היי, סלאבים – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
שורה 13:
== מילים ==
 
{| cellpadding="5" align="center"
{| width=100%
|-
! תרגום לעברית !! תרגום לאנגלית
| valign="top"|
|-
|valign="top" align="left" dir="ltr"|
| <poem>רוח סבינו עדיין חיה,
כל עוד לבבות בניהם
פועמים למען העם.
 
חיה, חיה הרוח הסלאבית,
היא תִחיה במשך עידנים!
מעמקי השאול מאיימים לשווא,
אש הרעם לשווא.
 
הניחו לכל מה שמעלינו
להתנפץ על ידי סערה.
צוקים נבקעים, אלונים נשברים,
הניחו לאדמה לרעוד.
 
אנו עומדים איתן כהרים,
ארור יהיה הבוגד במולדתו!</poem>
 
:| dir="ltr" | <poem>The spirit of our grandfathers is still alive,
<div style="direction: rtl;">מילות השיר ב[[אנגלית]]:</div>
:As long as the hearts of their sons
:Hey, Slavs,
:Beat for the people.
:The spirit of our grandfathers is still alive,
:As long as the hearts of their sons
:Beat for the people.
 
:Lives, lives the Slavic spirit,
:It will live for ages!
:The Hell's abyss threatens in vain,
:The fire of thunder is in vain.
 
:Let all above us now
:be shattered by a storm.
:Cliffs crack, oaks break,
:Let the earth quake.
 
:We're standing firmly like mountains,
:Damned be the traitor of his homeland!</poem>
|}