תרגום בכתוביות – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ קטגוריה
אורח פורח (שיחה | תרומות)
שורה 22:
* תרגום לכתוביות זול ומהיר יחסית לשיטות תרגום אחרות, ויחד עם זאת הוא נוח לצופה, ואינו פוגם באופן משמעותי בחווית הצפייה. תרגום לכתוביות הוא השיטה הנפוצה לתרגום סרטים ותוכניות טלוויזיה ב[[ישראל]], ב[[ארצות ערב]], ב[[סקנדינביה]], ב[[הולנד]] ובארצות אחרות שבהן מספר הצופים הפוטנציאלי אינו מצדיק שיטות תרגום יקרות יותר כגון [[דיבוב]].
* שיטת התרגום לכתוביות נפוצה בארצות שיש בהן מסורת רב-לשונית, כך שצופים רבים מעוניינים לשמוע את הפסקול בשפת המקור, ומשתמשים בתרגום רק ככלי-עזר.
* הצופה יכול להאזין לפסקולל[[פסקול]] המקורי תוך התעלמות מהכתוביות, או שימוש בהן מדי פעם רק כאמצעי-עזר.
* אפשר לתרגם לשתי שפות בעת ובעונה אחת, כלומר להציג בכל כתובית תרגום לשתי שפות, אם כי הדבר פוגם באיכות התרגום לכל אחת מהשפות, עקב הצורך לקצר את התרגום בכל אחת מהשפות (ראו להלן).
* שיטת התרגום לכתוביות נוחה לבעלי [[לקות שמיעה]], כיוון שהיא מאפשרת להם לקרוא את הטקסט מעל-גבי המסך וכך להתגבר על הקושי לשמוע את הפסקול. תמלול הפסקול המקורי על-גבי המסך באמצעות כתוביות מתחלפות, הוא שיטה נפוצה לסיוע לכבדי שמיעה, גם כשאין צורך בתרגום. בכתוביות שנועדו במיוחד ללקויי שמיעה מצוינים גם [[צליל|צלילים]] לא מילוליים שחיוניים להבנת תוכן התשדיר (כמו דפיקה בדלתב[[דלת]], צלילי מוזיקת [[ג'אז]], קול [[מים]] זורמים).
 
== מגבלות ==