שיחת משתמש:R9109/פרסי ג'קסון ותקוות האולימפוס

תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת Ofekalef בנושא משוב

„והוא ספר לספר הרביעי בסדרה, פרסי ג'קסון והקרב על המבוך“? ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!20:21, 16 בפברואר 2012 (IST)תגובה

נשמטה מילה. תוקן. תודה. May the Force be with youשיחה 20:26, 16 בפברואר 2012 (IST)תגובה
תודה. „בסוף הספר פוגש פרסי את אנבת'. הם חוגגים את יום הולדתו ומתנשקים“ - נשמע לי קצת הזוי לכתוב את זה. אולי כדאי פשוט להגיד שהם חוגגים את יום ההולדת?
ראיתי שהשתמשת בשם כיירון. אם אני זוכר נכון, בספר עצמו, השתמשו בשם „כירון“. אני חושב שעדיף להשתמש בשם הזה (אפשר עם קישור לערך עם הכתיב הנכון). ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!21:22, 16 בפברואר 2012 (IST)תגובה
אנסח את קטע הרומן בצורה יותר הגיונית. מכיוון שהודתה שלוק הוא לא אהבתה, הפרט הוא פרט חיוני. לגבי כיירון - אתקן. May the Force be with youשיחה 21:27, 16 בפברואר 2012 (IST)תגובה
תודה. אני עדיין לא מת על זה - אחשוב על ניסוח אחר בקרוב. לאט לאט אני אעיר לך יותר ואתקן פחות, על מנת שתלמד. הערך תורגם מאנגלית, נכון? כדאי לכתוב את זה בשיחה או בתקציר עריכה. כדאי להקפיד על כלל „בראשית ברא“ - להקדים פועל לשם.
לדוגמה: במקום „במטרה להדוף את הכוחות הימיים הטיטאן קרונוס, השוהים בספינת הנסיכה אנדרומדה פרסי והחצוי בקנדורף יוצאים למסע בעקבות הספינה במטרתה לפוצצה“, נכתוב “במטרה להדוף את הכוחות הימיים של הטיטאן קרונוס השוהים בספינת הנסיכה אנדרומדה, יוצאים פרסי והחצוי בקנדורף למסע בעקבות הספינה, על מנת לפוצץ אותה“. אשמח אם תנסה לנסח באמצעות כלל זה. ראה מידע נוסף בוויקיפדיה:שגיאות תרגום נפוצות. ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!21:33, 16 בפברואר 2012 (IST)תגובה

הסטייה, הכוונה להסטיה? רחל - שיחה 21:58, 16 בפברואר 2012 (IST)תגובה

משוב עריכה

הערה כללית עריכה

כמעט כל הערך (למעט הפתיח) עוסק בעלילה, ואפילו הפתיח מכיל כמה פרטי עלילה. כדאי לשקול לקצר ככל הניתן את העלילה, ולהוסיף פרטים נוספים: מידע על ההוצאה לאור, מכירות, לאיזו שפות תורגם הספר, עיבודים למדיומים אחרים אם יש (קולנוע, תאטרון, תסכיתי רדיו, משחק מחשב וכדומה), פרק "ביקורת" קצר, "השפעות" (אילו יצירות השפיעו על הספר? אילו יצירות הושפעו ממנו?) וכדומה. יש בהחלט מקום לתקציר העלילה, אבל אם זה כל מה שיש אז אולי לא צריך את הערך - ויקיפדיה אינה reader's digest(אנ').

סגנון עריכה

הערך מלא "אשר" ו"כאשר". ברוב המקרים זה מצביע על סגנון פרובלמטי ("בעייתי") ו/או תרגמת. את רוב ה"אשר" אפשר וכדאי לשנות ל "ש", "ה", או פשוט למחוק. את רוב ה"כאשר" אפשר וכדאי לשנות ל"כש". בכל מקרה שמוצאים "אשר" או "כאשר" כדאי לקרוא שוב את המשפט ולנסות לנסחו בצורה בהירה וישירה יותר - המילים הללו מסמנות פעמים רבות, כמו סמן לייזר משפטים מסורבלים ומעוותים.

דוגמה מהמשפט הפותח את פרק העלילה:

במטרה להדוף את הכוחות הימיים הטיטאן קרונוס, השוהים בספינת הנסיכה אנדרומדה פרסי והחצוי בקנדורף יוצאים למסע בעקבות הספינה במטרתה לפוצצה. קרונוס, אשר ידע על המתקפה מראש, לוכד את שני החצויים.

.

  • מה שכתוב לפני הפסיק הראשון לא ברור: מה זה "הכוחות הימיים הטיטאן קרונוס"? זה שם הכוחות, או שברחה שם מילה? (אולי "של"?)
  • מה שכתוב אחרי הפסיק הראשון עוד יותר לא ברור: מה זה "השוהים בספינת הנסיכה אנדרומדה פרסי והחצוי בקנדורף יוצאים..." האם פרסי והחצוי שוהים בספינה? כך לא כותבים בעברית. יש לכתוב "פרסי והחצוי בקנדורף, השוהים בספינתה של הנסיכה אנדרומדה, יוצאים למסע כדי...".
  • ככלל כל המשפט נראה הפוך על פניו: לפני הפסיק כתוב "במטרה ל...", אבל גם החלק שאחרי הפסיק מכיל "במטרתה ל", והקורא מבולבל: המטרה לפוצץ? המטרה להדוף? מה בכלל כתוב כאן?
  • מעבר בין תיאור בזמן הווה ("שוהים", "יוצאים") לתיאור בזמן עבר ("ידע")
  • וכמובן, ידידנו אשר: לא יותר פשוט "מידע על ההתקפה מגיע לקרונוס מבעוד מועד, והוא לוכד את השניים." (אין צורך להשתמש דווקא בניסוח שלי - זו רק דוגמה שמדגימה את העובדה שהמילה "אשר" יכולה לשמש נייר לקמוס או קנרית במכרה לניסוח מסורבל ובעייתי).

קיפודנחש - שיחה 22:29, 16 בפברואר 2012 (IST)תגובה

קיפוד, ראה הערתי בפסקה הקודמת, וניסוח שהצעתי: „במטרה להדוף את הכוחות הימיים של הטיטאן קרונוס השוהים בספינת הנסיכה אנדרומדה, יוצאים פרסי והחצוי בקנדורף למסע בעקבות הספינה, על מנת לפוצץ אותה“. כמובן שישנם משפטים נוספים כאלו, ואני מסכים עם כל הערותיך. ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!14:06, 17 בפברואר 2012 (IST)תגובה
חזרה לדף המשתמש של "R9109/פרסי ג'קסון ותקוות האולימפוס".