לַנְבָל (Lanval), הוא אחד משנים עשר הסיפורים הברטונים שחיברה הפייטנית מארי דה פרנס, ככל הנראה בין 1180-1160. אסופת הסיפורים הקצרים נכתבה באנגלו נורמנית, תחת חסותה של המלכה אליאנור מאקווטניה והמלך הנרי השני פלנטג'נט. הסיפור הוא מגולל את סיפורו של אביר בחצר המלך ארתור, שהאחרון מתעלם ממנו. האביר מחוזר בהצלחה בידי גבירת-פיות שממטירה עליו מתנות מכל הבא ליד, ולאחר מכן הוא דוחה את חיזוריה של המלכה. העלילה מסתבכת בשל הבטחת האביר לנבל שלא לחשוף את זהות אהובתו, הבטחה אותה הוא מפר מתוך סערת רגשות, לאחר שהמלכה מאשימה אותו באשמת שווא. בפני המלך ארתור, המלכה מאשימה את האביר בניסיון לתקוף אותה ובהלבנת פניה ברבים, והמלך, בסצנת משפט ארוכה, תובע ממנו לגלות את שם גבירתו. על-אף ההבטחה המנותצת, הפיה המאהבת חסה על חייו והופעתה מזכה את האביר לנבל מכל אשמה. ואף לקחה אותו עמה לאבלון. הסיפור זכה לאהדה רבה, ועובד לאנגלית לגרסאות סיפוריות שונות, כ"סר לנדבל", "סר לנפל" ו"סר למבוול".

הסיפור הברטוני ידוע במיוחד ממספר סיבות. סצנת המשפט הנרחבת מעניקה מידה של הצצה למערכת המשפטית באותם הימים, המתועדת גם מנקודת-מבט משפטית אותנטית בימיו של הנרי השני מאנגליה. במאמר המנתח את מעמד המשפט, מזהה גורביץ' הקבלות בין התקנות שהנהיג מלך אנגליה, הנרי השני באותה עת לדמותו של המלך ארתור המתואר בסיפור.

הפיה אינה מוזכרת בשמה (וגם זהות המלכה לא נאמרת), התיאורים בסיפור עוסקים בעיקר בשפעת יופייה ובעושרה, מתוך הנחה שהמאזין בן התקופה מזהה מיהי הכוהנת הגדולה של האי אבלון אשר בחרה לה בסר לנבל כמאהב (fee amante). יחד עם זאת, במאמר המבאר שצרפה גורביץ לתרגום סיפוריה של מארי היא תוהה, בין היתר מדוע בחרה מארי להותיר דווקא את שלוש הנשים הקשורות לעולם האחר נטולות שם: הגבירה ב"יונק", הגבירה ב"גיז'מר" והפיה ב"לנבל" (על זהותה האפשרית של הפיה בסיפור לנבל בהרחבה, ראו גורביץ', 2020: 214-204) .

הסיפורי הברטוניים של מארי מתייחסים לסמלים המזוהים עם הארתוריאנה, כאשר לנבל הוא המובהק שבהם (ובמידה רבה גם "יערה" שמספר אפיזודה מסיפור אהבתם הידוע של טריסטן ואיזולדה):

תחילת השיר:

הִנֵּה עוֹד עֲלִילָה אֹמַר,
גַּם לֹא אַחְסִיר מִכֶּם דָּבָר.
סִפּוּר עַל אִישׁ אַמִּיץ, נָבוֹן,
וּשְמוֹ לַנְבָל, הוּא אִישׁ בְּרֶטוֹן.

הַמֶּלֶךְ אַרְתּוּר הָאָצִיל,
בְּבִירָתוֹ וּשְמָהּ קַרְלִיל,
בָּהּ מִבְצָרוֹ שׁוֹכֵן, יָשַב.
נוֹצֵר הַמֶּלֶךְ גְבוּלוֹתָיו
וְאֶת מְחוֹזוֹת אַרְצוֹ מִפְּנֵי
הַפִּיקְטִי וְהַסְּקוֹט,ׂשִבְטֵי
צָפוֹן פּוֹלְשִים, עָטִים, גּוֹזְלִים
וְשׁוֹדְדִים כְּפָרֵי אַנְגְלִים.

Marie de France ,Lanval, תרגם אריה סתיו, נתיב, גיליון 113, נובמבר 2006

לקריאה נוספתעריכה

  • סיפורי מארי דה פראנס, תרגום מאנגלו-נורמנית, הערות ומבוא: טובי ביברינג, ירושלים: הוצאת כרמל (2014). עמ' 169-146: לנבל.
  • אריה סתיו, לנבל - הג'יגולו על יצועה של היפה בנשות תבל. על "לנבל" (Lanval) מאת מארי דה פרנס (Marie de France), נתיב, גיליון 113, נובמבר 2006.
  • אריה סתיו, עלילות אבירי השולחן העגול - מבחר פרקי שירה מן הסאגה הארתוריאנית, הוצאת הקיבוץ המאוחד, 2007.
  • דניאלה גורביץ', "הסוף הטוב": דילמות של צדק משפטי מול צדק פואטי בסיפורי מארי דה פראנס, עלי משפט- כתב העת של המרכז האקדמי למשפט ולעסקים ספטמבר, 2018, עמ' 202-175.
  • דניאלה גורביץ', סיפורי מארי דה פראנס: על אבירים, גבירות ואהבות אסורות- עלילה ופרשנות, סדרת ההיסטוריה של הרעיונות, גרף אקדמי, 2020

קישורים חיצונייםעריכה