי") - צריכה להיות כאן יו"ד. אלדדשיחה 22:39, 5 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

שאלת תרגום עריכה

הי אלדד. שאלת תרגום. איך לדעתך יש לתרגם לעברית את המושג Signature song ? (כלומר השיר "מרי לו" של צביקה פיק, השיר "חום יולי אוגוסט" של שלמה ארצי, ועוד). התרגום המילולי "שיר חתימה" לא נשמע לי כ"כ מתאים בעברית. מה דעתך? תודה, דני.‏Danny-w21:58, 5 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

שיר אופייני? דניאל צבי 22:32, 5 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אולי. כרגע עוד אין לי רעיון, אם כי חלפו לי כמה אפשרויות בראש (ולא נשמעו לי מתאימות). אלדדשיחה 22:38, 5 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
רעיון שחלף לי בראש: "שיר חותָם". :-) ‏Danny-w10:23, 6 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
(-: ראשית, זה מושג יפה, אני מודה. מאידך גיסא, אני לא בטוח עד כמה המילה "חותם" מתקשרת במוחו של הקורא בתור השיר האופייני הבולט של אותו זמר. אבל - לשיפוטם של קוראי דף השיחה. זה יפה והולם מן הבחינה "השיר שהטביע את חותמו/רושמו ביותר", אבל השאלה הנשאלת היא האם כל המטען הסמנטי הזה מתקשר לביטוי "שיר חותם". אלדדשיחה 10:40, 6 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
שיר חותם עלול להתפרש כשיר שחותם את המופע... עדיף אולי שיר החותם או שיר החותמת.

שיר החותם של שלמה ארצי הוא... איתן 23:25, 7 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

תעתיק מאנגלית עריכה

שלום אלדד, האם תיעתקתי נכון את Bubble and squeak ל"באבל אנד סקואק"? תודה מראש, גברת תרדשיחה 11:39, 6 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

צריך להיות סקוויק. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 11:47, 6 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אכן, סקוויק. אלדדשיחה 11:56, 6 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
תודה לשניכם. כלומר: סְקוּ‏וַ‏יק? אז לא ברור לי - יש במילה האנגלית צליל כמו של w "מנוקדת" בצירה, נכון? תיעתקתי אותו ל-א' כי ב-ו' זה "נשמע" לי כמו צליל ב' רפה. גברת תרדשיחה 20:53, 6 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אמנם אין מקבילה זהה לצליל ea בעברית, אך הדבר הקרוב ביותר הוא חיריק - סְקְוִויק. ההכפלה של הוא"ו היא מסיבה שונה, אם כי אני מוכרח להודות שהניקוד אכן נראה קצת מוזר... דניאל צבי 21:01, 6 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
תודה גם לך! אוף, הניקוד פה מוציא לי ת'עיניים (וסליחה על ההקפצות אלדד) - אז זה פעמיים שווא ואחר כך חיריק? גברת תרדשיחה 21:07, 6 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
כן. דניאל צבי 21:08, 6 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

טננ עריכה

מה זה הטננ? ‏Gridge ۩ שיחה 13:27, 6 באוגוסט 2007 (IDT).תגובה

איפה? אלדדשיחה 13:27, 6 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
בטננבאום/בוים כמובן...
אה, וזה "אבחנותיי" או "הבחנותיי" (עכשיו סיבכתי אותך) ‏Gridge ۩ שיחה 13:30, 6 באוגוסט 2007 (IDT).תגובה
עץ אשוח (כזה של כריסמס). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 13:31, 6 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
טוב, מתישהו עד סוף הקיץ תסביר לי בדיוק מה ההבדל בין אבחנה להבחנה. לא בוער. ‏Gridge ۩ שיחה 14:38, 6 באוגוסט 2007 (IDT).תגובה
אַבְחָנָה – דיאגנוזה, כמו שאתה הולך לרופא. הבחנה זה כשאתה מבחין בין שני דברים (או יותר). בשביל זה יש מילון, אגב. :) בברכה, דניאלשיחה 15:02, 6 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
למה אני אף פעם לא חושב לחפש במילון. אולי אני פשוט אוהב את ההסברים של אלדד. ‏Gridge ۩ שיחה 16:24, 6 באוגוסט 2007 (IDT).תגובה
אם כך, אני באמת לא יכול להאשים אותך.. :-) בברכה, דניאלשיחה 22:39, 6 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אם כברמילון, אז הרי מילון אלדד לעצים ממוצא גרמני:(לגזור ולא לשמור)

Tannenbaum - עץ אשוח
Lindenbaum עץ תרזה
Apfelbaum עץ תפוח (מבוטא אפפלבאום)
Orangenbaum עץ תפוז
Zitronenbaum עץ לימון
Eichbaum עץ אלון (אייכנבאום)
Lorbeerbaum לורברבאום עץ דפנה
Feigenbaum פיינגנבאום- עץ תאנה
Kirschbaum קירשנבאום - עץ דובדבן
Nussbaum נוסבאום - אגוז

איתן 23:20, 7 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

איתן, תודה על "מילון אלדד" ;-) החדש, שכחתי להודות לך לפני יומיים (עקב עומס - מתמשך, לצערי). אלדדשיחה 16:37, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

Ingvar the Far-Travelled עריכה

תרגמתי את שם האדון הנכבד הנה מכאן כ-אינגוואר הנוסע למרחקים. מה דעתך? Geagea 16:12, 6 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

נשמע לי יפה מאוד. יכול להיות גם "אינגוואר המרחיק נדוד" :-) השאלה היא אם יש לו כבר שם קיים בעברית. אני לא מכיר את הדמות, או לפחות לא זכור לי שנתקלתי בה, ואולי מישהו שמכיר יוכל להאיר את עינינו. אלדדשיחה 17:00, 6 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
נ"ב: אולי בכלל "אינגבר", כנהוג באשר לשם הזה בעברית? אלדדשיחה 17:01, 6 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
"המרחיק נדוד" הרבה יותר מוצלח כמובן. Geagea 17:22, 6 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אלדד, השם אינגבר ב"עברית" זה - Ingber . איתן 21:44, 8 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אתה צודק, הוא יכול להיות Ingber - אבל הוא יכול באותה מידה להיות גם Ingvar, לא? בכל אופן, אינגוואר נראה לי נכון. אלדדשיחה 23:22, 8 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אין לי בעייה עם אינגבר אבל סדר חייב להיות! ordenung!! :-) איתן 00:21, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
Ordnung muss sein :-) דרך אגב, את בודפשט אתה גם מכיר? אני מתקן שם עכשיו כמה ערכים על תחנות המטרו (בעיקר את שמותיהן של התחנות). אלדדשיחה 00:24, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
נ"ב: לילה טוב :) אלדדשיחה 00:25, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
1. עדיין לא. אולי אסדר איזו נסיעה באוקטובר
2. אכן ,סדר חייב להיות.
3. לילה טוב.
4.  !!! Zu sein oder nicht zu sein- das ist die Frage

ביקורת עמיתים עריכה

לא ידעתי אם לפתוח בשביל זה נושא חדש או לא... בכל מקרה, הצעתי את הערך על הרכבת התחתית של בודפשט למומלצים והייתי שמח אם תסכים לעשות לערך במצבו הנוכחי ביקורת עמיתים. בתודה --Gt11 16:15, 6 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אמשיך לבצע הגהה ועריכה שלו, בימים הקרובים. באשר לפתיחת נושא חדש - תרגיש חופשי, תמיד. אין לי בעיה עם זה. אלדדשיחה 21:54, 6 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
תודה רבה אלדד :) Gt11 22:14, 6 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

ציטוט / אמרת כנף עריכה

ראה את שני הערכים הנ"ל. מה דעתך לגבי איחוד שלהם? יש בלגאן נוראי גם בקישורי הבינוויקי (שני הערכים מקשרים למשל לאותו ערך ברוסית), לפחות צריך לעשות סדר... מה דעתך? בברכה, דניאלשיחה 22:06, 6 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

באשר לאיחוד, על פניו, נראה לי שאין בו צורך. באשר לקישורי בינוויקי - אשתדל לבדוק. גם אתה מוזמן לתקן, אם תראה מה מצריך תיקון. אלדדשיחה 04:25, 7 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

ניאולוגים עריכה

אנא ראה שיחה:בית הכנסת הרפורמי בקלוז'#לא רפורמי, אשמח אם תוכל למצוא את העת להגיב. בברכה, דניאלשיחה 14:28, 8 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

תעתיק מאיטלקית עריכה

שלום, אלדד,

האם תוכל להגיד לי, מה התעתיק הנכון ל - Rosa Giacinta Badalla? אני תיעתקתי אותו רוזה ג'אסינטה באדאלה, אבל הספק מנקר בלבי - אולי ג'אצ'ינטה? אולי באדאיה? תודה מראש ולילה טוב, שלומית קדם 23:00, 8 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
רוזה ג'אצ'ינטה בדאלה (באיטלקית l כפולה נשארת l). אלדדשיחה 23:17, 8 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
תודה.שלומית קדם 06:22, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

יום שלישי עריכה

הוספתי שם קטע לגבי השמות ברחבי העולם. יש שם כמה דברים תעתיקיים שאולי כדאי לבדוק. הבא בתור זה יום רביעי וכן הלאה.

חוץ מזה לא שמת לב לשמות כל עצי המשפחה הגרמניים? איתן 00:24, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אשתדל להיכנס בקרוב, בהפסקת הוויקי הבאה שתבוא עליי לטובה. ובאשר לשמות עצי המשפחה - הודיתי לך לעיל. אלדדשיחה 16:40, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
הכנסתי שם כמה תוספות ותיקונים קלים - שים לב שאנגלית, שוודית וכו' אינן "שפות שמקורן בגרמנית". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 17:04, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
הכוונה היתה לשפות גרמאניות. תודה על התיקונים. איתן 00:53, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

דעתך נדרשת עריכה

והפעם כאן. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 16:32, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

כפי שכתבתי בדף השיחה, נראה לי לטובת כל הנוגעים בדבר "מגדל הטלוויזיה (ברלין)". כל פתרון תעתיק שהוא יגרום להגייה שגויה מצד הקורא. אלדדשיחה 16:41, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אם אתה כבר בענייני גרמנים - תוכל לוודא שמה שעשיתי נכון? עידו 16:48, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
עם הסיומת הזו פשוט אין לדעת. הרבה שמות גרמניים שנגמרים ב-ow הם סורביים, ויש נטייה לא לבטא את ה-w. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 16:51, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
המממ... סורבה... עידו 16:52, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אכן, התכוונתי לענות תשובה זהה לזו של אביעד. לא ברור, אולי זה אכן פרדיננד פון ברדו, בכל זאת. צריך לבדוק (כדי לוודא שלא מדובר בשם סורבי...). אלדדשיחה 16:57, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
האמת היא שכותב הערך עצמו כתב בשם הערך "ברדו" ובגוף הערך "ברדוב". עידו 17:11, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אין גבול לכסת"ח. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 17:12, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
קסט"ך, אני מבקש (ראה כאן). אלדדשיחה 17:26, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
למה, אגב, פיצלו את אתא מתורכ? עידו 17:30, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
ראשית, עידו - הצטרף לעצומה בדף השיחה ;-) (לא אעביר את השם לפני שאראה כמה   בעדים). שנית, לשאלתך: אתא תורכ (בעצם, "אטאטורק") הוא "אבא" של "התורכים". אני מניח שהייתה מגמה בעברית ליצור שתי מילים, כמו שתי המילים המקוריות - רק שבמקור שתיהן מחוברות זו לזו, ומופיעות כמילה אחת (מולחמת). אלדדשיחה 17:33, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
לא בטוח שיש לך אינטרס שאני אגיב בדף השיחה ההוא. אני בעד איחוד למילה אחת, אבל נגד המעבר ל-ט' ו-ק'. עידו 17:36, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אז גם אתה, כמוני, מזרחן? ברמ"ח אבריך? :) גם לי קשה לראות את הכתיב אטאטורק - כי התרגלתי לראות אותו תמיד בתור אתאתורכ. מצד שני, לפעמים אני צריך לבצע צעדים כואבים... טוב, נמתין ונראה. אני לא נחפז לבצע צעדים "הרי גורל" :) אלדדשיחה 17:39, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
ממזרח פולניה... לא יודע, זה כמו שמאז ומעולם העדפתי את "תורכיה", על פני המילה המוזרה ההיא שמתחילה ב-ט'. עידו 17:41, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
למיטב ידיעתי טורקיה ותורכיה שניהם הולכים ובלבד שלא יהיה שעטנז. קפה - רק טורקי !!!! איתן 01:18, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

צבע אדום עריכה

אני אמשיך לכתוב כאן, כדי להימנע מתשלום אגרה על פתיחת נושא חדש - מה דעתך על שיחה:צבע אדום (מערכת התרעה)#שינוי שם הערך? עידו 19:40, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

הגבתי שם. אני כמובן מסכים לדעתך. אלדדשיחה 19:43, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

גיבורים תורכים עריכה

ואחד אחרון... המילה התורכית pehlivan - פחליוון או פהליוון? עידו 19:47, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

נראה לי שזה צריך להיות "פהליוון" - כדאי להימנע מכתיבת ח' בתורכית; מצד שני, יש לנו גם "פנרבחצ'ה", כך שאני לא סגור על היעדר ה-ה' בצורה מוחלטת. מלבד זאת, כדאי בכל זאת שתפתח נושא נפרד, למרות תשלום האגרה - זה עוזר למקד יותר את נושא הדיון, וחוסך הארכת חטיבות כלשהן שלא לצורך ;-) אלדדשיחה 19:52, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

ראשתן גדול ראש עריכה

שלום אלדד, ירון ואני נשמח מאוד אם תוכל לעבור על הערך או חלקים ממנו בזמנך החופשי. תודה מראש, ‏pacman - שיחה 19:57, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

יפה, אשמח לעבור. דרך אגב, האם השממיתיים גם כן מעניינים אתכם? הערך די קצר... :) אלדדשיחה 19:58, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
תודה. לגבי השממיות - אני אישית מעדיף יצורים עם דם חם...אפשר אולי לפנות לליאור שאם אני לא טועה הרחיב את הערך במקור. ‏pacman - שיחה 23:50, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אה. אבל אם אינני טועה, ליאור קצת עסוק וייכנס קצת פחות לוויקי בזמן הקרוב? אולי אני טועה. בכל אופן, לפנות אליו יכול להיות רעיון לא רע. אלדדשיחה 23:55, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

שבת עריכה

נראה לי שיש כאן בעיה קטנה עם שם הערך שאתה יכול לעזור לפתור. לערך קוראים יום שבת ולפי מה שתמיד חשבתי הצורה יום שבת לא תקנית בעברית. --Gt11 22:02, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

קראתי את הכתוב בדף השיחה. אפשרות שבאה בחשבון היא "שבת (יום)", אבל הבנתי שהיא קצת בעייתית. אפשרות אחרת - "שבת (יום בשבוע)" - גם לה בעייתיות משלה, בכך שהיא עוד מוסיפה מילה לסוגריים. הבעיה היא, כמובן, שיש כבר ערך על שבת ביהדות - ואותו ערך אמור היה להיות גם על (יום) שבת, כך שאני לא רואה כיצד אפשר ליישב את הבעיה.
אם יהיה לי רעיון נוסף - אשתדל לעזור. בינתיים, אולי יהיה רעיון גם לקוראי דף השיחה שלי. אלדדשיחה 23:46, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
מה לגבי יום השבת? אני לא רואה בזה בעיה לשונית כלשהי והשם מצלצל טוב. בברכה, תומר 23:56, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
יפה מאוד, תומר. אני מקבל את הצעתך - "יום השבת" ודאי עדיף על פני "יום שבת", וגם איננו סלנג ("יום השבת" הוא עברית תקנית בהחלט). אלדדשיחה 23:57, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

באותו הקשר- ימי השבוע או ימות השבוע? נראה לי שצריך לשנות את כותרת התבנית שמופיעה בערך. איתי :) 23:59, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אכן, מדוע "ימות השבוע"? "ימי השבוע" יפה ומתאים. (העתקתי את החטיבה לשיחת הערך "שבת" - אבל הדיון החדש שפתחת, איתי, נשאר בינתיים רק כאן, בדף השיחה שלי). אלדדשיחה 00:01, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
לא יודע. נשמע לי יותר טוב ימות, אף פעם לא נתקלתי בצורה 'ימי'- ואמא, בעלת תואר B.A בלשון וספרות עברית אומרת שאומרים 'ימות'. מה דעתך? שווה בדיקה? איתי :) 00:07, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
לא אמרתי שהמילה "ימות" שגויה. היא פשוט לא מתאימה כאן. "ימות" היא צורת ריבוי כללית יותר: ימות השנה. כאן מדובר על "ימי השבוע". לדעתי, לפחות. אלדדשיחה 00:08, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
סומך על דעתך. איתי :) 00:10, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
תודה, גם אני :) אבל, כהרגלי, אמתין לשמוע דעות נוספות. אלדדשיחה 00:13, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
ואת ההצעה של יום השבת ניסיתי לכתוב פה שעה, רק שכל פעם מישהו החליט לערוך קודם ;) איתי :) 00:22, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
בינתיים אני לא בטוח בה. ראה את השתלשלות הדיון בשיחה:יום שבת#שינוי שם הערך. אלדדשיחה 00:25, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

עכשיו אני רואה ש"ימות השבוע" הוא שמה של הקטגוריה, לא שמה של התבנית. השאלה היא אם כדאי לטרוח לשנות את שם הקטגוריה. אלדדשיחה 00:29, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אני עדיין בעד לשנות את שם התבנית. איתי :) 00:35, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
לא הבנתי... שם התבנית הוא "ימי השבוע", וזה שם שמקובל עלי. מה שלא מקובל עלי הוא ששם הקטגוריה הוא "ימות השבוע" - וצריך להיות "ימי השבוע" גם כן. "ימות" רווח יותר בביטוי "ימות השנה" (כמו למשל בביטוי "כל ימות השנה"), אבל אני לא בטוח עד כמה זו טעות, ולכן אולי אין צורך לשנות את שם הקטגוריה. בינתיים אני פורש - אז לילה טוב :) אלדדשיחה 00:57, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

Merkredo בשבילך עריכה

עוד תוספות אטימולוגיות (מקור המילים זה תחום שאני מאוד אוהב) . להערותיכם. איתן 11:08, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

וגם ĵaŭdo

מרתק, תודה! :) אלדדשיחה 13:24, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אתה סגור על זה ש-feira זה סתם "יום" בפורטוגזית? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 16:44, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
טוב, בדקתי כאן ואתקן בערכים בהתאם. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 16:47, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
המקור הוא מאתר פורטוגזי, וכמובן אני משאיר לכם את התיקונים.

איתן 17:25, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אביעד, תסתכל כאן

המשמעות של Quarta-feira היא יום רביעי, וזאת בויקיפדיה הפורטוגזית. זה לא סותר את העובדה שהמילה מייצגת גם יום חג. איתן 17:33, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

ברור שזהו שמו בפורטוגזית של יום רביעי (Wednesday). אבל הפירוש המילולי אינו "יום רביעי" (Fourth day) אלא משהו אחר. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 17:37, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
מאחר שאני לא יודע פורטוגזית, לא נותר לי לסמוך אלא על האתר, בו כתוב שהשם הוא Quarta-feira ומשמעותו היא Quarto dia- יום רביעי. איתן 17:41, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
לא כתוב שם שזה פירוש השם, רק כתוב שם ש-Quarta-feira הוא היום הרביעי בשבוע. ראה את הקישור שאני צירפתי להסבר מלא על מקור השם. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 17:43, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
לא מצאתי קישור, וממילא זה לא דון קישוט כך שאין לי כוח להתחיל עם המלחמות(שגזלו ממני שבוע וחצי של כתיבה). שיהיה. איתן 18:40, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

ואן עריכה

שלום אלדד. שאלה קצרה: האם van תמיד מתועתק כ-ואן? אם לא, מתי כן ומתי לא? בברכה, תומר 16:57, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אפשר ואן ואפשר ון. אני מעדיף "ון", כי זו תנועה קצרה ואפילו קצרצרה. אבל אצלנו בוויקי מוצאים גם וגם, אולי הגיע הזמן להריץ בוט. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 16:59, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
גם לדעתי צריך להריץ בוט ולהחליט על צורה אחת. בכל מקרה, הערך אוסקר ואן דילן הועבר מאוסקר ון דילן בטענה שכך מתעתקים van, וזה מה שגרם לי לשאול את השאלה פה. בברכה, תומר 17:39, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
לא, בוט לא כדאי להריץ, כי יש מילים אחרות שנכתבות בצורה דומה, ולא נוכל להחליט באופן אוטומטי. נראה לי שאני מעדיף ון, אבל זה לא נראה לי עקרוני מדי גם אם זה כתוב "ואן". אלדדשיחה 17:40, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אמירה אל הייב עריכה

אמירה אל-הייב או אל-היב? איתי :) 23:21, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

על פי הערבית - אל-היב. אבל בעברית מקובל לקרוא למשפחה הזאת אל-הייב, בשתי יו"דים. אלדדשיחה 23:23, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
מצוין, כמו שחשבתי. שבת שלום (לבינתיים...) איתי :) 23:24, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
שבת שלום :) (תקן שם, כדאי להוסיף את המקף בשם הערך ובתוכו). לילה טוב! :) אלדדשיחה 23:25, 10 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

גאורגית יהודית עריכה

הי אלדד

אם שמת לב בערכים קבלולי (לחם כלולות) וקבלולי (ריקוד) השפה שממנה זה לקוח היא גאורגית יהודית (לראשונה בויקיפדיה) כי המילה מדוברת עח ידי יהודי גאורגיה ולא הגאורגים עצמם. סתם לידיעה. Geagea 00:28, 11 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

מעניין מאוד, גיאה. תודה שהסבת את תשומת לבי! אלדדשיחה 03:59, 11 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

סנט פטרבורג עריכה

הי אלדד. ניחשתי מה תהיה עמדתך. אני מבקש שלא תחשוב כמתרגם, אלא איזה ערך מקובל בציבור בארץ.

אין בכוונתי להשתתף יותר מדי בדיון בדף השיחה, לאחר מה שדון קישוט עשה לי (אובדן של שבוע וחצי).

בכל פעם שאני נאלץ לכתוב סנקט-פטרבורג- יש לי בעייה.(כפי שכתבת על אתאתורכ-אטאטורק לגביך.) רק השבוע נתקלתי מחוץ לויקי בשם - בשניהם זה היה סנט פטרבורג. אני מבקש שתשקול שוב - עמדתך חשובה לי מאוד. איתן 12:31, 11 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

כרגע עמדתי היא כפי שכתבתי בדף השיחה, שהשם הנכון הוא סנקט פטרבורג - בעיקר משום שזהו שמה של העיר בפי תושביה, וכל שם אחר יהיה בעל זיקה לאנגלית, לגרמנית או להגייה בשפות זרות אחרות. כדאי להזכיר בהקשר זה שאין מדובר בשם עברי, כמו "ספרד", כמו "צרפת", "יוון" וכו', שבו איננו מחויבים כלל לאופן שבו נהגים שם העיר או שם המדינה בשפת המקור שלהם, ואנו מחויבים לדבוק במקורותינו ובמסורתנו. אלדדשיחה 13:01, 11 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
גם דון קישוט הוא לא שם עברי. אין לנו מחויבות כלפי השם במקור אלא כלפי השם העברי הנהוג.
כך פאריז, לונדון, פראג, בוקרשט (!), ומקומות רבים אחרים. איתן 13:40, 11 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
לאיתן, בדון קישוט הסיפור היה אחר לגמרי - יש שני תרגומים שנשאו שמות שונים וההכרעה בין שתי הצורות הייתה קשה יותר. בהקשר רחב יותר, בענייני לשון אנו סומכים לחלוטין על דבריהם של אלדד ושל אביעד שמעולם לא חשבו כ"מתרגמים" אלא כמשתמשים שמכירים וחשים את השפה (וזו אחת הסיבות לכך שנעים להתייעץ עמם). הבעיה שלנו מתחילה אם יש ביניהם חוסר הסכמה... למזלנו, הפעם שניהם מסכימים על "סנקט פטרבורג". בדיון זה אנו מבקשים ממך להיות הוגן ובתחילת הצבעת המחלוקת (אם תהיה) לציין בפירוש שאלדד ואביעד תומכים ב"סנקט פטרבורג", שזאת צורת ההגייה ברוסית ושאין אף שפה בה שם הערך הוא "סנט פטרבורג". א&ג מלמד כץשיחה 16:19, 11 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

התייעצות הנה דבר מבורך. אף אני מכבד את דעתם, ולמרות זאת לעתים חולק עליהם. בצעירותי למדתי על תנורו של עכנאי במקורות היהודיים. מדרש עתיק זה מביא לידי קיצוניות את העניין, כאשר במחלוקת בין הציבור לבין מלומד ידוע, יוצאת לעזרתו של המלומד אף בת קול מהשמיים. ולמרות זאת, המקובל בציבור הוא שקבע. אני מוצא את המחלוקת, על כתיבת המילה "סנקט" בוויקיפדיה, במקום "סנט", כדוגמה טובה לסוג המחלוקת שלשמה קיימים בוויקיפדיה מנגנונים דמוקרטיים להצבעה. :-) ‏Danny-w16:33, 11 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

לאלדד, לא התכוונתי לפתוח פה דיון אלא דו שיח.

לכל האחרים - אני מבקש לקיים את הדיון במקום בו התחיל. לאריה וג'ודי, אם תפנו אלי בדף השיחה אענה לכם. אשיב כאן בקצרה: אני נותן אמון מלא באביעד ואלדד. רק אתמול היה לי וויכוח עם אביעד בנושא שמות הימים בפורטוגזית. למרות שאיני מסכים איתו, קיבלתי את דעתו. גם אלדד - ב-99% מהמקרים אני מקבל את דעתו. עם זאת, אין עלינו חובה לבטל את דעתנו אנו. כמו דון קישוט, גם סנט פטרבורג היא ענין של השקפת עולם. אני חושב שמה ששגור בקרב הציבור המשכיל הוא הקובע. עבדתי פעם עם מתרגמים(במהלך שירותי הצבאי) וגם עסקתי בתרגום. למתרגמים יש תכונה אחת דומיננטית והיא הנאמנות למקור.(ובצדק). דא עקא, דווקא כאן בסנט פטרבורג תכונה זו היא בעוכריהם, לדעתי. איתן 16:53, 11 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

לעניות דעתי, "מה ששגור בקרב הציבור המשכיל" זה "סנקט פטרבורג". אני מבין שזה אומר שגם אתה מסכים על "סנקט"? ודרך אגב, אם ברצונך בדו־שיח עם מישהו, יש דרכים לעשות זאת. אין לך זכות לגרש אחרים מדיונים בדפי שיחה של אנשים, שהם דיונים פתוחים לא משנה איפה הם מתקיימים. ליל מנוחה, דניאלשיחה 01:58, 12 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אני לא מגרש אף אחד.

יש דף שיחה ובו הדיון. אם אני רוצה לדבר עם אלדד בדף השיחה שלו - אני אעשה זאת. איתן |שיחה 14:29, 12 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

סנקט פטרבורג (שבירה) עריכה

תגובתי בהמשך הועתקה מתוך שיחת משתמש:איתן6#סנקט פטרבורג:

איתן, אני חייב להגיד שאני ממש מופתע ממך, ולא מבין אותך, לאור עבודתנו המשותפת בעבר. אנחנו עמלים וטורחים מדי יום כדי שהערכים בוויקיפדיה יהיו נכונים ומדויקים, בעברית נכונה, ובשמות הנכונים של הערים, האזורים והמדינות. אנחנו עובדים על תיקוני תעתיק, מתלבטים יחד כאשר יש בעיה מיוחדת - ומגיעים לפתרונות מניחים את הדעת. מסיבות היסטוריות, של העתקה מאנגלית, מצרפתית או מגרמנית, רווח פעם השם "סנט פטרבורג" בעברית (לצד "סנט פטרסבורג"). באנו ותיקַנּו את המעוות, על פי השם הנכון ברוסית (כך נקראת העיר). בעברית אמנם רווח השם הישן, אבל הוא לא נכון - לא על פי העברית וגם לא על פי הרוסית. השם החדש עדיין לא הספיק להשתרש בגוגל - כי יש יותר מדי מופעים של השם הישן (אם כי הדבר לא מעיד על נכונותו).

בכל עם, כפי שהסבירו לך, העיר נקראת אחרת. לנו, בישראל, אין סיבה לשנות את שמה של העיר (זה לא שם מדאורייתא). אנחנו לא נוהגים לשנות את צורת הכתיבה של ערים מרוסיה, ואין סיבה לשנות ממנהגנו דווקא בעיר הזאת.

מדוע אתה מעוניין לשנות לשם המנוגד לשם הנכון? כבר הוסבר שכך היא נקראת ברוסיה, וכך היא נקראת גם בעברית, באטלסים ובתרגומים מרוסית שנעשו בשנים האחרונות. מדוע להחזיר את הגלגל אחורה, ומדוע להנהיג מחדש שם שגוי, שהוא העתקה משפות אחרות (אין לי מושג איזה, כי בכל אחת משפות אלה השם נהגה אחרת)? אל תשכח שוויקיפדיה נותנת את הטון, או לפחות אנו פועלים בכיוון זה - שהרי כל ערך בוויקיפדיה מופיע בראש מופעי החיפוש של גוגל. אני מבקש ממך לא להתחיל במסע ההצבעה הזה, שיגרום לנזק במקום לתועלת (שלא לדבר על כך שהוא ישבית אותי וגם אנשים אחרים מעבודה - בגלל הרצון למנוע מן הצד השני את שיבוש השם).

לא היה לי זמן להיכנס למאבק הזה, אבל השתדלתי בנועם (ובקצרה) להסביר את עמדתי, וחשבתי שתבין, ותרד מהעניין. אלדדשיחה 23:26, 12 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

נ"ב: התכוונתי כבר מקודם לפרוש, אבל העניין כל כך בוער בעצמותיי שחזרתי ונכנסתי, כדי להסביר את הבעיה. אתה נאחז במקורות כמו גוגל, כמו עיתונות וכמו ספרים - אבל מדובר בארכאיזם. כיום העיר נקראת בשם שכבר מופיע בוויקיפדיה, ואין סיבה לשנות את שמה (מה שמכתיב לנו את השם הוא Sankt Peterburg, ובניגוד למה שהוזכר, ה-k נהגית גם נהגית ברוסית). אלדדשיחה 23:29, 12 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
ואם זה לא ברור, אז אוסיף ואסביר שהמילה "סנט" לא במקומה כאן. היא במקומה בשם מאנגלית או מצרפתית - אבל לא בשם רוסי. אלדדשיחה 09:18, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אלדד ,עניתי לך במייל. איתןשיחה 09:38, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
עניתי לך. אני צריך לצאת עכשיו לכמה שעות. אלדדשיחה 10:02, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

צר לי על שבמקום דיון בלשני לגיטימי, שבסופו הצבעה, בדומה למקרים אחרים, הפך העניין הזה למלחמה אישית, שבה מי שיותר חזק הכניע את השני. אילו הצדק היה עם תומכי השם "סנקט" ללא עוררין - הרי היה הדבר בא לידי ביטוי גם בהצבעה. אופן כתיבת שם בויקיפדיה, באחד מהאופנים המקובלים בציבור, כולל בכל העיתונים, הוא אופן כתיבה לגיטימי. ובמקרים של מחלוקת הוא מתאים לדיון שבסופו הצבעה דמוקרטית. לדעתי האישית, בהצבעה כזו היתה המילה "סנקט" משתנה ל"סנט". צר לי על שדיון בלשני הפך למלחמה אישית שבה צד אחד "נכנע". חבל. דני. ‏Danny-w10:19, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

דני, אין פה כניעה. אמרתי מה דעתי בנדון. בדון קישוט הייתי הולך עד הסוף. יש לפעמים מקרים שבהם צריך לוותר, כי הפגיעה בצד השני גדולה יותר. איתן[[]] 12:34, 13 באוגוסט 2007 (IDT)

נבואה עריכה

אלדד, זוכר את הנבואה שלי בשיחתנו הפרטית לא מזמן?... אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 12:56, 11 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

פיצוי על סנט פטרבורג עריכה

אולי תהיה סנט פטרבורג ואולי לא, אבל בינתיים מצאתי כותבת ומתרגמת מוכשרת בשם תמר וביקשתי ממה להרחיב את מלחמת הצרפתים והאינדיאנים שכתבתי. תוצאת הבינים לפניך. אני אערוך את הערך וארחיב אותו, וכמובן :-)ארתום אותך לשיופים ולגימור איתן 17:49, 11 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

בשמחה אעזור במלאכת השיופים והגימור :) עדיף שלא אתערב במלאכה בשלבי הביניים. עדכן אותי כאשר הערך יעמוד בפני סיום. אלדדשיחה 19:22, 11 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

לינדסי לוהן עריכה

שלום אלדד. האם ההעברה הזו נראית לך נכונה? אני תמיד חשבתי שהוגים את זה "לינדזי"; ולגבי "לוהן"/"לוהאן" אני לא בטוח, אבל נראה לי שכדאי באמת "לוהן", לאור "יוהן", מה דעתך? ראה גם התייחסות לכך בשיחת משתמש:Gutter#לינדסי לוהן.
ובעניין דומה (או שבעצם לא ממש) - האם אכן ספייס גירלז ולא ספייס גירלס?
בברכה, תומר 14:08, 12 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אני מסכים שלינדזי וגם חושב שלוהן, כך זה מבוטא. לגבי עניין הספייס גירלז, ראה שיחת ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית#ספייס גירלז או הביטלס?. חי ◣ 12.08.2007, 19:33 (שיחה)
תודה, חי. אני הולך להעביר את הערך, עם שני "קולות" בעד "לינדזי לוהן". בברכה, תומר 12:20, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

הרבנים הצבאיים בצבא הבריטי עריכה

שלום אלדד. התוכל לעשות הגהה לשונית על הערך? זהו ערך מעניין ביותר ומקיף בפרטים ולדעתי גם מתאים להיות מומלץ, מאת Daniel Ventura, אך הבעיה היא שהוא זקוק לעריכה לשונית נרחבת, וחבל שהוא לא יהיה מומלץ רק בגלל זה. בברכה, תומר 15:16, 12 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

מקווה שאוכל להיכנס ולבדוק את הערך הזה (הוא אכן נשמע מעניין). יש לי עומס בעבודה כרגע, ולכן אני נכנס פחות לוויקי. אני סומך גם על שאר באי דף השיחה שלי שיוכלו לענות גם על שאלות נוספות בדף השיחה. סביר שאוכל להיכנס שוב גם בשעות הערב המאוחרות יותר, ולהתייחס לדברים שעדיין לא הגבתי עליהם. אלדדשיחה 17:36, 12 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

ירקות עריכה

שלום אלדד, אני זקוקה לעזרה בתרגום שמם של שני ירקות מאנגלית:

  • האם parsnip הוא "גזר לבן"?
  • מה שמו העברי של swede? נקרא גם Rutabaga וגם yellow turnip.

בתודה מראש, גברת תרדשיחה 18:23, 12 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

  1. כן (אם כי אצלנו שמים שורש פטרוזיליה במרק וקוראים לזה (Prasnip).
  2. מילון אלקלאי קורא לזה כרוב שוודי. דניאל צבי 19:05, 12 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
דניאל, Prasnip (בהנחה שזו לא הייתה תקלדה) מזכיר לי (בלי קשר...) "פראסה". מכיר את הצמח הזה? אלדדשיחה
כן ולא - לא, אני לא מכיר, וכן, זו היתה תקלדה, הכוונה כמובן ל-Parsnip. דניאל צבי 20:06, 12 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אח, פארסניפ!!! אני חולה על זה. לצערנו זה לא כל כך מוכר בארץ, ולמעשה אין לו שם עברי; כבר ראיתי במילון "גזר לבן", אבל באותה מידה יכלו לקרוא לזה גם "חזרת מתוקה"... כך או כך זו המצאה של מישהו עם הרבה רצון טוב. וסווייד וודאי אינו כרוב. עכשיו עשיתם לי חשק למרק ירקות-חורף אנגלי. ממממ.... אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:20, 12 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אם כך, האם לוותר על תרגום ולהסתפק בתיעתוק? גברת תרדשיחה 08:19, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
מילון אחר תרגם לי Rutabaga כצנון, אהל זה רק שכנע אותי להפסיק להשתמש במילון הזה... דניאל צבי 09:10, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

ועוד ענייני ירקות: כיצד לתרגם או לתעתק את שמו של עשב התיבול, ששמו הבוטני - Eryngium foetidum ויש לו שלל שמות נוספים:

Bhandhanya, Chandon benit, Culantro, Culantro Coyote, Fitweed, Long coriander, Mexican coriander, Wild coriander, Recao, Spiritweed, Ngò gai, Sawtooth, Saw-leaf herb, Cilantro cimarron

בברכה, גברת תרדשיחה 08:41, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אי מייל עריכה

הי אלדד אני רוצה לשלוח לך משהו במייל. אפשר לקבל את המייל שלך? איתן 22:15, 12 באוגוסט 2007 (IDT) שאלה נוספת: איך אני מכניס לחתימה שלי הפניה לדף השיחה?תגובה

היי איתן, אתה יכול לשלוח לי דוא"ל דרך "שלחו דואר אלקטרוני למשתמש זה", מצד ימין למטה, ב"תיבת הכלים". אם אתה צריך להוסיף גם צרופה כלשהי - לא תוכל לשלוח את הדואר דרך ויקי. בדוק בתחתית דף המשתמש שלי מה כתובת הדואר האלקטרוני שלי בג'ימייל ושלח לכתובת זאת.
באשר להכנסת הפניה לדף השיחה - העתק את החתימה שלי, ושנה שם את שמי לשמך. את המחרוזת במלואה אתה צריך להעתיק אל הלשונית "ההעדפות שלי", לשדה החתימה. בהצלחה! אלדדשיחה 22:33, 12 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
את החתימה אתה מעתיק ממצב עריכה של הדף - כמובן, ללא השעה והתאריך. אלדדשיחה 22:34, 12 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
יש לי כנראה איזה באג. משתמש:איתן6|איתן •שיחת משתמש:איתן6|שיחה 23:19, 12 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
העתק והדבק את זה: [[משתמש:איתן6|איתן]] • [[שיחת משתמש:איתן6|שיחה]] (לא ממצב עריכה). חי ◣ 12.08.2007, 23:21 (שיחה)
הבעיה אחרת. זה לא באג. עליך לסמן בהעדפות את תיבת הסימון "אל תוסיף קישור לחתימה" והכל יסתדר (אם אתה לא רואה את תיבת הסימון תלחץ על המשפט). דניאל ב. 23:22, 12 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
ניסיתי. אי לי תיבת סימון. [[משתמש:איתן6|איתן • [[שיחת משתמש:איתן6|שיחה]]]] 23:52, 12 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
תודה לאל ולדניאל !!(וגם לחי). זה היה כמו מחפשים את המטמון. אלדד, האי מייל מתעכב. אענה לך בבוקר.איתןשיחה 00:00, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
בבקשה! שמח לעזור. דניאל ב. 00:08, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

היה נכון עריכה

היי, האם האיות של רוברט באדן פואל כשורה? האם לא עדיף כמו בקולין פאוול? עידושיחה 00:19, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אגב, בהמשך לשיחתנו מאתמול, עכשיו השתכנעתי גם מטעמים מהותיים. עידושיחה 09:41, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אשמח לשמוע על כך, בהמשך היום. כרגע אני צריך לצאת לכמה שעות. אלדדשיחה 10:02, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

בלעדיך אין אופו/קואליציה עריכה

היי אלדד. בוא לשיחה:האימפריה העות'מאנית וחווה דעה. Ori~ 06:28, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

רגע של עברית עריכה

היי,

בהקשר של קרתגו - איך נכון להגיד - הצבא הקרתגי או הצבא הקרתגיני? גילגמש שיחה 09:05, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

על פי העברית, לדעתי, יש לומר "קרתגי". "קרתגיני" - על פי הלטינית, אבל נדמה לי שעדיין לא נתקלתי בכך בעברית. לא נהוג לאמץ את הסיומת הלטינית הזאת בעברית. אלדדשיחה 09:22, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
טוב, תודה. גילגמש שיחה 09:26, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אני יכול להוסיף שהצורה "קרתגי" נראית לי מוזרה במקצת, אבל "קרתגיני" - מוזרה הרבה יותר. לכן, אם יש צורך לבחור, אבחר בצורה הראשונה. אלדדשיחה 09:31, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
שיניתי בינתיים לקרתגי. אם יש לך רעיון יותר טוב, אשמח לשמוע. גילגמש שיחה 09:32, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

בדרך כלל, כדי לעקוף את שם התואר "קרתאגי"/"קרתגי" (שכפי שכתבתי, נראה מוזר במקצת בעיניי), אני משתמש בדרך כלל בצורת הסמיכות (לדוגמה, במקום "הצבא הקרתגי" - "צבא קרתגו"). אם אין ברירה וסמיכות לא מסתדרת במשפט, אז "קרתגי", כפי שהסכמנו לעיל. אלדדשיחה 18:49, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אי?תך עריכה

שלום אלדד. הייתה לי התערבות עם אחד מהוויקיפדים לגבי איך יש לכתוב את המילה בכתיב חסר ניקוד - "איתך" או "אתך". אני אמרתי ש"אתך" משום שבמקור אין יו"ד, והוא אמר ש"איתך" משום שבתי"ו יש דגש, ולכן זו תנועה ארוכה. ובכן, מהי התשובה? (אגב, המנצח זוכה בלימונדה). בברכה, תומר 16:38, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

על פי האקדמיה בלי יו"ד (קישור), ואף על פי כן רבים (וגם אני) כותבים עם יו"ד. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 16:55, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
בלי יו"ד, ודאי. אבל בוויקיפדיה אנחנו נוהגים להוסיף יו"ד (עד כמה שזה לא קל לי :-)). אלדדשיחה 17:01, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

מלחמת הצרפתים והאינדיאנים עריכה

מוכן, אם כי לא גמור. האם לדעתך(בלי להתחייב) הוא יכול להיות ע.מומלץ? איתןשיחה 23:32, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אשתדל להציץ בו מחר :) היום אני צריך עוד לסיים משהו, לפני שאפרוש (לא בוויקיפדיה, אלא בעבודה). אלדדשיחה 23:33, 13 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
כל הכבוד. הצצתי בערך, ביעף, מתחילתו ועד סופו. הוא מעניין מאוד, ואף ראוי, לדעתי, בהמשך גם לעלות למעמד של ערך מומלץ. התחלתי הגהה ועריכה (קלה מאוד) בתחילתו של הערך. אלדדשיחה 06:02, 14 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

סמכויות הנשיא עריכה

אלדד, אולי תוכל לעזור לי במשהו שאני שובר עליו את הראש. לפני זה, הורדתי בינתיים את תבנית העריכה מהמוסד לשפה תורכית, אין לי כוחות לזה כרגע. אולי בהמשך. לגופו, ברור שנשיא תורכיה הנוכחי הוא דמות ייצוגית בלבד. מצד שני ברור שאטאטורק ואיסמט אינני לא היו כאלה. עברתי על כל החוקות ועל כל מה שיכולתי למצוא ואני לא מוצא את הרגע שבו נעשה השינוי. מתי הנשיא הפך מנשיא "אמריקאי" לנשיא "ישראלי". אתה יודע על זה משהו? Ori~ 12:49, 14 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

האמת היא שהסוגייה מעניינת, אבל אין לי מושג. אנסה לחפש על זה חומר, ואם אצליח לדלות משהו - אעדכן אותך. אלדדשיחה 13:04, 14 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

כל או כול עריכה

הי אלדד. הבנתי שאתה מומחה לעברית, אז אני מפנה אליך סוגיה שעלתה ביני לבין תומר. אני טענתי כך:

כשהמילה "כול" באה בנפרד (לדוגמא - "אכלתי את הכול"), אז היא מופיעה עם האות ו'. כשהיא באה בסמיכות ("כל הילדים", "כל אחד", "לא נותר כל זכר") - היא מופיעה ללא האות ו', גם בכתיב מלא.

האם אני צודק? תודה! טוסברהינדי (שיחה) 13:18, 14 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

ודאי. מה שכתבת לעיל נכון לחלוטין. כאשר "כל" היא עצמאית, נכתוב אותה בוי"ו על פי חוקי הכתיב המלא של האקדמיה (לדוגמה, "אוכל כול", יודע הכול). רק כאשר "כל" היא בסמיכות - כל הארץ, כל הנאספים התכנסו וכו' - היא תיכתב ללא וי"ו. נראה לי שגם תומר יודע את זה, ואולי הייתה כאן אי הבנה. אלדדשיחה 13:21, 14 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אוסיף ואציין שזה לא חוק מיוחד למילה "כול". בצורתה ה"טבעית" היא נכתבת עם חולם חסר: כֹּל. בצורת הסמיכות, החולם הופך לקמץ קטן (כָּל־). בכתיב חסר ניקוד, חולם חסר נכתב עם ו', וקמץ קטן בלי כלום (למשל לפי האקדמיה יש לכתוב "אנייה" בכתיב לא־מנוקד)... בברכה, דניאלשיחה 13:32, 14 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אכן, תודה על התוספת, דניאל. זה מצטרף לעניין הקמץ הקטן, שבמקרים מסוימים שלו אנחנו משאירים אותו ללא וי"ו, ובמקרים אחרים - אנחנו בכל זאת מוסיפים וי"ו, בניגוד להחלטת האקדמיה (למשל, במילה "תוכנית", שאמורה הייתה להיות תָכנית). אלדדשיחה 13:34, 14 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
בקיצור - תודה. :-) טוסברהינדי (שיחה) 13:38, 14 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אבל מעניין, כי האקדמיה גם אומרת שקמץ קטן ייכתב ללא ו"ו רק אם בכל צורות המילה זהו קמץ קטן - מה שאינו נכון כאן. הצורה "כול" עדיין מפריעה לי בצירופים כמו "ראשית כול", "מכול וכול", "כולבו" וכו'. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 14:25, 14 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אכן, החיים קשים. דניאלשיחה 14:37, 14 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
ולא רק הם. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 14:47, 14 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

פרוטו שפה עריכה

היי אלדד, אולי תוכל לפתור לי איזו התלבטות לשונית קלה :) אני תוהה איך מתרגמים את המונח proto-language - אני מניח שצירופים כמו שפה-אם או לשון-אם לא באים בחשבון, בגלל הדו-משמעות. אולי פרוטו-שפה? שפת-פרוטו? מצאתי בספרות (לא זוכר היכן) את המונח אם-לשון, אבל אני לא יודע עד כמה הוא מקובל וגוגל לא ממש עוזר בעניין. מה דעתך? ‏nevuer‏ • שיחה 18:36, 14 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

ראה משפחת שפות. אני תרגמתי שפה-אם Ori~ 21:18, 14 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
שפה-אם נראה לי תרגום מתאים ל-proto-language. דרך אגב, ראובן, אני לא רואה כאן דו-משמעות. שפת-אם היא המושג המוכר לנו מן היומיום. המונח "שפה-אם" דומה בתצורתו ל"חברה-בת". אלדדשיחה 21:31, 14 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אני יודע שאין כאן דו-משמעות ממש, פשוט חשבתי שזה בכל זאת עלול לבלבל. אבל אם אתם חושבים שזה בסדר אז אין בעיה. תודה לשניכם :) ‏nevuer‏ • שיחה 22:27, 14 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אני יודע בתיכון מלמדים על השפה הפרוטו-שמית. בסג 22:20, 14 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
כן, אבל המונח מתייחס למושג הכללי ולא לשפה מסוימת. ‏nevuer‏ • שיחה 22:27, 14 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

השפה (ה)תורכית עריכה

ערב טוב. מה בכוונתך לעשות בעניין (ה)זה ? דני. ‏Danny-w02:57, 15 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

כלום, אני מקוו(ה) Ori~ 02:57, 15 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
הא דני, ראית אריזה זריזות. שמעתי אותך חושב... Ori~ 02:58, 15 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
(-: ‏Danny-w
אה, דני, בדיוק אתמול חזרתי לטפל בעניין הזה, אבל בכפפות של משי. זה קטע קצת בעייתי ו"מדגדג" מצד אורי, והחלטנו להניח לכך, לפחות בשלב הנוכחי. מצד שני, קיימת הפניה שיצר אורי ואשר נכתבה בצורה הנכונה, לשיטתנו. אני מקווה שלאחר שיחתנו אתמול לפנות בוקר (בדף השיחה של אורי), הוא מרשה לי/לנו להשתמש בה לפחות בכל אזכור של הערך, אם לא בערך עצמו. אורי, זה כולל גם את "ביי", שלא חזרתי לערוך אותו לאחר עריכתך האחרונה. האם אפשר לתקן שם את שמו של המוסד? אלדדשיחה 04:46, 15 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
חופשי. משכתי את ידי מהענין. לפחות בינתיים. Ori~ 05:54, 15 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

על הכרעת הרוב. מחשבות. עריכה

הי אלדד. בדבריך כאן, אמרת: "...אם כל הוויקיפדים הפעילים יצביעו כאן, סביר שחלקם לא יהיו דווקא כאלה שמבינים...".

...וזהו, שלא. המילה "סנט" איננה טעות בעברית. כך לפחות חושבים העורכים הלשוניים של העיתונים "הארץ", "ידיעות", "מעריב". כך שמישהו כן חשב על האופציה הזו, ולא "ההמון הפשוט". הדיעה בעניין "סנקט" היא דיעה אחת, לגיטימית, מתוך כמה דיעות. ובעניין הזילזול בהכרעת הרוב - זהו מדרון חלקלק שאתה לא רוצה להגיע אליו. אם לא הרוב קובע אלא "יחידים בעלי ידע", במקרים שבמובהק אינם "שגיאה בעברית" אלא עמדה לגיטימית, אז אפשר לסגור את הוויקיפדיה החופשית ברשת. כבר אמר מי שאמר (אולי צ'רצ'יל??) : "דמוקרטיה היא לפעמים דבר מתסכל ומרגיז. אבל עדיין היא הדרך הטובה ביותר למשול". לא ככה? דני. ‏Danny-w13:40, 15 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

דני, רוב העם אינו מכיר את הקידומת "סנקט" בשמה של פטרבורג, אבל כן נתקל לא אחת ב"סנט פטרבורג" ומכיר את השם הזה. אני לא מסכים שזוהי הסיבה שנאמץ את סנט ולא את סנקט. זו הייתה אחת הנקודות שממנה יצאתי כאשר הזכרתי "אנשי מקצוע". מבחינה זאת, רוב העם יסבור "סנט פטרבורג", ומכאן קצרה הדרך לומר "רוב הוויקיפדים יצביעו בעד סנט פטרבורג". זוהי הסיבה שבמקרה הזה סברתי שהחלטת הרוב היא לא הדבר הנכון. הרי הרוב מכירים רק שם אחד, ולא את השם השני. אלדדשיחה 13:59, 15 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
דרך אגב, הייתי צריך להוסיף עוד קודם: דעתך מקובלת עליי בתור אדם שמבין, ואני מדי פעם מתייעץ אתך בעניינים בלשניים וכו'. דעתך מקובלת עליי גם במקרה הנוכחי (אם כי אני חולק עליה, כפי שהבנת). אבל אני מכיר ויקיפדים אחרים שלא אתייעץ אתם בנושאים לשוניים או בלשניים, וכאלה, כמובן, עשויים לקחת חלק בהצבעה הנוכחית ולהטות את הכף לצד זה או אחר, בשל הדמוקרטיה. אלדדשיחה 14:11, 15 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

שתי הערות.
א. ועדיין - שלושה עורכים לשוניים של שלושת העיתונים - סוברים אחרת. כך שספציפית בעניין השימוש במילה "סנט" מדובר בדיעה לגיטימית.
ב. עברית היא שפה דינאמית, לשמחתנו. לכן, שמות שונים משתרשים ומתקבעים בה, במהלך הזמן. ונכללים כאן גם שמות שלפי דעתם של בלשנים היה "נכון יותר" לכתבם אחרת, מסיבות שונות. לדוגמה, במקום המילה חמאסטן - היה נכון יותר מהבחינה הבלשנית לומר "ארץ החמאס", "מדינת החמאס", או "חמאס-לאנד" (על משקל "פָתָ"ח-לאנד"). אך לכל אלה הצטרפה המילה (השגויה מבחינה בלשנית) שהיא הנפוצה בציבור.
ואם בסלנג עסקינן, קל וחומר כשמדובר בשמות זרים שהועברו לעברית. נשאלת השאלה - האם גם המילה "סנט פרטבורג" נכללת בין השמות שהתקבעו כבר בעברית, במידה כזו שהרוב קובע. וזו הרי כבר לא שאלה לבלשנים (סביר שאלה יתמכו ב"סנקט" בגלל המקור הרוסי) אלא בהחלט לכלל העם הגולש בציון. :-) דני. ‏Danny-w14:37, 15 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אני מסכים עם רוב דבריך. דא עקא, שבדיון הנוכחי המתקיים בדף המחלוקת לא משתתפים רק עורכי עיתונים ועורכי אטלסים ואנציקלופדיות... אז פשוט לפתוח זאת לדיון בציבור הרחב, ולראות כמה מצביעים בעד כל אחת מן השתיים - נו, איך נאמר זאת במילים עדינות... לא נראה לי קביל. אלדדשיחה 14:41, 15 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
ואני אומר: תושב זנקט פטרסבורג ליושנה! ‏Harel‏ • שיחה 14:46, 15 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
מה, גם עטרה מצביעה? :) דרך אגב, טרם הצביעותָ, הראל יקירי. אלדדשיחה 14:47, 15 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

רוסית ארכאית עריכה

היי אלדד

אולי אתה או מישהו אחר יודעים איך אפשר לתרגם את המושגים: главноуправляющий ו-наместник באנגלית ישנו מאמר על מלכות המשנה של הקווקז ואלה מונחים מתקופת האימפריה הרוסית שבאים לציין רשות מנהלית של הקווקז. Geagea 19:56, 15 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

הנציב העליון יהיה תרגום מדויק למדי. גילגמש שיחה 19:57, 15 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
בשתי המקרים? מה ההבדל בין המונחים בכלל? Geagea 20:04, 15 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אה, חשבתי שזה ביטוי אחד. главноуправляющий הוא "מנהל כללי" ואילו наместник הוא נציב. הפירוש המילולי של המילה הראשונה הוא המנהל הראשי או המנהל העיקרי ואילו שני נובע מהמילה הרוסית "מקום" או "במקום". כלומר, ממלא מקומו של השלטון המרכזי במקום מסוים. בדרך כלל המילה наместник משמשת במובן של נציב או מושל. ואילו המילה главноуправляющий לא מקובלת בדרך כלל ללא מילה נוספת. גילגמש שיחה 20:12, 15 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
תודה. Geagea 20:16, 15 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אכן, המילה главноуправляющий נראית כצורת שם תואר, המצריך אחריו שם עצם. אלדדשיחה 20:41, 15 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

כתיבת תאריכים עריכה

שלום אלדד (ושאר מבקרי עמוד זה לענייני לשון ועריכה...)

יש לי שתי שאלות הנוגעות לאופן כתיבת תאריכים בעברית:

  1. אני נוהג להפריד את היום והחודש מהשנה בפסיק כך: 1 בינואר, 2000. גילגמש העיר לי שאין לעשות כך ושיש לכתוב 1 בינואר 2000. האם יש כלל בנושא? האם זה רק עניין סגנוני? האם אני מושפע מאנגלית אך לא כך הדבר בעברית?
  2. אינני אוהב את אופן הכתיבה הממוקף הזה: "ב-1 בינואר" ועל כן אני משתמש בצורה ארוכה במקצת, אך נאה יותר בעיני: "ביום 1 בינואר". האם שתי הצורות תקפות? האם אחת מהן שגויה? ואם לא, האם אחת עדיפה על השנייה? ואם אין כלל, מה עדיף בעיניך?

בתודה, אורי שיחה 17:06, 16 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

שלום אורי. ראשית, לשאלתך הראשונה, אופן הכתיבה המומלץ הוא אכן כפי שכתב גילגמש, 1 בינואר 2000. אנחנו לא אחת מושפעים מצורת הכתיבה באנגלית, 1 בינואר, 2000 - אבל בעברית מעדיפים את הצורה הראשונה. גם אני פעם נהגתי כמוך, עד שהתרגלתי, ואני לא מפריד את החודש מן השנה בפסיק (בעברית; באנגלית אני נוהג להפריד, כמקובל).
לשאלתך השנייה, עדיף ב-1 בינואר. ביום 1 בינואר נראה לי מגושם במידת מה, ולכן בדרך כלל אני משתדל לתקן לצורה הממוקפת. בנוסף, הצורה "ביום 1 בינואר" יכולה גם להיות אופן כתיבה רשמי - אבל גם אז צורה זו נראית לי בומבסטית מדי, ואני מעדיף את הצורה הפשוטה והרגילה, כאמור. אלדדשיחה 17:13, 16 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
תודה רבה על התשובה המהירה. לא אתחיל לתקן מאות, ואולי יותר, מופעים בעבר, אבל אשים לב לכך בעתיד. תודה, אורי שיחה 17:24, 16 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
כן, גם העתיד חשוב. באשר לעבר, נסתדר :) (זו גם לא שגיאה כל כך גדולה - ממילא מי שיעבור ויבצע הגהה לערך כלשהו יוכל לתקן, אם הצורה הזאת תצרום לעיניו). אלדדשיחה 17:26, 16 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

נרגעת? עריכה

משאושר סנקט פטרבורג בהצבעה דמוקרטית, המצב הרבה יותר טוב.( הקלדתי בכוחות עצמי, וחוץ מהרגשת אי נוחות קלה זה עבר די בקלות). :-). איתןשיחה 23:35, 16 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

עדיין לא אושר, אבל אני מקווה שעד תום פרק הזמן של ההצבעה יישאר הרוב הדרוש לאישורו. אלדדשיחה 02:12, 17 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

גאורגים או גאורגיים? עריכה

שלום, בזמן שערכתי את הקטגוריה ריקודים גאורגיים (שהיא קטגוריה ריקה אליה משתייכים ערכים) הגעתי לקטגוריה:גאורגיה: תרבות ושם יש את תת הקטגוריה יינות גאורגים. אז שאלתי היא מה יותר נכון גאורגים או גאורגיים? בתודה ובברכה, נטע - שיחה מפעילים - ראו נא! 02:09, 17 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

כמובן, יינות גאורגיים. אני מניח שזו תקלדה, וצריך לתקן איפוא את שם הקטגוריה. אלדדשיחה 02:10, 17 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
עניתי והתנגשתי... ‏Gridge ۩ שיחה 02:12, 17 באוגוסט 2007 (IDT).תגובה
מצטער, לא התכוונתי... :) אלדדשיחה 02:13, 17 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
תודה רבה על התשובה המהירה! נטע - שיחה מפעילים - ראו נא! 02:16, 17 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

זה פשוט: תחשבי מה היה מתאים יותר לומר : "יינות/מאכלים גרוזיניים", או יינות/מאכלים גרוזינים"... (הצורה הראשונה כמובן), ואז תחליפי לגיאורגיים... :-)) דני. ‏Danny-w02:30, 17 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

תרגום עריכה

הי אלדד איך היית מתרגם את הקטע הבא and the last gothic contributions were made in the fifteenth century when, in 1493, the vaults of the central nave were finished, during the times of the Catholic Monarchs. הסתיימה בנייתן של הקשתות המרכזיות? הקמרונות ? איתןשיחה 13:54, 17 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אני הייתי ממליץ על התרגום "הקמרונות של הספינה הראשית", אבל כדאי להתייעץ עם אביעד, השמח בחלקו או Mathknight. דניאל צבי 14:34, 17 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

זה טופל. העברתי לאביר המתימטיקה את הטיפול הכולל בפיסקה, וגם ערך חדש בקרוב. איתןשיחה 14:55, 17 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

תודה על תשובתך, דניאל. אלדדשיחה 16:59, 17 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
זה לא אני, זה מי שכתב את אדריכלות כנסיות (וגם מי שכתב את מילון Webster). דניאל צבי 17:01, 17 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אבל מותר לי להודות בשם כולנו - בשם אביעד, השמח בחלקו, מת'נייט, ואני, לא כן? :) אלדדשיחה 17:03, 17 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

וגם בשמי, כמובן איתןשיחה 19:19, 17 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

כמובן! אלדדשיחה 21:41, 17 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
וגם שיניתי את הקישור מעט. מי שרוצה לראות את הערך מוזמן לקתדרלת טולדו. איתןשיחה 11:21, 18 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אז גם אני יכול להודות? :) דניאל צבי 20:55, 18 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

הפתעה עריכה

הפתעת אותי בהצבעתך על הכתב הכרמלי.

אני יודע שהבחור שהמציא אותו ניסה לדחוף אותו בכל מיני צורות בחוגי בית אינטלגנטיים, אבל האם ידוע לך על כך שזה עורר דיון רציני איפשהוא?

ואם לא, אז תוכל לנמק למה הצבעת בעד השארתו? --אמיר א. אהרוני 19:48, 17 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אני חושב שבתור רעיון שעורר הדים ומוכָּר מזמנים שונים - מגיע לו ערך. מעבר לכך, יש בערך דיון על ההיבטים בעד ונגד סוג זה של כתב בעברית, ובתור מקרה מבחן חשבתי שהוא ראוי לערך משל עצמו. דרך אגב, אישית - אני נגד הפתרון הזה. ועוד הערה: לא הצבעתי על איכות הערך, אלא על השאלה האם הוא ראוי להישאר או להימחק. להערכתי, יש צורך לשפרו. אלדדשיחה 21:39, 17 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
השאלה היא בדיוק על ה"עורר הדים". איפה הוא עורר הדים?
המקור הכי משכנע לערך כאן הוא מאמר אחד בירחון מדעי, וגם הוא פרי עטו של יוצר הכתב. האם הייתה גם איזושהיא ביקורת על המאמר הזה? מאמר מדעי שאין עליו שום ביקורת (peer review) לא יכול להיחשב למקור אמין ומוכיח חשיבות.
כל שאר המקורות הם פורומים.
אז האם אתה יודע משהו שאני מפספס? --אמיר א. אהרוני 10:51, 18 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
לא, נראה לי שלא פספסת שום דבר. עד כמה שהרעיון אולי לא מקובל בציבור, עצם העובדה שהוא כן יצא והוזכר בפורומים שונים (גם אם בדחיפתו של המחבר עצמו), והגביר במידה זו או אחרת את המודעות לרעיון הליטון (שאני אישית מתנגד לו, כי אני לא רואה שום דרך שבה הוא יוכל להמריא בלי שהעברית תעבור שינויים קיצוניים ותשנה את אופייה המוכר לנו מן המקורות ומכל הספרות) - נראה לי שהוא זכאי לערך. אלדדשיחה 12:21, 18 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
ולדעתך פורומים כמו whatsup ו-everything2 ראויים לשמש מקורות לאנציקלופדיה?
אדייק - everything2 זה לא בדיוק פורום, אלא אתר שדי דומה לוויקיפדיה, רק בלי שום ביקורת של מקורות וחשיבות. --אמיר א. אהרוני 13:46, 18 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
  1. אמיר, חבל שלא פנית אליי לפני שהעלית את הערך להצבעת מחיקה, יכולתי לבדוק אתך את כל הנתונים מראש, ולהחליט יחד אתך על מדיניות מוסכמת. לא חשוב, זכותך, כמובן, להחליט על דעת עצמך שערך מסוים ראוי להימחק.
  2. בתשובתי לעיל לא התייחסתי לפורומים ספציפיים, אלא לעובדה שהפרויקט מוכר כבר בארץ, עובדה שאביעד נתקל במחברו, ואני שמעתי על הפרויקט בעבר, בלי לדעת עליו פרטים רבים - עד שקראתי עליו בערך. כפי שכתבתי מקודם, להבנתי, מדובר על פרויקט שנוי במחלוקת (שאולי אין לו תומכים רבים - בעצם, לא ידוע לי מה מספר התומכים בו, אם בכלל), שהעלה למודעות את נושא ליטון העברית. בתור שכזה, וגם משום שהערך מציג את הבעייתיות של הנושא, את הבעד והנגד - נראה היה לי שיש לו זכות קיום בוויקיפדיה. בנוסף, נראה לי שיש בפרויקט אלמנטים מוזרים ולא קבילים, שיכולים בפני עצמם לעורר עניין ודיון, או להפרות מעצם הקונטרובסליות שבהם; עקב העובדה שמחברו טרח והעלה אותו לפורומים שונים (ב"פורומים" כוונתי לאתרים באינטרנט, ולאו דווקא לפורומים במשמעות הרגילה, נגיד, של תפוז או נענע), סביר שיותר אנשים בישראל התוודעו אליו בצורה זו או אחרת, ולכן זה כבר לא עניין אזוטרי לחלוטין, הידוע רק למתי מעט.
  3. במקרה שלהבא יהיה ערך כלשהו שתחוש שהוא פוגע בציפור נפשך, אשמח אם תיידע אותי כדי שאוכל לתת על כך את הדעת ולבדוק לעומק את כל ההיבטים הקשורים בו, לפני שאגיב בהצבעה. היות שמדובר במשהו מאוד נקודתי, המתייחס לאספקט מסוים של ליטון העברית, שלא סביר שייתקלו בו בכל ויקיפדיה (בניגוד לערך על "סנקט פטרבורג", לדוגמה), לא חשבתי שייגרם לוויקיפדיה נזק כלשהו אם הערך יישאר. מאידך גיסא, אם ייכתבו ערכים על פרויקטים נוספים שהוצעו בעניין ליטון העברית, נראה לי שכולנו נצא נשכרים. בינתיים, לעניות דעתי, זהו הערך היחיד שנכתב בנושא, מעבר לערך הכללי (המצומצם ביותר, כרגע) העוסק בליטון העברית.
  4. נקודה אחרונה: כרגע, כפי שהוא, הערך לא פירט דיו על הכתב הכרמלי, ויש להרחיבו. אם הוא לא חשוב דיו ולא עומד במרכז המחלוקת או הקונצנזוס, ודאי שלא כדאי להטמיע אותו בערך על ליטון העברית, כי כרגע הוא הפרויקט היחיד שיש עליו ערך בוויקיפדיה, ואז התמונה שתסתמן היא שהוא אכן הפרויקט היחיד, או העיקרי - והרי אנחנו לא מעוניינים בכך. אלדדשיחה 18:29, 18 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

מסנג'ר עריכה

בוא רגע. גילגמש שיחה 08:38, 18 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

חזרה לדף המשתמש של "Eldad/ארכיון19".