המנון הרפובליקה של קונגו

המנון לאומי

השיר של קונגוצרפתית: La Congolaise) הוא ההמנון הלאומי של הרפובליקה של קונגו. ההמנון אומץ בסמיכות לעצמאותה בשנת 1959, הוחלף בשנת 1969 על ידי "שלושת המרהיבים" והוחזר בשנת 1991. המילים נכתבו על ידי ז'אק טונדרה וז'ורז' קיבנגי והולחן על ידי ז'אן רואייר וז'וזף ספדילייר.

השיר של קונגו
La Congolaise
מדינה הרפובליקה של קונגוהרפובליקה של קונגו הרפובליקה של קונגו
שפה צרפתית
מילים ז'אק טונדרה וז'ורז' קיבנגי
לחן ז'אן רואייר וז'וזף ספדילייר
תאריך מעמד רשמי 1959 (אומץ);
1991 (הוחזר)
האזנה
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

מילות ההמנון

עריכה
תרגום לעברית צרפתית

ביום הזה השמש עולה
וקונגו שלנו זורחת.
לילה ארוך הסתיים,
אושר גדול התעורר.
נשיר בשיכרון
את שיר החופש.

פזמון:
קונגולזי, עמוד בגאווה בכל מקום
נכריז על אחדות אומתנו,
נשכח את מי שמפריד בינינו,
נהיה מאוחדים יותר מתמיד,
נחיה את המוטו שלנו:
אחדות, עבודה, קדמה!
נחיה את המוטו שלנו:
אחדות, עבודה, קדמה!

מהיער עד לסוואנה,
מהסוואנה עד לים,
עם אחד ויחיד, נשמה אחת ויחידה,
לב אחד ויחיד, נלהב וגאה,
נילחם כולנו, כפי שאנחנו,
למען ארצנו הזקנה השחורה.

(פזמון)

ואם אנחנו חייבים למות, בקיצור
זה לא משנה, כי הילדים שלנו
בכל מקום, יכולים לומר כי
ניצחנו בקרב,
ובכפר הקטן
ישירו מתחת לשלושת צבעינו!

(פזמון)

En ce jour le soleil se lève
Et notre Congo resplendit.
Une longue nuit s'achève,
Un grand bonheur a surgi.
Chantons tous avec ivresse
le chant de la liberté.

Refrain:
Congolais, debout fièrement partout,
Proclamons l'union de notre nation,
Oublions ce qui nous divise,
soyons plus unis que jamais,
Vivons pour notre devise:
Unité, travail, progrès!
Vivons pour notre devise:
Unité, travail, progrès

Des forêts jusqu'à la savanne,
Des savannes jusqu'à la mer,
Un seul peuple, une seule âme,
Un seul coer, ardent et fier,
Luttons tous, tant que nous sommes,
Pour notre vieux pays noir.

(Refrain)

Et s'il nous faut mourir, en somme
Qu'importe puisque nos enfants,
Partout, pourront dire comme
On triomphe en combattant,
Et dans le moindre village
Chantent sous nos trois couleurs!

(Refrain)

ראו גם

עריכה

קישורים חיצוניים

עריכה