פתיחת התפריט הראשי

שיחת משתמש:Eldad/ארכיון26

תוכן עניינים

רואץ' הוא כסף קטןעריכה

היי אלדדושקה! אם יהיה לך זמן מתישהו אהיה אסיר תודה לנצח. נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 02:00, 3 בדצמבר 2007 (IST)

ראיתי אותו כבר בעבר, והתלבטתי האם להתחיל לערוך. אספר לך בהזדמנות מדוע עוד לא התחלתי לעבוד על "סיפור פשוט". ייתכן שרואץ' בכל זאת יהיה הראשון :) אלדדשיחה 11:15, 3 בדצמבר 2007 (IST)
בסדר :) אגב לספר לי בהזדמנות, יש לנו עוד שיחה לעשות! אני אתקשר היום :) נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 11:19, 3 בדצמבר 2007 (IST)
בשמחה! :) אלדדשיחה 14:00, 3 בדצמבר 2007 (IST)
תודה!!! לא אפסיקך מהעבודה המעולה שאתה עושה :) נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 11:54, 5 בדצמבר 2007 (IST)

דפי הארכיוןעריכה

לאחרונה חל שינוי בתוכנה, שמוסיף הודעת אזהרה במקרה של עריכת ארכיון של משתמש בשם שאינו (או כבר לא) קיים (ואינו כתובת IP). להודעה הזו אין משמעות מעשית, ואפשר להעביר את דפי הארכיון, או לא להעבירם, איך שרוצים. אני יכול להפעיל בוט ולהעביר אותם אם תרצה. ‏– rotemlissשיחה 08:49, 3 בדצמבר 2007 (IST)

אם כך, אשמח אם תפעיל את הבוט ותעביר את הדפים. נראה לי שהרבה יותר פשוט לכתוב "משתמש:אלדד/ארכיון 1" מאשר מה שמופיע כרגע. רוב תודות, מראש! :) אלדדשיחה 11:14, 3 בדצמבר 2007 (IST)
רוב דפי הארכיון כבר הועברו בעת שינוי השם. העברתי את אלה שנותרו. ‏– rotemlissשיחה 11:37, 3 בדצמבר 2007 (IST)
מעולה, תודה רבה! אלדדשיחה 14:11, 3 בדצמבר 2007 (IST)
כדאי שתרשם בשם Eldads מחדש כדי שלא יבוא מישהו אחר ויירשם בשם זה. ‏Yonidebest Ω Talk‏ 14:32, 3 בדצמבר 2007 (IST)
תודה רבה, יוני, נרשמתי מחדש בשם Eldads, על פי הצעתך. Eldads 16:42, 3 בדצמבר 2007 (IST)

תעתוק מצרפתיתעריכה

שלום אלדד, מצטערת על ההטרדה הסדרתית בדף השיחה השלך :) איך מתעתקים את השם Olivier Bernet לעברית? יסמין 13:56, 3 בדצמבר 2007 (IST)

No problem :) אוליבייה ברנה. אני בכוונה מוסיף יו"ד, כדי שלא נקרא את השם "אוליביה" (כאילו כתוב אוליביָה). אלדדשיחה 13:59, 3 בדצמבר 2007 (IST)
תודה   יסמין 14:07, 3 בדצמבר 2007 (IST)
בכיף :) אלדדשיחה 14:12, 3 בדצמבר 2007 (IST)

תעתיק שמו של הונגרי שנולד ברומניה וחי בארצות הבריתעריכה

שלום אלדד,

המדבר ב-Bela Lugosi, שחקן קולנוע שהתפרסם בתפקיד הרוזן דרקולה (ואף נקבר בבגדי דרקולה). התעתיק המקובל לשם משפחתו הוא לוגוסי, אבל יש לא מעט מופעים של לוגוזי (שני התעתיקים מופיעים בערכים שונים בוויקיפדיה). בדף השיחה של הערך גלן או גלנדה יש קישור לאתר שבכלל טוען שיש לתעתק לוגושי. אני מניח שאם האדון היה חי ומת בהונגריה אז מן הסתם היינו צריכים לתעתק לוגושי, אבל כיוון שחי בארצות הברית המצב אינו ברור. מה דעתך? אביהושיחה 08:33, 4 בדצמבר 2007 (IST)

לדעתי, אדם שבוחר לקבל על עצמו מקום חדש, שפה ותרבות חדשים, מקבל על עצמו גם את אופן הגיית שמו בפי המקומיים כחלק מ"עיסקת החבילה". כך היה לפחות עם הישראלי רוני פיטרסון, שבשום אופן אינו "רוני פֶטֶרזוֹן (לדוגמה). זוהי דוגמה טובה מכיוון שפיטרסון אינו יהודי, וישראליותו נבעה מבחירה אזרחית גרידא.
כלומר: דעתי היא שבמקרה של בלה לוגוסי, ההיגוי האמריקאי הוא הקובע. דני. ‏Danny-w‏ 08:54, 4 בדצמבר 2007 (IST)
שני התעתיקים נראים לי נכונים, הן לוגושי והן לוגוסי/זי (אני לא בטוח איזה משני האחרונים הוא העדיף). הוא נולד ב-1882 והיגר לארה"ב ב-1920. הוא הספיק לשחק בסרטים הונגריים, כפי שהבנתי, ולכן, להערכתי, עדיף ששם הערך יהיה בצורה ההונגרית, לוּגוֹשִי, ויהיו הפניות גם משתי צורות ההגייה האמריקניות של שמו.
אני חושב שהמצב היה שונה במקצת אילו הוא היה נולד באזור דובר הונגרית ומיד מהגר לארה"ב, עוד בהיותו ילד, כך שכל שנותיו המקצועיות היו עוברות עליו בארה"ב. אלדדשיחה 11:10, 4 בדצמבר 2007 (IST)
מדובר באישיות מוכרת למדי, ומעולם לא שמעתי שמישהו קורא לו בכל שם מלבד "בלה לוגוסי". אפשר, אם נורא רוצים, לציין בסוגריים את ההגייה המקורית של השם. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 13:28, 4 בדצמבר 2007 (IST)

שתי שאלותעריכה

היי אלדד. יש לי שתי שאלות (דברים שאני חושב שאני צודק בהם בסבירות גבוהה, אבל בכל זאת אעדיף לשמוע את דעתך):

  1. קטגוריה:אלים יוונים - לא צ"ל קטגוריה:אלים יווניים?
  2. רב תרבותיות - לא צ"ל רב-תרבותיות?

חג שמח, תומר 14:37, 4 בדצמבר 2007 (IST)

אכן, אתה צודק:
קטגוריה:אלים יווניים - זו הצורה הנכונה, ו"רב-תרבותיות" ("רב" כאן היא קידומת, והיא צריכה להיות מופרדת מן המילה שאחריה במקף). אלדדשיחה 23:05, 4 בדצמבר 2007 (IST)

הרשמה תחת שמי באותיות לטיניותעריכה

נרשמתי מחדש גם תחת השם באותיות לטיניות, "Eldad". ‏ Eldad 07:27, 5 בדצמבר 2007 (IST)

תודה ותודהעריכה

תודה על התמיכה ותודה על התיקון. --אמיר א. אהרוני 14:19, 5 בדצמבר 2007 (IST)

בכיף (ותודה על פלישת הגומלין  ). אלדדשיחה 14:28, 5 בדצמבר 2007 (IST)
גומלין! גומלין! זאת המילה שניסיתי להיזכר בה. הסתובבה לי על הלשון реванш הרוסית-צרפתית וניסיתי להיזכר איך אומרים את זה בעברית ... --אמיר א. אהרוני 14:45, 5 בדצמבר 2007 (IST)
אך, זהו, הרוואנש... גומלין! תודה שהזכרת גם לי :-) אלדדשיחה 15:27, 5 בדצמבר 2007 (IST)

חדשעריכה

היי אלדד, מה שלומך? :)

תאמר, אני יכול לעשות שימוש בדף במרחב שלך לצרכיי? ‏Gridge ۩ שיחה 23:29, 5 בדצמבר 2007 (IST).

היי, בסדר גמור :) אתה רוצה להעתיק ממני את אחד הדפים? סתם מתוך סקרנות, איזה? (ובוודאי, אין שום בעיה). אלדדשיחה 23:29, 5 בדצמבר 2007 (IST)

לא, זה לא העניין. הכנתי הודעה אוטומטית בדף: משתמש:Gridge/תמונה חדשה, המיועדת לתרחיש ובו משתמש שרק נרשם מעלה תמונה שברור שהיא נלקחה מהרשת סתם כך. זו קורה כמה פעמים ביום, כמעט תמיד עם תמונות של סלבס מהארץ. את התבנית אני שם כך: {{משתמש:Gridge/תמונה חדשה}} ~~~~., במקום לכתוב בעצמי. אך זה דורש ממני לכתוב את כל הטקסט הזה, עברית/אנגלית אות גדולה/אנגלית אותיות קטנות/עברית. חשבתי שזה היה נחמד לכתוב טקסט פשוט יותר, נאמר: {{משתמש:אלדד/תח}}. ‏Gridge ۩ שיחה 23:35, 5 בדצמבר 2007 (IST).

אה, ככה? :) כלומר, אתה רוצה לעשות ניסויים עם שם המשתמש שלי, ואז בעצם התמונה תמוקם במרחב המשתמש שלי. בסדר, כל עוד לא מדובר בדברים פוגעניים (ואני בטוח שאין מדובר בכך) - אין לי התנגדות. אלדדשיחה 23:38, 5 בדצמבר 2007 (IST)

רק ההודעה תמוקם במרחב שלך. תודה, ‏Gridge ۩ שיחה 23:40, 5 בדצמבר 2007 (IST).

שוב, אין לי בעיה עם זה, אבל שלא יפנו אליי בעניין (עקב ההודעה) - אני לא בעסק  . אלדדשיחה 23:42, 5 בדצמבר 2007 (IST)
גרידג' - למה שלא תרשום לעצמך בובת קש (למשל משתמש:ג) ותשתמה בה לצורך העניין? קצר יותר, פשוט יותר, ובלי להטריח את אלדד ‏ costello • ‏ שיחה 23:45, 5 בדצמבר 2007 (IST)

גיא, תודה על ההצעה. בינתיים אסתפק בדף המשנה שלי, ואם אראה שקצב התמונות האלה לא קטן, אפעל ע"פ עצתך. ‏Gridge ۩ שיחה 00:15, 6 בדצמבר 2007 (IST).

גרידג' - אני חושב שהתבנית יעילה ושימושית - כמה פעמים חפשתי נוסח כזה. אני מציע שתעביר את התבנית למרחב התבניות. דרור 00:18, 6 בדצמבר 2007 (IST)
עצה טובה אף יותר. אטפל בזה היום או מחר. תודה, ‏Gridge ۩ שיחה 00:20, 6 בדצמבר 2007 (IST).

למען הסר ספקעריכה

אתה הוא זה שפתח כמה שמות משתמש בוויקיחדשות בימים האחרונים? יחסיות האמת • כ"ו בכסלו ה'תשס"ח 12:26:16 12:26, 6 בדצמבר 2007 (IST)

אני כותב בוויקיחדשות תחת שם המשתמש הרגיל שלי (השם הנוכחי). כדי למנוע בעיה של התחזות, פתחתי שם לפני יומיים גם את שני שמותיי באותיות לטיניות, כפי שעשיתי גם כאן, בוויקי; למען הסר ספק וכדי למנוע חשש לבובת קש, כתבתי בדף השיחה שלי בוויקיחדשות שפתחתי את שני החשבונות האלה. אלדדשיחה 14:46, 6 בדצמבר 2007 (IST)
אני מבין עכשיו למה שאלת - כי ערכתי את שני שמות המשתמש מתוך שם המשתמש הנוכחי. כן, זה אני  , וביצעתי משם הפניה לשם המשתמש הנוכחי שלי. אלדדשיחה 15:02, 6 בדצמבר 2007 (IST)

השאלה המובטחתעריכה

היי אלדד. מה נשמע? להלן השאלה שדיברתי עליה בבוקר: זוכר שדיברנו במסנג'ר ואמרת שלדעתך עדיפות הצורות "היושב ראש" ו"העורך דין" על "יושב הראש" ו"עורך הדין"? אמרת לי אז שתחפש תימוכין להעדפתך או דיונים בעניין; ובכן, האם חיפשת? ואם כן, מה העלית ברשתך?
וכבונוס אביא לך גם שאלה שחשבתי עליה אחר כך: האם לדעתך עדיף לכתוב "זכרונותיו" או "זיכרונותיו"? אני יודע שהצורה השנייה נכונה ע"פ הכללים, אך כתיבתה נראית לי קצת כהיצמדות־יתר לכללים. על כן, אני מתלבט בכל פעם שאני רואה את הצורה הראשונה האם להחליפה לשנייה, והחלטתי לשואלך לעצה.
חג שמח, תומר 15:22, 6 בדצמבר 2007 (IST)

האמת היא שגם אני מעדיף "זכרונותיו" על פני "זיכרונותיו" (וגם אביעד מאוד לא אוהב את ההיצמדות לכללים בעניין היו"ד שמופיעה, לכאורה, לפני שווא, הגם שמדובר כאן בשווא נע).
לשאלתך הראשונה, עדיין לא מצאתי מאמר העוסק ספציפית בעניין זה. אלדדשיחה 15:44, 6 בדצמבר 2007 (IST)
נראה שיש מקרים שבהם לא צריך להיצמד לכללים (כמו, למשל, המקרה שהזכרת בדף השיחה שלך, "איזכור" לעומת "אזכורים"). אלדדשיחה 15:46, 6 בדצמבר 2007 (IST)
נ"ב: רק עכשיו שמתי לב שהתמנית למפעיל - מיטב הברכות להצלחה, הנאה, וניצול מיטבי של יכולותיך החדשות! בירכתי גם בדף השיחה שלך. אלדדשיחה 15:55, 6 בדצמבר 2007 (IST)
ראיתי, ותודה לך שוב  
אגב, שכחתי להוסיף טיעון כלשהו שהיה לי בנוגע להרגשתי שהאקדמיה לא אתך בעניין "עורך הדין" ו"יושב הראש". אוסיף אותו כעת: המקרה "כתיב חסר ניקוד" נראה לי דומה לעו"ד וליו"ר, והאקדמיה כותבת "הכתיב חסר הניקוד" ביידוע (ואף אתה בדף שיחתך :). האם התחושה שלי מוטעית או שאכן מדובר על אותו עיקרון? תומר 16:01, 6 בדצמבר 2007 (IST)
אכן, הטיעון מוטעה. לא מדובר כאן באותו עיקרון. כתיב "חסר ניקוד" הוא ביטוי רגיל בעברית, בסמיכות. כל אחת משתי המילים עומדת בפני עצמה, ומובנת בפני עצמה, והצירוף כולו מובן לחלוטין באופן הגיוני בזכות הצמדת שתי המילים זו לזו בצורת הסמיכות (קרי, "זהו כתיב שהוא חסֵר ניקוד"). במקרה של "עורך דין" או "יושב ראש", אם תחבר את המילים "יושב ראש" לא ברור איזה ראש יושב כאן, או איך הוא יושב באמצעות הראש, או כל הסבר אחר שתנסה להעניק לביטוי; ולא ברור איזה דין הוא עורך. במילים אחרות, זהו מעין צירוף כבול שאינו ברור מאליו, ולכן אפשר ליידע אותו על ידי הוספת ה"א הידיעה לנסמך, ולא לסומך. אנסה לחפש ולהביא מראי מקום ומאמרים שיאששו את עמדתי. אין לי בעיה אם תמצא ראיות לעמדה ההפוכה - אני תמיד שמח ללמוד. אלדדשיחה 16:07, 6 בדצמבר 2007 (IST)
נ"ב: למען הסר ספק, גם "עורך הדין" ו"יושב הראש" נכונים, על פי האקדמיה. מה שאמרתי הוא שהאקדמיה מאשרת את שתי הצורות, הן את "העורך דין" והן את "עורך הדין". אישית, נראה לי שאני מעדיף את הצורה שבה מיידעים את הנסמך, ולא את הסומך, כי מדובר בצירוף כבול. אלדדשיחה 16:10, 6 בדצמבר 2007 (IST)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אוקיי, הבנתי; חשבתי שמדובר על מעין "נושא + נשוא" ("הכתיב החסר ניקוד" = "הכתיב אשר חסר ניקוד"). תודה רבה על כל התשובות. תומר 16:13, 6 בדצמבר 2007 (IST)
אתה יודע מה, לאחר ההסבר שלך (תודה על ההסבר!), נראה לי ששני המקרים שציטטת, "הכתיב החסר ניקוד" לעומת "הכתיב חסר הניקוד", הם אכן שני מקרים די דומים למקרה "העורך דין" ו"עורך הדין". ואם כן, אז יש כאן הוכחה ששתי הצורות קבילות. אלדדשיחה 16:20, 6 בדצמבר 2007 (IST)
אוקיי. תומר 16:31, 6 בדצמבר 2007 (IST)

אגב, תוכל להסתכל על שיחה:סופראן ולהביע דעתך? תומר 18:09, 6 בדצמבר 2007 (IST)

באשר ל"סופראן" - אין לי דעה חד-משמעית. האמת היא שכאשר אני רואה "סופרן", אני נוטה לקרוא את המילה "סופרֶן", וגם בגיגול מוצאים כמעט פי עשרה יותר מופעים ל"סופראן" מאשר ל"סופרן". מצד שני, אני לא בטוח עד כמה האל"ף הכרחית. הייתי מעדיף שהמוזיקאים יחוו את דעתם בעניין זה, ואם הם מעדיפים בלי אל"ף, אקבל את דעתם. אלדדשיחה 18:22, 6 בדצמבר 2007 (IST)
OK. אגב, אני דווקא מוצא בגוגל בערך פי ארבעים יותר מופעים ל"סופרן" מאשר ל"סופראן". תומר 20:43, 6 בדצמבר 2007 (IST)
אתה צודק. השתמשתי במחרוזת חיפוש מיוחדת (שכללה גם "אלט" ו"טנור"), ולא שמתי לב שאני לא מחפש "סופרן" בנפרד :) אכן, לסופרן יש הרבה הרבה יותר מופעים. אלדדשיחה 21:31, 6 בדצמבר 2007 (IST)

יגוארעריכה

שלום אלדד. תוכל לראות את הערתו של אורי כאן ולבדוק את העניין בערך? נסיתי למצוא, בלא הצלחה, במה מדובר. תודה, ירוןשיחה 18:03, 6 בדצמבר 2007 (IST)

אתה רוצה שאנסה לקרוא ביעף את הערך ולראות אם יש דברים בגו? אקדיש לכך עכשיו שתי דקות, נראה מה אצליח להעלות בחכתי. אלדדשיחה 18:05, 6 בדצמבר 2007 (IST)
אני מניח שיש דברים בגו, פשוט לא הצלחתי למצוא, ואם תפנה אותי לדוגמאות מעשיות אני מאמין שאצליח, לפחות במידה חלקית, לתקן את הבעיה השיטתית. תודה, ירוןשיחה 18:06, 6 בדצמבר 2007 (IST)
קראתי במהירות קרוב לשליש מן הערך - פה ושם אולי יש פסיק מיותר, או שצריך להוסיף פסיקים חסרים, אבל בגדול הערך כתוב ממש טוב (מקריאה שטחית ומהירה למדי, אני חייב לציין). ראיתי כבר ערכים שהומלצו - אבל היו כתובים הרבה פחות טוב, מבחינת העברית והפיסוק. אשמח לראות גם אני מקרים ספציפיים בערך שעליהם מצביע אורי. אם מדובר במקרים בודדים, אולי עדיף שאורי יתקן.
אני חייב להוסיף שמצאתי כמה מקרים שבהם חסרים פסיקים (למשל, במשפטים מחוברים), אבל העדר פסיקים בין משפטים פחות מפריע לי בקריאת ערך, ולא הייתי פוסל אותו מלהיות ערך מומלץ בגין העדר פסיקים. אין לי כרגע אפשרות לעבור ולהגיה את הערך - אני בקושי מספיק לעבוד על התרגום שלפניי... :) אלדדשיחה 18:15, 6 בדצמבר 2007 (IST)
אין בעיה, תודה. אתה רוצה שאחסום אותך? :) ירוןשיחה 20:45, 6 בדצמבר 2007 (IST)
אל דאגה, אני מספיק חזק כדי לא להיכנס לוויקי כשצריך לעבוד :) אלדדשיחה 21:27, 6 בדצמבר 2007 (IST)

משחית שנרשםעריכה

חוסמים לצמיתות. בוקר טוב אלדד, ‏Gridge ۩ שיחה 11:05, 7 בדצמבר 2007 (IST).

אכן, בוקר טוב :) אלדדשיחה 11:09, 7 בדצמבר 2007 (IST)

ייתכן כמובן שברשותו מקור עצמאי בנוגע לתאריך הולדתו של הצורר. אגב, הכנתי תבנית:תמונה מוגנת. ‏Gridge ۩ שיחה 11:13, 7 בדצמבר 2007 (IST).

הוא נגע בנקודה רגישה, נושא תאריך הולדתו של הצורר נבדק על ידי בעבר... :) מה זאת אומרת "תמונה מוגנת"? אה, הבנתי, אני מיד מבצע הגהה קלה (אם בכלל יש צורך - אני בספק). אלדדשיחה 11:19, 7 בדצמבר 2007 (IST)
תודה. יצאתי מגדרי כדי שזה יהיה בלתי מגדרי. ‏Gridge ۩ שיחה 11:22, 7 בדצמבר 2007 (IST).
גדרך לא הספיק(ה), וגם אני הייתי צריך לצאת מגדרי, עד כדי שגיאה בעברית. אבל אין מנוס מכך, השארתי את השגיאה, כדי לא לצאת מן הגדר... (מעניין אם תוכל לאתר את השגיאה, שבה לא נגעתי - כדי שלא תיכנס בחזרה לגדרך...  ). אלדדשיחה 11:25, 7 בדצמבר 2007 (IST)
לא מצאתי, אך אשוב לכך מאוחר יותר. אל תגלה :) ‏Gridge ۩ שיחה 11:32, 7 בדצמבר 2007 (IST).
זה קצת tricky. אני לא מגלה בינתיים, אבל ייתכן שיקשה עליך לאתר את השגיאה. בכל אופן, אני סומך עליך שתצליח בכל זאת לגלות. טייק יור טיים. אלדדשיחה 11:39, 7 בדצמבר 2007 (IST)
דגל לבן. ‏Gridge ۩ שיחה 17:01, 7 בדצמבר 2007 (IST)
כתבת "על-ידך". פירוש הביטוי "בסמוּך אליך/אלייך", "בקרבתך". "על ידי" מיתרגם בהטיה לשתי צורות: "על ידיך" ו"על ידייך". אבל אז בעצם הבחירה ב"על ידיך" או "על ידייך" אני הופך את המשפט למגדרי - פנייה בלשון זכר (או בלשון נקבה, לפי איות המילה ידיך או ידייך), ולכן השארתי "על ידך", למרות שאין זו עברית תקנית. כפי שתראה מן התיקון האחרון שביצעתי בתבנית, הצלחתי בסופו של דבר לנסח מחדש את המשפט האחרון בצורה שתעקוף את הבעיה. אלדדשיחה 18:52, 7 בדצמבר 2007 (IST)
תודה על ההסבר, ועל התיקון. ‏Gridge ۩ שיחה 23:21, 7 בדצמבר 2007 (IST).

שריפות/שרפותעריכה

שלום אלדד, תוכל להביע את דעתך בשיחת קטגוריה:שריפות. חג שמח וטעים! ערן 12:29, 7 בדצמבר 2007 (IST)

לקראו?עריכה

[1] לא צ"ל לקוראו? תומר 13:57, 7 בדצמבר 2007 (IST)

זה היה צפוי :) תיקנתי שם דבר נוסף - את ההפרדה בין ה-ל' ל"קרואו". בעיקרון, אני מעדיף (עפ"י הנחיות האקדמיה) להישאר עם קמץ קטן ולא להפוך את ה-O כאן לחולם מלא. לקוראו = לקורא שלו; לקראו, לכתבו, לשמרו וכו'. פעם הייתי בעד הוספת ו', אבל כדי למנוע בלבול (בין המקור הנטוי לבין בינוני פועל (=עושה הפעולה), אני חושב שעדיף לשַמר כאן את הקמץ הקטן. אני צריך לזוז - אז להתראות, ועבודה נעימה בוויקי. אלדדשיחה 14:12, 7 בדצמבר 2007 (IST)
נ"ב: גם "לקוראו" אפשרי, אבל כתבתי לעיל את העדפתי. אילו לא הייתה שם התקלדה "לקרואו" - לא הייתי מתקן. אלדדשיחה 14:14, 7 בדצמבר 2007 (IST)
הסבר הגיוני (למרות שאני הייתי מתבלבל אם הייתי רואה "לשמרו" במשמעות של "לשמור אותו"). תודה על ההסבר, תומר 14:21, 7 בדצמבר 2007 (IST)

שורש ד.ב.ב בבניין פיעלעריכה

יש הבדל בין דיבב לדובב. מה ישראל גוריון עשה עם כרובי? האם הוא דובב אותו או דיבב אותו? אני מניח שדיבב. איתי 17:19, 7 בדצמבר 2007 (IST)

דיבב, כמובן. חוקר משטרה (או אסיר מתחזה, נגיד, שותף לתאו של העבריין) מדובב עבריין, וכו'. אלדדשיחה 18:18, 7 בדצמבר 2007 (IST)
כך חשבתי, אך לא הייתי בטוח, ולא רציתי להכניס שגיאה לערך. איתי 18:46, 7 בדצמבר 2007 (IST)
אין בעיה - עדיף לשאול. אני מקווה שעוד חברים יקראו את חטיבת השיחה הנוכחית. דרך אגב, כבר כתבתי על ההבדל בין דובב לדיבב, במספר דפי שיחה ואם זכור לי נכון - גם באולם ההחלפות של הבוט, כדי שיתקנו את ה"מדובב" ל"מדבב". לרוע המזל, אי אפשר להשתמש בבוט לתיקון מדובב למדבב, כי סרט יכול להיות מדובב על ידי וכו'. מכאן נובע שהתיקונים חייבים להיעשות ידנית. אלדדשיחה 18:48, 7 בדצמבר 2007 (IST)
ידעתי על ההבדל בין דיבב לדובב, אך מספר מופעים של דובב ערערו את בטחוני. שם הפעולה דיבוב, משותף? איתי 19:05, 7 בדצמבר 2007 (IST)
מסתבר. אלדדשיחה 19:06, 7 בדצמבר 2007 (IST)
ישנם מקרים נוספים של פעלים בעלי משמעות שונה ושם פעולה משותף? איתי 19:13, 7 בדצמבר 2007 (IST)
אני מניח שיש, אבל לא זכורים לי כרגע. אלדדשיחה 19:14, 7 בדצמבר 2007 (IST)
אניח לך. זהו יום המנוחה. שבת שלום, איתי 19:17, 7 בדצמבר 2007 (IST)

חידהעריכה

היי, כתבתי חידה בדף שיחתי (כפי שאפשר לראות בחתימה המשך), ואיתי הציע שאנקדה, אך איני רוצה לשגות. אתה מוכן לעזור לי בכך? היא קצרה מאד... נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 17:47, 7 בדצמבר 2007 (IST)

ניקדתי. אשמח על תיקונים כלשהם (תומר, התנסה את כוחך?). דרך אגב, לא רואים ברור את הניקוד, אני חושב שהקלדתי את מקשי הניקוד המתאימים, אבל בחלק מן האותיות הניקוד נראה שגוי (לפחות בפונט הזה, למרות שהגדלתי אותו). אלדדשיחה 18:25, 7 בדצמבר 2007 (IST)
אינני מבין גדול בניקוד... אגב, אלדד, שלחתי לך מייל. תומר 18:27, 7 בדצמבר 2007 (IST)
טוב, רציתי לאתגר אותך גם בתחומים נוספים ;-) בעניין המייל - התשובה כבר אצלך. אלדדשיחה 18:30, 7 בדצמבר 2007 (IST)
 :) תודה על התשובה. תומר 18:32, 7 בדצמבר 2007 (IST)
אין כמוך! אגב, אתה מוזמן לנסות לפתורה... נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 18:50, 7 בדצמבר 2007 (IST)
שמע, לא כתבתי לך את זה, אבל בהחלט אתגרת אותי עם הניקוד! כתבתי ברצינות שאם למישהו יש תיקונים, אשמח (ניקדתי על סמך "רגש", לא בדקתי במילון וכו' - גם אתה מנגן על סמך רגש, נכון?). באשר לפתרון - אנסה את כוחי, בהמשך :) אלדדשיחה 18:55, 7 בדצמבר 2007 (IST)

ויקיפדיה: הזחהעריכה

תוכל לעבור על זה, לפני שאשחרר לאוויר העולם? עידושיחה 18:26, 7 בדצמבר 2007 (IST)

עדיף "דטנר זה שם משפחה תימני נפוץ"... נוי 18:32, 7 בדצמבר 2007 (IST)
אני נאמן לטקסט המקורי (עד שיבוא אביעד ויוכיח לי שגם כאן אני טועה). עידושיחה 18:34, 7 בדצמבר 2007 (IST)
טקסט מקורי? נוי 18:35, 7 בדצמבר 2007 (IST)
הלהקה. עידושיחה 18:35, 7 בדצמבר 2007 (IST)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: עברתי ותיקנתי, אבל הסיפא לא ברור כל כך, לטעמי, ואולי כדאי להוסיף ולהסביר שאם משתמשים ב-Enter, המשפטים יתחברו אח"כ למשפט אחד ארוך, במקום להסתדר כל אחד בשורה נפרדת. אלדדשיחה 18:36, 7 בדצמבר 2007 (IST)
במחשבה שנייה, לא הכרחי. אבל כדאי בכל זאת להסביר, כי מי שקורא את דף ההסבר לא רואה את ה-BR שהושתל שם בתור קוד. אלדדשיחה 18:39, 7 בדצמבר 2007 (IST)
אני חושב שאתה צודק. אוסיף על זה כמה מילים. עידושיחה 18:53, 7 בדצמבר 2007 (IST)

הוספתי את שם הסרט, הלהקה (בתור מראה המקום של הציטוט) - אבל אני לא בטוח עד כמה זה אסתטי כאן. כדאי לדעתך לשחזר את התוספת? אני משאיר לך להחליט בעניין. אלדדשיחה 09:39, 8 בדצמבר 2007 (IST)

נראה לי שייפיתי מעט. עידושיחה 09:46, 8 בדצמבר 2007 (IST)
כל הכבוד, פתרון אלגנטי. אלדדשיחה 09:47, 8 בדצמבר 2007 (IST)

מפעיל נולדעריכה

שלום,

תודה על תמיכתך המנומקת במועמדותי לתפקיד מפעיל מערכת. מחמיא מאד לשמוע מבלשן הבית של ויקיפדיה שהוא מעריך את תרומתי הצנועה. לא זכיתי במינוי, אבל שאבתי עידוד מהאמון שהבעת בי. --אמיר א. אהרוני • כ"ח בכסלו ה'תשס"ח • 21:07, 7 בדצמבר 2007 (IST)

קטונתי... אבל היה לי לכבוד לתמוך במועמדותך. צר לי שלא התמנית. אלדדשיחה 21:10, 7 בדצמבר 2007 (IST)

ליל הברווזים (1979)עריכה

היי אלדד. הפירוש הנוסף לא נמחק בטעות. פשוט אינני חושב שמישהו ירשום "ליל הברווזים (1979)" בתיבת החיפוש ויתכוון לפירוש ההוא... :) הוא יכול לרשום, אולם, ליל הברווזים ולהתכוון לכך, אך הוא יגיע לדף הפירושונים הרלוונטי ולא לדף שבכותרת. תומר 23:54, 7 בדצמבר 2007 (IST)

אתה רואה, זה מסוג הדברים שעדיף לרשום בתקציר העריכה; אילו היית כותב "אין צורך בפירוש נוסף; קצת הגהה", יכולתי לשאול אותך על כך בדף השיחה שלך אם משהו לא היה מסתדר לי. חשבתי שהוא נשמט בטעות, כי לא הזכרת את ההשמטה בתקציר העריכה... אלדדשיחה 23:56, 7 בדצמבר 2007 (IST)
אתה צודק, היה עדיף להזכיר את ההסרה של הפירוש הנוסף בנפרד לשאר ההגהה. אזכור את זה להבא. תומר 00:04, 8 בדצמבר 2007 (IST)
כאשר יש צורך, אני כותב בדרך כלל מספר סעיפים בתקציר העריכה, ומפריד אותם זה מזה בנקודה-פסיק; אני בעיקר עושה כך כשאני רוצה לציין את המילים השגויות שהוחלפו, ואח"כ אני מוסיף "הגהה קלה" או כל דבר אחר שבוצע בערך. אלדדשיחה 00:06, 8 בדצמבר 2007 (IST)

בלי קשר, אלדד, אשמח אם תסתכל בחטיבה האחרונה בדף שיחתו של תומר (למקרה ויהיו עוד חטיבות עד שתראה, החטיבה בנושא הוולס). תודה, נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 00:06, 8 בדצמבר 2007 (IST)

כבר הסתכלתי. נראה לי שהשם הנכון צריך להיות ואלס. אלדדשיחה 00:07, 8 בדצמבר 2007 (IST)

תעתיק מערביתעריכה

שלום אלדד, התחלתי לכתוב ערך על בריג'יט גבריאל בארגז החול ואני מתלבטת כיצד לתעתק את שמה. האם אפשר להשתמש באות ג' () הפרסית (מצאתי שימוש בה בעיתון ערבי) או שמה בכל זאת עדיף להשתמש דווקא בג'ים? יסמין 00:01, 8 בדצמבר 2007 (IST)

אני מניח שעדיף להשתמש בג'ים (כאשר מדובר בשם ערבי). באות הפרסית כדאי להשתמש כאשר מדובר בשם פרסי. אלדדשיחה 00:03, 8 בדצמבר 2007 (IST)
תודה. אגב, האם כתבתי את שמה נכון (بريجيت جبرئيل)? יסמין 00:06, 8 בדצמבר 2007 (IST)
בריג'ית נראה לי כתיב נכון, אבל את השם השני, שם המשפחה, אני חושב שהייתי כותב אחרת, אולי ג'בריל; לא הייתי בטוח, אז חיפשתי קצת ברשת. ראי כאן. כדאי לבדוק אם זהו אכן שמה (ה"רשמי") בערבית. אלדדשיחה 00:11, 8 בדצמבר 2007 (IST)
אוקיי, תודה. יצרתי קשר עם הגברת ואנסה לברר עימה את התעתוק הנכון, מקווה שזה לא ייקח יותר מידי זמן. לילה טוב, יסמין 00:23, 8 בדצמבר 2007 (IST)
כל הכבוד! :) בהצלחה, וליל מנוחה. אלדדשיחה 00:24, 8 בדצמבר 2007 (IST)

ערב טוב אלדד, תוכל לתעתק את שם העיר הצרפתית Angoulême? בקשה נוספת- כיצד מתרגמים את "Poulet aux prunes"? תודה מראש, יסמין 17:22, 8 בדצמבר 2007 (IST)

העיר היא אנגוּלֶם. שם המאכל בצרפתית פירושו, לעניות דעתי, עוף בשזיפים. אלדדשיחה 22:08, 8 בדצמבר 2007 (IST)

בשיר/באשירעריכה

ראה הערתי האחרונה בשיחה: באשיר ג'ומאייל. תודה. שנילישיחה 22:38, 8 בדצמבר 2007 (IST)

אני מעדיף "בשיר ג'ומאייל" - השם בשיר מוכר דַיו, ובסמיכות לשם ג'ומאייל קשה להניח שיחשבו שמדובר על "שיר". אלדדשיחה 00:56, 9 בדצמבר 2007 (IST)
עניתי, כמובן, גם בדף השיחה. אלדדשיחה 01:36, 9 בדצמבר 2007 (IST)

חידת השבועעריכה

אהלן אלדד, אני כל-כך גאה שאני רץ ומספר לכולם: זרקתי לאויר את הרעיון להוסיף חידה מתחלפת לפורטל המתמטיקה, והרעיון הולך ותופס תאוצה. יש כבר 13 חידות, ונוספות עוד כל יום. אפשר להוסיף חידות בפורטל:מתמטיקה/חידה/אוסף, תפיץ את השמועה! טוקיוני 23:59, 11 בדצמבר 2007 (IST)

מזל טוב, וכל הכבוד! רעיון יפה מאוד (הצצתי מקודם באחת החידות). מעכשיו, עוף השמיים יוליך את הקול ;-) אלדדשיחה 00:22, 12 בדצמבר 2007 (IST)
החידה שלי אגב, נפתרה נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 00:23, 12 בדצמבר 2007 (IST)
אכן, כך הבנתי - אבל עדיין לא הייתה לי אפשרות להציץ בפתרון (אני צריך להגיש שלוש-ארבע עבודות בתוך כשבוע, ואני עובד בימים האחרונים מסביב לשעון כדי להגיש אותן). בתחילת השבוע הבא נראה לי שהלחץ יירד ואז אוכל להציץ בניחותא בחידה שלך ובפתרונה, וגם בחידות של יוני (טוקיוני). אלדדשיחה 00:26, 12 בדצמבר 2007 (IST)

פרנסואה אל-חאג'עריכה

שלום אלדד, התחלתי לכתוב ערך על הגנרל הלבנוני שחוסל אמש. תעתקתי את שמו כ-فرنسوا الخاج , זה שזה לא נכון אני יודעת, שאלתי היא- מה נכון? יסמין 14:27, 12 בדצמבר 2007 (IST)

ראשית, שימי לב שטעית בשם "אלחאג'" (מה שכתבת הוא אלג'אח'). שם המשפחה צריך להיות אלחאג'. שנית, אין לי כרגע אפשרות לבדוק מה שמו המדויק בערבית (מקוצר זמן - אני צריך לצאת לכמה שעות). אשתדל לעשות זאת בלילה. אלדדשיחה 14:40, 12 בדצמבר 2007 (IST)
תיקנתי, תודה מראש. יסמין 14:55, 12 בדצמבר 2007 (IST)
זה עתה בדקתי בוויקיפדיה הערבית, לפי זה צדקתי :) יסמין 16:42, 12 בדצמבר 2007 (IST)
כן, אבל אל תשכחי את האל"ף אחרי ה-ר'. אלדדשיחה 17:45, 12 בדצמבר 2007 (IST)

ריאד א-סולחעריכה

הסבר לי בבקשה עריכתך זו. היא אמנם חוגגת חצי שנה בקרוב, אך עכשיו עברתי על הגרסאות הקודמות וראיתי את השינוי. ההתנקשות בוצעה ב-16 והוא נפטר ב-17? איתי 22:36, 13 בדצמבר 2007 (IST)

היי איתי. אני חושב שדיברנו על עריכתי כאשר היא בוצעה (אולי דנּו בה בדף השיחה שלך או שלי). עד כמה שזכור לי, התאריך היה שונה בדף בערבית שביקשת ממני לתרגם ממנו כמה שורות (או לבדוק את תרגומך, אני כבר לא זוכר). אם נראה לך שהתאריך שגוי, אתה מוזמן לתקן אותו לתאריך הנכון (זה היה כל כך מזמן, ואני כבר לא זוכר בדיוק מה היה כתוב איפה). אלדדשיחה 00:07, 14 בדצמבר 2007 (IST)
צודק. סופ"ש רגוע. איתי 10:23, 14 בדצמבר 2007 (IST)

לאונרדו דה וינצ'יעריכה

שלום אלדד. הערך על לאונרדו הועבר לרשימת המועמדים למומלצים. אני, כמובן, שמח שמשהו רואה בו ערך ראוי, אך הוא עדיין לא עבר כל עריכה רצינית, למעט תיקונים פה ושם. אני יודע שסימנת את הערך ברשימת המעקב שלך, אז רציתי לעדכן אותך בהתפתחויות, ולומר שלכבוד יהיה לי אם תוכל לעבור עליו בעין מקצועית. בברכה, רועי בושי 23:04, 13 בדצמבר 2007 (IST)

בשמחה, רועי. ראיתי שהוא עבר לרשימת המועמדים. בשבוע הבא אעבור ואערוך אותו. אני צריך לסיים עבודה גדולה (דחופה) עד תחילת השבוע, ומלבד זאת מחר ובשבת אשתתף בכנס בינלאומי בירושלים (אני פורש עוד מעט, כי אצטרך לקום מוקדם מאוד בבוקר לצורך הנסיעה). אלדדשיחה 00:04, 14 בדצמבר 2007 (IST)
תודה רבה. אני חייב להודות שלא נעים לי לבקש ממך בקשות כאלו, כי אני רואה לפי דף השיחה עד כמה אתה עסוק. למען האמת, מזה כמה שבועות איני פעיל כמעט בויקי, משום שיש לי המון דברים אחרים לטפל בהם כעת. שוב תודה, כנס מהנה. רועי בושי 15:45, 14 בדצמבר 2007 (IST)
תודה רבה, אכן היה כנס מהנה מאוד (וגם הטיולים היו מעניינים - כולל טיול במנהרות הכותל, בוויה דולורוזה ובחלק מן התחנות של ישו בדרך לצליבה). רועי, אל תרגיש לא נעים לבקש ממני בקשות כלשהן, אם אני יכול - אני שמח להיענות, ובמקרה שאין לי זמן פנוי - אני פשוט ממתין עד ששוב יתאפשר לי לפקוד את הערכים הנמצאים על hold מבחינתי. אלדדשיחה 19:03, 16 בדצמבר 2007 (IST)

אגם מזינאועריכה

הועבר מ:הכה את המומחה:

אני עובד כעת על תרגום ערך מוויקיפדיה האנגלית. האם תוכלו לומר כיצד לדעתכם יש לתרגם את שמו של אגם "Mazinaw Lake" (קנדה)? מאזינו? מאז'ינו? משהו אחר? בתודה רבה מראש - ברי"אשיחה • ד' בטבת ה'תשס"ח • 20:50, 13 בדצמבר 2007 (IST)

טוב, חיכיתי וחיכיתי ולא נתקבלה תשובה. מלמד כץ הציעו "מזינאו", וכך נולד הערך אגם מזינאו. אם יש למישהו השגות, נא לרושמן בדף השיחה של הערך. בתודה מראש - ברי"אשיחה • ד' בטבת ה'תשס"ח • 22:18, 13 בדצמבר 2007 (IST)
נכנסתי עכשיו, ועמדתי להעביר את השם ל"אגם מזינו" - אבל אני רואה שאביעד כבר דאג לבצע את ההעברה. אלדדשיחה 00:10, 14 בדצמבר 2007 (IST)
ראה דף השיחה של אביעד. ברי"אשיחה • ה' בטבת ה'תשס"ח • 00:22, 14 בדצמבר 2007 (IST)

arenaעריכה

היי אלדד. מה נשמע? :)
רציתי לשאול אותך: איך יש לתעתק את המילה האנגלית לאצטדיון/זירה לעיל: "ארינה" או "ארנה"? תומר 16:40, 14 בדצמבר 2007 (IST)

לפי המעט הידוע לי, אָרֶנָה. ‏Danny-w‏ 09:06, 16 בדצמבר 2007 (IST)
באנגלית אומרים "ארינה". אבל המילה הלטינית היא כמובן "ארנה". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 10:15, 16 בדצמבר 2007 (IST)
אם כך, כיצד כדאי לתעתק? תומר 18:43, 16 בדצמבר 2007 (IST)

תומר, תלוי את מה ברצונך לתעתק. למשל, ישנו מרכז מסחרי בהרצליה, ליד המרינה, והוא נקרא "ארֶנה". אם, לעומת זאת, מדובר על שם מקום כלשהו בארה"ב, הייתי הולך על "ארִינה". שוב, אם תהיה ספציפי, אפשר יהיה גם לתת תשובה ספציפית. אלדדשיחה 19:00, 16 בדצמבר 2007 (IST)

כדאי שאחד מכם יעבור על מופעי "ארינה" שבדפי ויקיפדיה ועל אליאנץ ארנה, ארנה רוק ואיי או אל ארנה, אם מדובר בתשובה משתנה. ייתכן שיש מספר מופעים שצריך לתקן. תומר 19:15, 16 בדצמבר 2007 (IST)
נראה לי שכולם, בעצם, כמעט כולם, נכונים. בגרמנית הוגים את המילה "ארֶנה" (כמו בלטינית, וגם כמו בעברית). רק במקרה אחד אני מתלבט - "ארנה רוק". נראה לי שעדיף השם "ארינה רוק", כפי שכתוב בתוך הערך עצמו, כי מדובר במונח שאומץ מאנגלית. אלדדשיחה 20:06, 16 בדצמבר 2007 (IST)
כן, הייתה לי הרגשה שכדאי להעביר לשם עם יו"ד. הערך הועבר בזמנו משם עם יו"ד לשם בלי יו"ד, וחשבתי שאין זה נכון, אז זוהי בעצם הסיבה לפנייה אליך. חשבתי שבדרך נתקן עוד כמה מופעים :) תומר 08:07, 17 בדצמבר 2007 (IST)
אז בעניין "ארינה רוק" אני תומך בשינוי הכתיב ליו"ד. אם תמצא שמות בעייתיים נוספים המכילים ארינה/ארנה בעייתית, אשמח להציץ גם בהם :) אלדדשיחה 08:09, 17 בדצמבר 2007 (IST)

שאלהעריכה

ערבא טבא אלדד :) כיצד נכון לכתוב- "צבא לבנון החופשי" או "צבא לבנון החופשית"? תודה מראש, יסמין 20:04, 14 בדצמבר 2007 (IST)

אל תסמכי עליי. נראה לי שלבנון היא החופשית ולא הצבא, אבל את ואלדד ודאי מבינים בזה טוב ממני. איתי 20:11, 14 בדצמבר 2007 (IST)
כן, גם אנטואן לחד (או מישהו מההוצאה) חשב כך. תודה איתי! יסמין 20:14, 14 בדצמבר 2007 (IST)
גם לי נראה שמדובר על "צבא לבנון החופשית". אלדדשיחה 18:58, 16 בדצמבר 2007 (IST)

También en español?עריכה

הי אלדד. סתם שאלה שלא קשורה לכלום, ושאולי אתה יודע, במסגרת רב-השפתיות.
ניסיתי לקרוא את מילות השיר "ועכשיו מה?" (Y AHORA QUé?) ‏ [2] של מאנו צ'או, הגעתי למילים
y ahora que
oye kike dime tu
וזהו, שלא כ"כ הבנתי: האם הביטוי כאן "כסף של יהודון" היא אמירה אנטישמית, או אמירה אנטי-אנטישמית?
השאלה מופנית כמובן גם לכלל חובבי הבלשנות, שלמדו גם ספרדית, ושמנויים על דף זה... :-) . תודה, דני. ‏Danny-w‏ 11:29, 15 בדצמבר 2007 (IST)

אני לא בטוח בטוח בקשר ל-kike, אבל oye זה "שמע!" ו-dime tu זה "תגיד לי אתה". --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינויקי! • ו' בטבת ה'תשס"ח • 11:35, 15 בדצמבר 2007 (IST)
נכון. ראיתי את זה ישר כ"דַיים". מרגיע לראות שטעיתי... ; האם גם למילה "kike" בספרדית משמעות שונה מהגנאי האנגלי? (לא הצלחתי למצוא תרגום). תודה, ‏Danny-w‏ 11:40, 15 בדצמבר 2007 (IST)
מנו צ'או ידוע בשימוש בשפת רחוב לא תקנית. kike לא יכולה להיות מילה ספרדית תקנית, כי לא כותבים בספרדית k. אולי זה סתם "קִיקֵה" בשביל החרוז או משהו, ואולי זו איזו מילת סלנג, אבל תחושת הבטן שלי אומרת שזה לא "יהודון". --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינויקי! • ו' בטבת ה'תשס"ח • 11:45, 15 בדצמבר 2007 (IST)

גם לי לא נראה ש-kike קשורה למילת הגנאי באנגלית - אני חושב שמדובר על משהו בספרדית שלא קשור ליהודים, אבל תשובתי מבוססת על תחושת בטן. עדיין לא נתקלתי ב-Kike בספרדית. אלדדשיחה 18:57, 16 בדצמבר 2007 (IST)

ניקוד, ותעתיקיםעריכה

היי, מה נשמע? זמן רב חלף. תוכל שוב לעזור לי בניקוד? (חידה מקושרת) ובנושא אחר, מריה ולדימירובנה רומנובה, אין לי שמץ של מושג אם התעתיקים שעשיתי, לחלוטין בניחוש, קשורים בדרך כלשהי למשהו אמיתי. מה אתה אומר? נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 15:56, 15 בדצמבר 2007 (IST)

קצת קשה לבדוק... מה שאני מציע, אם זה אפשרי - למקרה שאתה מתעתק לעברית שם שכתוב באותיות לטיניות, כתוב את השם בלטינית בסוגריים, כדי שאפשר יהיה אח"כ לבדוק ממה השם תועתק. בינתיים, אם תוכל, כתוב לי כאן רק את השמות העיקריים שאתה לא בטוח בתעתיק שלהם, ואכתוב לך כאן את התעתיק הנכון (למקרה ששגית). אלדדשיחה 18:56, 16 בדצמבר 2007 (IST)

Huaca de la Luna ו-Huaca del Solעריכה

אני הלכתי על וואקה, יש לך משהו יותר מוצלח? עידושיחה 18:06, 15 בדצמבר 2007 (IST)

כבר ראיתי לא פעם שמתעתקים "הואקה" (ומילים דומות אחרות), אבל "וואקה" מדויק יותר. ההגייה היא פשוט waka. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 10:17, 16 בדצמבר 2007 (IST)
לפי הכללים הנהוגים אצלנו, "ואקה" אמור להיות התעתיק המקובל. כפי שכותב אביעד, ההגייה היא waka. "וואקה" - אילו היינו מקבלים בוויקי את התעתיק של "וו" עבור w בתחילת מילה, אבל היות שבתחילת מילה אנחנו כותבים תמיד "ו" - עדיף בווי"ו אחת. אלדדשיחה 18:53, 16 בדצמבר 2007 (IST)

חזרה לתקשורת...עריכה

המודם שלי גווע, ועכשיו סיימתי להתקין נתב (ראוטר) אלחוטי חדש (לאחר שלא הייתי מחובר במשך כשלושה ימים). היות שרק עכשיו חזרתי לציוויליזציה, נותרו כמה הגדרות נוספות וטיפול בעניינים הדחופים שהצטברו. אשתדל עד הערב לענות לשאלות בדף השיחה. אלדדשיחה 15:36, 16 בדצמבר 2007 (IST)

יאי! ברוכים השבים :) נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 15:38, 16 בדצמבר 2007 (IST)
ברוך הנמצא! :) יש לי עדיין כמה דברים בוערים לטפל בהם, עקב העדר התקשורת עד כה - אז אשתדל להציץ בכל השאלות שהצטברו (גם בשאלתך) בעוד כמה שעות, לאחר שאסיים את כיבוי השריפות ;-) אלדדשיחה 15:41, 16 בדצמבר 2007 (IST)
כבר דאגנו... עידושיחה 22:45, 16 בדצמבר 2007 (IST)
גם אני :) אפרופו, מזל טוב! יפה לך השם החדש :) אלדדשיחה 23:10, 16 בדצמבר 2007 (IST)

ייעוץ לתעתיק משבדיתעריכה

שלום, אלדד,

האם תוכל לאמור לי, איך לתעתק את השמות הבאים:

She was born Kristina Jonasdotter in the village of Sjöabol, near Växjö, Småland, to the peasants Jonas Nilsson and Cajsa-Stina Månsdotter.

עם קריסטינה יונאסדוטר (בת-יונה?) אין בעיה וכך גם יונאס נילסון, אבל מה עם השאר? תודה, שלומית קדם 22:35, 16 בדצמבר 2007 (IST)
יש לי השערה מסוימת, אבל אני לא לגמרי בטוח, ולכן אני מעדיף בשלב זה להשאיר לאחרים לענות במקרה זה. אלדדשיחה 22:42, 16 בדצמבר 2007 (IST)
היא נולדה בכפר שֶאָבּוּל ליד וֶקְשֶה שבמחוז סמוֹלָאנד (בעצם אומרים סמולאן, אבל אי-אפשר לתעתק כך), ולאמה קראו קייסה-סטינה מוֹנסדוטר. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 08:11, 17 בדצמבר 2007 (IST)
האם ה-o, כמו במילה Sjöabol, נהגית תמיד אוּ? האם יש גם o הנהגית אוֹ? אלדדשיחה 08:17, 17 בדצמבר 2007 (IST)
ה-o נהגית בדרך-כלל (לא תמיד) כמו אוּ. יש גם יוצאי דופן. ובכל מקרה זה משתנה מאזור לאזור (כמו שיודע כל מי שקרא את "ילד ושמו אמיל", על הילד הקטן מכפר נידח בדרום שוודיה שהיה מהפך אוֹ ואוּ). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 12:18, 17 בדצמבר 2007 (IST)
תודה. הערך יוכנס בימים הקרוביםשלומית קדם 14:20, 17 בדצמבר 2007 (IST)
תודה, אביעד. כך חשבתי. בכל זאת, אני מנסה להיזכר במקרה שבו ה-o כן נהגית בתור אוֹ ובינתיים לא נזכרתי במקרה כזה. אלדדשיחה 10:21, 18 בדצמבר 2007 (IST)
הדוגמה הראשונה שקפצה לי לראש היא och, ו"ו החיבור בשוודית (ה-ch אינו נשמע, או כמעט שאינו נשמע). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 10:25, 18 בדצמבר 2007 (IST)
נכון! תודה :-) אלדדשיחה 10:26, 18 בדצמבר 2007 (IST)

כתיב מלאעריכה

הי אלדד, מכיוון שאנו נוהגים לפי הכתיב המלא, האין זו טעות שהערך אצלנו הוא אמרת כנף ולא אימרת כנף? כנ"ל קיימים דף הפניה אמרה, קטגוריה:אמרות כנף, קטגוריה:אמרות חז"ל, קטגוריה:אמרות תנ"כיות. תודה מראש, גברת תרדשיחה 09:49, 18 בדצמבר 2007 (IST)

לא, זו לא טעות, להפך: "אמרת כנף" היא הכתיב הנכון. לא מוסיפים כאן יו"ד בכתיב התקני, משום שעל פי הכתיב התקני לא נכתבת יו"ד לפני שווא נח (במילה "אמרה" השווא תחת המ"ם הוא שווא נח). השווי: [משחית] סדרתי (ולא "סידרתי") - לעומת "סידרתי" [את החדר]; שוויון, שוויוני (ולא "שיוויון" - כי המילה הבסיסית איננה שִוָיון אלא שִוְיון), ועוד. אלדדשיחה 10:19, 18 בדצמבר 2007 (IST)
דרך אגב, כדאי להוסיף, בהתייחס לקישורים שציטטת: אמרות חז"ל = Imrot hazal, אמרות תנ"כיות = Amarot tanahiyot (כי כאן לא מדובר בסמיכות, והמילה אִמרה בריבוי היא אֲמָרות, חטף-פתח תחת האל"ף). אלדדשיחה 10:42, 18 בדצמבר 2007 (IST)
המון תודה. ודרך אגב, חסרה לי בערך אמרת כנף האטימולוגיה של הביטוי. אמרה במשמעות דבר שנאמר ואמרת הבגד - האם מקורן זהה? אם כן, ואם אמרת הבגד=כנף הבגד אז "אמרת כנף" נשמע לי כביטוי מוכפל (כמו "לעלות למעלה") ומסקרן. האם יש לך מידע על מקורו? בברכה, גברת תרדשיחה 17:58, 18 בדצמבר 2007 (IST)
אין לי מידע על מקורו - מקווה שלמנויי דף השיחה יש (וגם אני אנסה לחפש). אכן, מסקרן. אלדדשיחה 01:23, 19 בדצמבר 2007 (IST)

היסטוריה של לבנון: מלחמת האזרחים השנייה (1975 - 1990)עריכה

שלום אלדד, ערך זה מוצב בהצבעה כמועמד לערך מומלץ. האם תוכל לסייע להכריע לגבי שם הערך בדיון שמתקיים בדף שיחתו. א&ג מלמד כץשיחה 20:14, 18 בדצמבר 2007 (IST)

אשתדל מחר להציץ בדיון, ולנסות להביע דעה. אלדדשיחה 01:22, 19 בדצמבר 2007 (IST)

קולומביה או קולמביהעריכה

שלום אלדד! יצרתי לאחרונה את הערך קולומביה (קרוליינה הדרומית), אך בניגוד לשמו, כתבתי "קולמביה" ללא וא"ו שניה. חווה נא את דעתך האם להעביר את הכותרת לקולמביה, או לתקן בערך לקולומביה. בתודה מראש - ברי"אשיחה • י' בטבת ה'תשס"ח • 14:11, 19 בדצמבר 2007 (IST)

ברכות על הערך החדש! אני מבין מדוע כתבת "קולמביה". להערכתי, אתה יכול לכתוב גם בערך עצמו קולומביה בווי"ו, כי כך השתרש הכתיב של השם Columbia בעברית.
באשר למדינה, נשמע לי מתאים יותר "דרום קרוליינה", אולי כמו "צפון קוריאה". מצד שני, ייתכן שזה עניין של טעם או העדפה אישיים. ראיתי שהערך בוויקי הוא "קרוליינה הדרומית".
ועניין אחרון, האות העברית וי"ו. האם הכתיב וא"ו הוא הנכון? למיטב ידיעתי, הכתיב הוא ו' או וי"ו. האם תוכל לבדוק, או להביא סימוכין לכתיב "וא"ו"? כאשר אני כותב את שמה של האות בערבית, אני מאיית אותה "ואו" - אבל לא את שם האות העברית. אולי אני טועה, אם כן - אשמח ללמוד ממך. אלדדשיחה 14:58, 19 בדצמבר 2007 (IST)
בהרהוריי אני תוהה מדוע וי"ו ולא ו"ו, כיוון שבאתר האקדמיה כתוב "וי"ו המציינת עיצור בסוף מילה והתנועה a קודמת לעיצור, כותבים יו"ד לפניה: יחדיו, סתיו, עכשיו. אין כותבים את היו"ד במילים בנות הברה אחת: צו, קו, וו, תו" - נראה שיש בקטע הזה שתי סתירות לכלל: נכתב סתיו ווי"ו, למרות שאלו מילים בנות הברה אחת. תומר 16:20, 19 בדצמבר 2007 (IST)
זה משהו שגם אני שמתי לב אליו. אם למישהו יש הסבר, אשמח. אלדדשיחה 16:22, 19 בדצמבר 2007 (IST)
אני מניח שהיו"ד נוספת לשם האות, וי"ו, כדי להבחין בינה לבין המילה "וו". אבל זוהי הנחה שאינה מתבססת על מקור כלשהו. אלדדשיחה 16:23, 19 בדצמבר 2007 (IST)
ראשית, תודה על הייעוץ. אכן שיניתי לקולומביה, כעצתך.
שנית, בעברית המקורית היה כתיב כפול לאות ו' - וא"ו, וי"ו. המקור לכך בספרות הקבלה והמדרשים שעסקו בשמות האותיות בתורת ישראל (המקור לשפתנו...). לא ידוע לי שבעברית החדשה ישנה עדיפות לאחת הצורות, אך מהציטוט שהבאת מן האקדמיה משמע שיש להשתמש בוי"ו.
המקור להוספת י' בסוף מילה לפני ו' עיצורית הוא שוב בלשון התנ"ך. אם כי נדמה לי שדווקא כשההברה קמוצה, (או בעלת תנועה גדולה אחרת, כגון "כסליו" הצרויה), מה שמוציא את "קו" ו"צו" הפתוחות מהנדון. המילה סתיו - אם כי היא בת הברה אחת, אך היא כוללת עיצור נע נוסף, וייתכן שבכך היא דומה למילה בת שתי הברות וזוכה לי' לקראת סופה.
אגב המילה עכשיו שהוזכרה, נכתבת לעיתים "עכשו". מענין מה דעת האקדמיה על כך.
בברכה - ברי"אשיחה • י' בטבת ה'תשס"ח • 17:31, 19 בדצמבר 2007 (IST)
תודה רבה, השכלתני. אלדדשיחה 17:38, 19 בדצמבר 2007 (IST)

בקשה - היסטוריה של האריתמטיקהעריכה

שלום לך, אלדד. הערך היסטוריה של האריתמטיקה נמצא כרגע במצב של מועמדות לערך מומלץ. אריה וג'ודי העירו לאחרונה כי הערך זקוק לליטוש לשוני כדי שתנופנה ממנו שגיאות שנעלמו ממבטנו. האם תוכל, בבקשה, להעיף בו מבט? שמעוןאתנחתה קומית קלה 19:22, 19 בדצמבר 2007 (IST)

אשתדל. דרך אגב, תיקון קטן: "תנופינה" (כי השורש הוא נפ"ה/נפ"י, והיו"ד חוזרת כמעט בכל ההטיה). אלדדשיחה 19:24, 19 בדצמבר 2007 (IST)
תודה. אזכור את הערתך להבא. שמעוןאתנחתה קומית קלה 19:30, 19 בדצמבר 2007 (IST)

הידד לאלדדעריכה

אלדד חביב אלדד נחמד, אמור נא לי מה דעתך, "משפטי אי השלמות של גדל" או "משפטי האי שלמות של גדל" (העברתי היום מהראשון לשני). נדמה לי שכך צ"ל בעברית צחה. ‏Harel‏ • שיחה 22:07, 20 בדצמבר 2007 (IST)

אני הייתי הולך על השני, בתוספת מקף ("האי-שלמות"). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:12, 20 בדצמבר 2007 (IST)
לא מקף עילי? ‏Harel‏ • שיחה 22:15, 20 בדצמבר 2007 (IST)
יש איזו נורמה בוויקיפדייתנו, שאני נמנה על תומכיה, להימנע ממקף עילי בכל עת, ועל אחת כמה וכמה בשמות ערכים. אבל זה מאוד עניין של טעם. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:17, 20 בדצמבר 2007 (IST)
איך ה"אי השלמות" הזה שרד את עוזי מבחינה לשונית, זה נשגב מבינתי. ‏Harel‏ • שיחה 22:21, 20 בדצמבר 2007 (IST)
מסתבר שעוזי, אף כי הוא קונסיסטנטי, אינו שלם. או שמא להיפך. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:22, 20 בדצמבר 2007 (IST)

טוב, הגעתי עכשיו גם לכאן :) נראית גם לי הצורה האי-שלמות. מקובל שאי ה... יכול להיות אי בשם כלשהו; מצד שני, בכל זאת נוהגים לכתוב גם אי-ה..., לדוגמה, אי-ההבנה נבעה מ... באשר למקף - מקף רגיל, ולא עילי. אין סיבה להשתמש במקף הזה (א) כאשר המקף הרגיל נפוץ ומקובל, (ב) למקף הרגיל יש אישור מדאורייתא (קרי, מהאקדמיה), ו-(ג) מסובך ומסורבל למדי לכתוב את המקף העילי. בכל זאת, המקף הרגיל נמצא על המקלדת, ואין צורך להפיק צירופי מקשים ולזכור מספרים מיוחדים כדי להפיק מקף עילי. אלדדשיחה 00:27, 21 בדצמבר 2007 (IST)

עד כמה שזכור לי, "אי-" פירושו פשוט "לא". לכן נראה לי שצורה כמו "אי-השלמות" פשוט שגויה. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:28, 21 בדצמבר 2007 (IST)
אי הוא אכן "לא" - אבל מדוע "אי-השלמות" תהיה צורה שגויה? אלדדשיחה 00:30, 21 בדצמבר 2007 (IST)
ראו גם [3]. תומר 00:31, 21 בדצמבר 2007 (IST)
משום שסמיכות עובדת בעברית רק בין שני שמות עצם ("מרק גזר") או בין תואר ועצם ("גבה קומה"). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:34, 21 בדצמבר 2007 (IST)
לתומר (לאחר התנגשות עריכה): תודה רבה, תומר. אני מכיר את אלי גיא (וגם אביעד, דרך אגב) - הוא פעיל בפורום התרגום והעריכה בתפוז, ודעותיו לא אחת מקובלות בעינינו. הקישור שהבאת מצוין, לטעמי. אלדדשיחה 00:37, 21 בדצמבר 2007 (IST)
לאביעד - אכן. אפשר להמשיל את ה"אי" כאן למילה/תחילית "בלתי" או למילה/תחילית "לא": התשובה הבלתי-ראויה, האפשרות הבלתי מתקבלת על הדעת וכו', או האפשרות הלא-ראויה וכו'. אלדדשיחה 00:44, 21 בדצמבר 2007 (IST)

אם כבר פתחנו את העניין, אז מעניין לעניין בעניין דומה במקצת: מה עמדתכם בעניין היושב-ראש או יושב-הראש? אני מצדד בדרך כלל בהקדמת הה"א לצירוף כולו: היושב-ראש, העורך-דין וכו'. אלדדשיחה 00:51, 21 בדצמבר 2007 (IST)

ליטא דירושליםעריכה

בהמשך לשיחתנו פעם על ליטא ווילנא, ראה כאן. אני עדיין מתלבט אם מדובר בבורות או בשטחיות. לא פעם ראשונה שמצאתי טעויות אצלם כשהם מתרגמים ידיעות מרויטרס. עידושיחה 22:42, 21 בדצמבר 2007 (IST)

אני חושב שגם אני מצאתי אצלם את השם השגוי הזה בעבר. נראה לי שהשגיאה נובעת מבורות. אלדדשיחה 22:43, 21 בדצמבר 2007 (IST)
דרך אגב, אוסיף כאן שתי שגיאות נפוצות, של הגייה - אם כי כאשר רואים את המילים בכתיבה הן נראות נכונות: סלובניה ואסטוניה. שמעתי כבר קריינים שהוגים את השמות Slovania ו-Astonia. זה די מעצבן, כל פעם מחדש... שם אחר ששוגים בו הוא "אוקראניה" (Ukrania), אבל אני מבין שהשגיאה נובעת מכך שאוקראינה נקראת כך בשפה או בשפות מסוימות - לא ברור לי באילו שפות (אם מישהו מקוראי דף השיחה יכול לאשש את העניין, אשמח). אלדדשיחה 22:45, 21 בדצמבר 2007 (IST)
כן, זה אכן מעצבן. אוקראניה עוד לא שמעתי. עידושיחה 22:51, 21 בדצמבר 2007 (IST)
Ucrania הוא שמה של המדינה בספרדית ופורטוגזית. אמנון שביטשיחה 21:51, 22 בדצמבר 2007 (IST)
תודה רבה, אמנון - אכן! חן חן על התזכורת! אלדדשיחה 22:36, 22 בדצמבר 2007 (IST)

מלחמת ארצות הברית מקסיקועריכה

עדיף מלחמת ארצות הברית-מקסיקו, נכון? תומר 05:01, 22 בדצמבר 2007 (IST)

אכן, עדיף, ואפילו - לטעמי - חובה. אלדדשיחה 05:34, 22 בדצמבר 2007 (IST)
העברתי. תומר 13:41, 22 בדצמבר 2007 (IST)

חוק ההסדריםעריכה

נזכרתי בשם המונח. חוקים מסוג זה נקראים omnibus laws. כמובן, בגלל ההבדלים המבניים בין בתי המחוקקים והליכי החקיקה, זה לא אחד לאחד כמו חוק ההסדרים, אבל זה מתאר חוקים שכוללים מספר רב של נושאים. אולי כדאי להסתכל באתר של הג'רוזלם פוסט בימים שלישי-רביעי, בוודאי יהיה שם אזכור לאישור החוק בקריאה השניה והשלישית. עידושיחה 11:03, 22 בדצמבר 2007 (IST)

תודה רבה, עידו. אלדדשיחה 11:31, 22 בדצמבר 2007 (IST)

כיבוש קונסטנטינופולעריכה

שלום אלדד,

הרבה היסטוריה, בנקודה הנחשבת אבן דרך היסטורית - אשמח אם תקרא ותעביר את הליטוש הלשוני המתבקש. בברכה. ליש 11:25, 22 בדצמבר 2007 (IST)
אשתדל להציץ. כרגע נוצר לי עומס די כבד, כך שייתכן שאצטרך אפילו לקחת חופשת ויקי ליומיים-שלושה, נראה כיצד אני מתמודד. אלדדשיחה 11:31, 22 בדצמבר 2007 (IST)
יש לי הרגשה שהערך לא יברח וימתין עד שתתפנה - אני בוודאי. בברכה. ליש 11:41, 22 בדצמבר 2007 (IST)

שלומותעריכה

שלום אלדד, מה שלומך?

לאחר תקופת היעדרות אני שב ומשתמש בשירותיך : הפרופורציה האלוהית ובמיוחד התרגום שעשיתי לשמות הספריות. איתןשיחה 13:53, 22 בדצמבר 2007 (IST)

שלום איתן, אכן, לונג לונג טיים :-)
אתחיל כבר מן השם: De divina proportione אמור להיות מתורגם מלטינית בתור "על הפרופורציה האלוהית" (על = על אודות). אשמח לעבור כאשר תתקדם מעט בערך. אתה מוזמן להציק לי שוב לאחר שתגמא עוד כברת דרך מן הערך. אלדדשיחה 17:44, 22 בדצמבר 2007 (IST)
בינתיים בכל זאת ביצעתי הגהה ועריכה קלה בערך. שיניתי גם את שמו, מ"הפרופורציה האלוהית" ל"על הפרופורציה האלוהית", כשם הספר. אלדדשיחה 18:38, 22 בדצמבר 2007 (IST)
בקשר לשם אני לא בטוח. מריו ליביו בתרגום עמנואל לוטם כינה אותו הפרופורציה האלוהית ללא שימוש במילת היחס. השאלה היא אם לא עדיף ללכת בדרכם.

לגבי הספריות - לא כדאי להשאיר ביבליוטקה אמברוזיאנה ? איתןשיחה 20:26, 22 בדצמבר 2007 (IST)

ביבליוטקה אמברוזיאנה זה בסדר - הבעיה היא עם "ספריית ביבליוטקה אמברוזיאנה", שהיא קצת כמו "רחוב הרצלשטראסה". אפשר להשמיט את "ספריית" או לתרגם את כל השם: הספרייה האמברוזיאנית או ספריית אמברוזיוס, או, אם תרצו, ספריית אמברוג'ו (אמברוג'ו/אמברוזיוס הוא הקדוש הפטרון של העיר). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 21:56, 22 בדצמבר 2007 (IST)
אם תרצה להחזיר את השם ל"הפרופורציה האלוהית" - אפשרי, כמובן. הלכתי על תרגום השם מלטינית, אבל אם הספר כבר כונה בשם זה (בלי התוספת "על"), אני מניח שאפשר לקרוא כך גם לערך. אלדדשיחה 22:34, 22 בדצמבר 2007 (IST)

מקדים תרופה למכהעריכה

ראיתי ששלחת ידך באלפרידה. חן חן. אך אנא שים לב - לפי שגיונה כתבה את שמות יצירותיה באותיות קטנות בלבד, והנה אני מקדים תרופה לתיקונך המתבקש מאליו. ‏Harel‏ • שיחה 18:07, 22 בדצמבר 2007 (IST)

תודה :) אלדדשיחה 18:11, 22 בדצמבר 2007 (IST)

old frenchעריכה

היי,

איך מתרגמים את זה לעברית? תרגמתי בממלכת ירושלים#תרבות ל"צרפתית עתיקה". זה טוב? גילגמש שיחה 11:26, 23 בדצמבר 2007 (IST)

כן, נשמע לי בסדר (תיקנתי שם רק תקלדה קטנה). אלדדשיחה 11:27, 23 בדצמבר 2007 (IST)
הבעיה היא בתרגום מצרפתית לאנגלית. הכינוי הצרפתי לשפה הוא Ancien français. התרגום האנגלי אינו מדויק אך בתרגום לעברית התקלה תוקנה. ‏ PRRP שו"ת 11:31, 23 בדצמבר 2007 (IST)

תעתיקים מערביתעריכה

הי אלדד, האם כך כותבים إفطار בערבית (עשיתי קופי-פייסט מויקיאנגלית, הכוונה לארוחת הערב בחודש הרמדאן), וכיצד מתעתקים? תודה, גברת תרדשיחה 11:54, 23 בדצמבר 2007 (IST)

אכן, זהו הכתיב הנכון, והתעתיק: אפטאר [Iftar]. אלדדשיחה 12:00, 23 בדצמבר 2007 (IST)
תודה. האם אפשר למען בהירות הקריאה לכתוב איפטאר, או שזו ממש שגיאה גסה? גברת תרדשיחה 12:15, 23 בדצמבר 2007 (IST)
אפשר, אבל כדאי, בתעתיק לפחות, לשמור על הכתיב המדויק, "אפטאר". אלדדשיחה 12:18, 23 בדצמבר 2007 (IST)
תודה. גברת תרדשיחה 12:24, 23 בדצמבר 2007 (IST)

באותו עניין: כיצד לתעתק مَغْرِب ? תודה, גברת תרדשיחה 13:01, 23 בדצמבר 2007 (IST)

תעתיק מדויק: מע'רב, תעתיק נפוץ (עדיף): מגרב. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 13:03, 23 בדצמבר 2007 (IST)
תודה :) גברת תרדשיחה 13:44, 23 בדצמבר 2007 (IST)

שלום שוב :) נתקלתי במספר מקורות ב-"פטור" במקום אפטאר. האם זו מילה נרדפת או משמעותה שונה? כיצד כותבים אותה בערבית, והאם התעתיק הוא אכן "פטור"? תודה, גברת תרדשיחה 10:35, 24 בדצמבר 2007 (IST)

בוקר טוב :)
ראשית, הנה קישור למילון איילון-שנער ברשת (אני יודע שאת לא יודעת ערבית, אבל הקישור יכול לסייע למי שמבקש לחפש מילים בהקשר הנוכחי). חיפוש בקישור הנוכחי של המילה "פטור" מעלה שפירושה "ארוחת בוקר". האמת היא שאני לא מכיר את המילה במשמעות של "אפטאר". אולי דרורK נתקל בה במשמעות זאת? אלדדשיחה 11:21, 24 בדצמבר 2007 (IST)
תודה גם על הקישור למילון וגם על העצה. אשאל את דרור. בברכה, גברת תרדשיחה 09:49, 25 בדצמבר 2007 (IST)

ניקוד ל-כל דאלים גברעריכה

שלום, אני רציתי לשאול אם אתה יכול בבקשה לנקד את המילה האחרונה (גבר) בביטוי. כרגע יש לי אי-הסכמה על ניקוד המילה(אפשר לראות את זה בדף שיחה של הערך). אז אני אודה לך אם תביע את דעתך על "kal de'alim gaver" ועל "kal de'alim gavar". תודה מראש --‏Stypex‏ • שיחה 15:20, 23 בדצמבר 2007 (IST)

שלום לך (דרך אגב, כיצד מבטאים את שמך בוויקי?),
ראשית, המילה הראשונה היא לא kal אלא kol (במילה "כָּל" הקמץ הוא מה שנקרא "קמץ קטן", כלומר תנועה המבוטאת O, לא A). שנית, ידוע לי על שתי צורות הגייה, האחת היא גָבֵר והשנייה היא גָבַר. לא ברור לי איזו מביניהן היא הנכונה. אלדדשיחה 16:26, 23 בדצמבר 2007 (IST)
לפי אבן שושן זה gaver. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 16:32, 23 בדצמבר 2007 (IST)
נכון. בדקתי בו, ואח"כ בדקתי גם במילון ההווה, ושם מצאתי gavar. לכן חשבתי שיש כאן בעייתיות מסוימת (היה מצוין אילו יכולנו לבדוק באופן מקוון במספר מילונים ברשת, כדי לראות מהו הניקוד הרווח). אלדדשיחה 16:34, 23 בדצמבר 2007 (IST)
על שמי. אני אישית מבטא אותו "סטִיפֶ‏קְס". אבל, כמובן אם להשתמש בכללים של הגייה באנגלית - זה חייב להיות "סטָ‏יְיפֶ‏קְס". במקרה זה, זה הרבה יותר פשוט - אין צורה יותר רווחת כי היא בכלל לא רווחת  . לגבי הביטוי הנ"ל - אם הבנתי נכון - אז אין ממש הסכמה על הגייה הנכונה ומה שיקבע זה הסטטיסטיקה. אם כך, אני בכלל לא דואג. רק אולי דף השיחה שם יהפוך לעוד שדה קרב של עריכות (טוב, זה באמת רק בחלומות שלי). בכל מקרה, תודה רבה על הדיסקוס בעניין --‏Stypex‏ • שיחה 18:12, 23 בדצמבר 2007 (IST)
בשמחה - תודה לך! את הדף הנוכחי קוראים מספר ויקיפדים, ואולי נקבל משוב נוסף בעניין הגיית הביטוי "כל דאלים גבר". אלדדשיחה 18:34, 23 בדצמבר 2007 (IST)
הועתק לדף שיחה של הערך(רק חלק רלוונטי) ‏Stypex‏ • שיחה 09:51, 24 בדצמבר 2007 (IST)

אנא חווה דעתךעריכה

Walking around it today, it is still possible to experience something of the variety of architectural forms and settings, and the skillful way in which Hadrian and his architect have contrived the meetings of the axes, the surprises that await the turning of a corner, and the vistas that open to view

בהתהלכנו בשטח הווילה כיום עדיין ניתן לחוות משהו ממגוון הצורות הארכיטקטוניות והדרכים בהן אדריאנוס והארכיטקט שלו תכננו את מפגשי הצירים, ההפתעות שמעבר לפינה והנוף הפתוח. עבר? איתןשיחה 22:19, 24 בדצמבר 2007 (IST)

בגדול, נראה לי שכן :) the vistas that open to view - הנוף הפתוח? כן, אתה יודע מה, נשמע בסדר, ואפילו יפה. שכויח! אלדדשיחה 22:51, 24 בדצמבר 2007 (IST)
אני בהחלט שוקל להחליף מקצוע. צריך רק ללמוד כמה שפות איתןשיחה 23:35, 24 בדצמבר 2007 (IST)
(-: אלדדשיחה 23:36, 24 בדצמבר 2007 (IST)

ארוך כפרווהעריכה

ראה כאן. עידושיחה 22:56, 24 בדצמבר 2007 (IST)

ראיתי :) אלדדשיחה 23:20, 24 בדצמבר 2007 (IST)
חזרה לדף המשתמש של "Eldad/ארכיון26".