תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Edcqwe (שיחה | תרומות)
אין תקציר עריכה
שורה 215:
 
[[משתמש:Edcqwe|Edcqwe]] - [[שיחת משתמש:Edcqwe|שיחה]] 23:51, 10 ביולי 2012 (IDT)
:כתבת, לדוגמה, ב[[בינה עסקית 2.0]] "המאפשרים דיווח בזמן אמת (Real-Time)". אצל אנשים הדוברים עברית המונח "זמן אמת" שגור יותר מReal-Time מדוע יש להוסיף את המונח בכזה מצב? מצב נוסף בו התרגום מתייתר הוא כשקיים ערך עברי המקושר כמו במשפט "הופך את שיטת [[כריית נתונים]] (Data Mining)" - מי שמסופק בפירוש המושג מוזמן לגשת אל הערך שם מבואר "כריית מידע או כריית נתונים (באנגלית: Data mining)", כנ"ל תרגום המילים בינה עסקית בפתיח הערכים שכן ניתן לגשת אל הערך [[בינה עסקית]] ולקרוא שם שמדובר במה שמכונה באנגלית "Business intelligence". ביתר המקרים אני לא מבין עד כמה המונחים העבריים בשימוש כך שאולי תרגומם הכרחי להבנת הערך - אך בדוגמאות שהבאתי אין בו טעם. תודה לך על תרומותיך, ‏[[משתמש:ישרון|ישרון]] • [[שיחת משתמש:ישרון|<small>שיחה</small>]] 23:58, 10 ביולי 2012 (IDT)