אין פרפרים פה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
תיקון (...), וכעת יש לשכתב
תגית: הוספת תבנית לשינויים בערך
שורה 3:
|תמונה=[[קובץ:אין פרפרים פה.PNG|200px]]
|כיתוב=כריכת הגרסה ה[[עברית]]
|מאת=[[אבא קובנר]] ו[[חנה וולקוב]] (עורכיםעורכת)
|איורים=
|צילומים=
|שם בשפת המקור=''Dětské kresby na zastávce k smrti, Terezín 1942-19441942–1944''
|שפת המקור=[[צ'כית]]
|הוצאה=
|הוצאה בשפת המקור=[[המוזיאון היהודי בפראג|המוזיאון היהודי הממלכתי]] של [[צ'כוסלובקיה]] ב[[פראג]]
|הוצאה בשפת המקור=
|שנת הוצאה=[[19631959]]
|הוצאה בעברית=
|שנת הוצאה בעברית=[[1963]]
|סוגה=[[ספרות השואה]]
|תרגום לעברית=ראו בפסקה [[#יצירת הספר וגלגולי שמו|יצירת הספר וגלגולי שמו]]
|תורגם לשפות=[[אנגלית]] (1959){{ש}} [[גרמנית]] (1959){{ש}} [[צרפתית]] (1959){{ש}} [[עברית]] (1963)
|מספר עמודים=80 עמודים (בגרסה העברית)
|מסת"ב=
שורה 33:
|היברובוקס=
}}
'''אין פרפרים פה: ציורים ושירים של ילדי גיטו טרזינשטדט 1942–1944''' (במקורו ה[[צ'כית|צ'כי]]: '''''Dětské kresby na zastávce k smrti, Terezín 1942-19441942–1944''''', ציורי ילדים בתחנה שלפני המוות, טרזין 1942–1944) הוא קובץ [[ציור]]ים ו[[שיר]]ים של [[ילדים בשואה|ילדי]] [[גטו טרזיינשטט]] מן השנים [[1942]]–[[1944]]. הוויבעריכת החיים[[חנה בגטווולקוב|חנה נחשףוולאווקובה מבעד(וולקוב)]] לעיני(Volavková) הילדיםשראה שיצרואור אתבשנת הציורים[[1959]] אובהוצאת את[[המוזיאון השירים.היהודי רביםבפראג|המוזיאון מןהיהודי הילדיםהממלכתי]] שיצירותיהםשל מופיעות[[צ'כוסלובקיה]] בספר,ב[[פראג]]. ואףבמקביל רביםלמהדורה מכללהמקורית תושביבצ'כית הגטו,ראו נספואור בגטוגם אותרגומים בל[[מחנהאנגלית]], השמדה|מחנות[[גרמנית]] ההשמדהו[[צרפתית]], ועלובשנת כן[[1963]] הספרראתה מהווהאור גלעדגם לזכרםמהדורה עברית, שאת שיריה תרגמה [[לאה גולדברג]].
 
בספר נחשף הווי החיים בגטו מבעד לעיני הילדים שיצרו את הציורים או את השירים. רבים מן הילדים שיצירותיהם מופיעות בספר, ואף רבים מכלל תושבי הגטו, נספו בגטו או ב[[מחנה השמדה|מחנות ההשמדה]], ועל כן הספר מהווה גלעד לזכרם.
 
==רקע: גטו טרזיינשטט==
שורה 47 ⟵ 49:
 
==יצירת הספר וגלגולי שמו==
{{לשכתב|פסקה=כן}}
לאחר שחרור הגטו במאי [[1945]], נמצאה בו כמות גדולה של [[ציור|ציורים]] שציירו הילדים תושבי הגטו. כמו כן, ברשותה של הגברת אליזה - אלקה פלאך -, אמו של מיכאל פלאך - Michael Flack, מדריך בטרזיינשטט, נמצאו שירים שכתבו ילדי הגטו. ציורים ושירים אלו, הובאו מאוחר יותר לשמירה בארכיון [[המוזיאון היהודי בפראג|המוזיאון היהודי הממלכתי]] של [[צ'כיהכוסלובקיה]], ב[[פראג]]{{הערה|שם=itamar|1=[[איתמר לוי (סופר)|חנות הספרים של איתמר]], [http://www.itamar-books.co.il/?mode=books&bookId=8522 אין פרפרים פה].}}{{הערה|1=[[משרד החינוך]], חומרי הפעלה לילדים על השואה, [http://www.edu-negev.gov.il/bs/nofyam/wb_peiluyot/shoa/rishon.htm ילדים בשואה], [http://www.edu-negev.gov.il/bs/nofyam/wb_peiluyot/shoa/book.html על הספר "אין פרפרים פה"], (כתיבה, עיבוד ועריכה: מיכל לירן).}}. בשנת [[1959]] נערכה בישראל תערוכה שבה הוצגו ציורים של ילדי הגטו מתוך אוסף זה של המוזיאון. מלבד הציורים שהוצגו בתערוכה, הוצגו בה גם כמה מן השירים בתרגום לעברית. "הפרפר" (בצ'כית: Motýl), שהיה אחד מן השירים שהוצגו, כלל לא נכלל באוסף המוזיאון, ואף לא היה שיר שכתב ילד, כי אם שירו של [[פאוול פרידמן]], צעיר בן 21. תרגום השיר כפי שהוצג היה מאת חברו שלמה שמידט. בתרגום זה נחתם השיר בשורה "אין פרפרים פה בגטו"{{הערה|שם=itamar|1=}}. לאחר ארבע שנים, בשנת [[1963]], תיעדו [[אבא קובנר]] ו[[חנה וולקוב|חנה וולאווקובה (וולקוב)]] (Volavková) את התערוכות שנערכו בארץ. הם בחרו מספר יצירות מתוך המבחר שהוצג בתערוכות, ערכו אותן, והוציאו אותן לאור בצורת ספר בשתי גרסאות, צ'כית ועברית:
* חנה וולקוב עבדה על גרסה צ'כית לספר, והוציאה אותה, ללא תרגום השירים, בהוצאת המוזיאון היהודי הממלכתי של צ'כיה בפראג, תחת הכותרת ''Dětské kresby na zastávce k smrti, Terezín 1942-1944'' (ציורי ילדים בתחנה שלפני המוות, טרזין 1942–1944).
* אבא קובנר עבד על גרסה עברית לספר, שאת השירים בה תרגמה [[לאה גולדברג]], והוציא אותה בהוצאת [[מורשת בית עדות ע"ש מרדכי אנילביץ'|מורשת]] ב[[תל אביב]] תחת הכותרת "ציורים ושירים של ילדי גיטו טרזינשטדט 1942–1944"; על עטיפת הנייר שלה התנוסס הביטוי "אין פרפרים פה", הלקוח מתרגומו של שלמה שמידט ל"הפרפר"{{הערה|שם=itamar|1=}}{{הערה|שם=library|1=[[הספרייה הלאומית]], {{אלף|קטלוג=הספרייה הלאומית|חיפוש=TIT=אין פרפרים פה|טקסט=אין פרפרים פה}}.}}.
שורה 57 ⟵ 60:
 
==מהדורות הספר==
'''המהדורה המקורית:'''
* '''ציורים ושירים של ילדי גיטו טרזינשטדט 1942–1944''' (על העטיפה: '''אין פרפרים פה'''); המהדורה הצ'כית בעריכת [[חנה וולקוב]] ובהוצאת [[המוזיאון היהודי בפראג|המוזיאון היהודי הממלכתי]] (פראג); המהדורה העברית בעריכת [[אבא קובנר]], בתרגומה של [[לאה גולדברג]] ובהוצאת [[בית עדות על שם מרדכי אנילביץ']] (תל אביב); שתי המהדורות ראו אור בשנת תשכ"ג‬–1963.
 
* ב-1968 הוציאה המחלקה לחינוך ולתרבות בגולה של [[ההסתדרות הציונית העולמית]] הוצאה מחודשת של המהדורה העברית, בשם "אין פרפרים פה: לקט שירים וציורים של ילדי גיטו טרזינשטדט 1942–1944".
<div class="mw-content-ltr">
* ב-1992 יצאה הוצאה מחודשת ומורחבת של המהדורה העברית; ההוצאה יועדה למערכת החינוך, במסגרת התוכנית "משואה לתקומה", עבור תלמידי בית הספר היסודי וחטיבת הביניים{{הערה|שם=library|1=}}.
* [[חנה וולקוב||Hana Volavková]] (red.), ''Dětské kresby na zastávce k smrti, Terezín 1942–1944'', Praha: [[המוזיאון היהודי בפראג|Státní Židovské Museum v Praze]], 1959.
</div>
 
'''תרגומים:'''
 
תרגום לאנגלית:
<div class="mw-content-ltr">
* [Hana Volavková (ed.)], ''Children’s Drawings and Poems, Terezin, 1942–1944'', [Translated into English by Jeanne Nemcová], Praha, 1959.
* [Hana Volavková (ed.)], ''I Never Saw Another Butterfly: Children’s Drawings and Poems from Theresienstadt Concentration Camp, 1942–1944'', New York: McGraw-Hill, 1964.
* Hana Volavková (ed.), ''...I Bever Saw Another Butterfly...:‎ Children’s Drawings and Poems from Terezin Concentration Camp, 1942–1944''; foreword by [[חיים פוטוק|Chaim Potok]]; afterword by [[ואצלב האוול|Vaclav Havel]], expanded 2nd ed., New York: [[Schocken Books]]; Washington, D.C.: [[מוזיאון ארצות הברית לזכר השואה|United States Holocaust Memorial Museum]], 1993.
* ''I have Not Seen a Butterfly Around Here: Children’s Drawings and Poems from Terezin'', drawings and poems selected and arranged by Anita Frankova, Ludmila Kybalova, and Hana Povolna; editor’s comments by Anita Frankova and Hana Povolna; translation: Joy Kadeckova, Jeanne Nemcova, and Edith Pargargeretova, Prague: Jewish Museum Prague, 1993.
</div>
 
תרגום לגרמנית:
<div class="mw-content-ltr">
* Hana Volavková [ed.], ''Kinderzeichnungen und Gedichte aus Theresienstadt 1942–1944''; die Übersetzung besorgte in die Deutsche Sprache: Otto Kalina, Praha: Státní Židovské Museum v Praze, 1959.
</div>
 
תרגום לצרפתית:
<div class="mw-content-ltr">
* Hana Volavková [ed.], ''Dessins et poemes des enfants de Terezin 1942–1944''; version francaise de Marcel Aymonin, Praha: Státní Židovské Museum v Praze, 1959.
</div>
 
תרגום לעברית:
* '''ציורים ושירים של ילדי גיטו טרזינשטדט 1942–1944''' (על העטיפה: '''אין פרפרים פה'''); המהדורה הצ'כית, בעריכת [[חנה וולקוב]] ובהוצאת(פראג), [[המוזיאוןאבא היהודי בפראג|המוזיאון היהודי הממלכתי]]קובנר (פראגישראל);, המהדורהאת העבריתהשירים בעריכתתרגמה [[אבאלאה קובנר]]גולדברג, בתרגומהפראג: שלהמוזיאון [[לאההיהודי גולדברג]]הממלכתי; ובהוצאתתל אביב: [[בית עדות על שם מרדכי אנילביץ']] (תל אביב); שתי המהדורות ראו אור בשנת, תשכ"ג‬–1963ג.
** '''אין פרפרים פה: לקט שירים וציורים של ילדי גיטו טרזינשטדט 1942–1944''', ערכו חנה וולקוב (פראג), אבא קובנר (ישראל); תרגמה לאה גולדברג; ליקט ועיצב: מ'מ', ירושלים: המחלקה לחינוך ולתרבות בגולה של ההסתדרות הציונית העולמית ("גשר": ספרונים בעברית קלה), תשכ"ט 1968.
** ב-1992'''ציורים יצאהושירים הוצאהשל מחודשתילדי ומורחבתגיטו שלטרזינשטדט: המהדורה1942–1944''' העברית;(על ההוצאההעטיפה: יועדה'''אין פרפרים פה'''), מהדורה מחודשת ומורחבת, מיועדת למערכת החינוך, במסגרת התוכנית "משואה לתקומה", עבור תלמידי בית הספר היסודי וחטיבת הביניים{{הערה|שם=library|1=}}, תל אביב: מורשת, 1992.
 
==המחזה==