שניים סינים עם כינור גדול

שיר

שניים סינים עם כינור גדול הוא שיר ילדים עברי, שהוא תרגום של שיר ילדים עממי בגרמנית בשם Drei Chinesen mit dem Kontrabass ("דְרַיי כִינֵזֶן מִיט דֵם קוֹנְטְרַבַּס", כלומר: שלושה סינים עם קונטרבס). התרגום לעברית מיוחס לנתנאל לורך.

קונטרבס, או "כינור גדול"

טקסט ואופן השירה עריכה

שניים סינים עם כינור גדול
ישבו בצד הכביש ופיטפטו בקול גדול.
בא שוטר, גרש אותם, וזה הכול.
שניים סינים עם כינור גדול.

נהוג לשיר את השיר ראשית באופן רגיל, ולאחר מכן באופן שבו כל תנועותיו זהות, כגון "שִינִים סִינִים עִים כִּינִיר גִּידִיל..." ואחר כך "שוּנוּם סוּנוּם עוּם כּוּנוּר גּוּדוּל..." וכן הלאה. נוהג זה קיים גם כן בגרסה המקורית בגרמנית.

קיימות גם שתי גרסאות נוספות (הנאמנות פחות למקור הגרמני), בהן שני הסינים "ישבו על הספסל"[1] במקום "ישבו בצד הכביש", או לחלופין, "ישבו בצד הרחוב".

בשנת 1975 ביצעה להקת "קצת אחרת", שיר המתבסס על מילים אלה, אותו עבדו שלמה גרוניך, שלמה יידוב ושם טוב לוי[2].

מקור עריכה

מקור השיר הגרמני לוט בערפל, אך ידוע שהוא עבר תהפוכות וגרסאות רבות עד שהגיע לצורה שהיום נחשבת לסטנדרטית, והיא:

Drei Chinesen mit dem Kontrabass
saßen auf der Straße und erzählten sich was.
Da kam die Polizei, ei (/na/ja/fragt) was ist denn das?
Drei Chinesen mit dem Kontrabass.

 
  לחצו כאן לשמיעת המנגינה

(בתרגום מילולי לעברית:)
שלושה סינים עם קונטרבס
ישבו על הכביש ושוחחו ביניהם.
אז הגיעה המשטרה: "נו, מה זה אמור להיות?"
שלושה סינים עם קונטרבס.

בתרבות עריכה

קישורים חיצוניים עריכה

הערות שוליים עריכה