תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 215:
 
[[משתמש:Edcqwe|Edcqwe]] - [[שיחת משתמש:Edcqwe|שיחה]] 23:51, 10 ביולי 2012 (IDT)
:כתבת, לדוגמה, ב[[בינה עסקית 2.0]] "המאפשרים דיווח בזמן אמת (Real-Time)". אצל אנשים הדוברים עברית המונח "זמן אמת" שגור יותר מReal-Time מדוע יש להוסיף את המונח בכזהבמצב מצבזה?
:מצב נוסף בו התרגום מתייתר הוא כשקיים ערך עברי המקושר כמו במשפט "הופך את שיטת [[כריית נתונים]] (Data Mining)" - מי שמסופק בפירוש המושג מוזמן לגשת אל הערך שםהמקושר שבו מבואר ש-"כריית מידע או כריית נתונים (באנגלית: Data mining)", כנ"ל תרגום המילים "בינה עסקית" בפתיח הערכים, שכן ניתן לגשת אל הערך [[בינה עסקית]] ולקרוא שםבו שמדובר במה שמכונה באנגלית "Business intelligence".
:ביתר המקרים אניאיני מתמצא כך שאני לא מביןיודע עד כמה המונחים העבריים בשימוש כך שאוליוייתכן תרגומםשתרגומם הכרחי להבנת הערך - אך בדוגמאות שהבאתי אין בו טעם. תודה לך על תרומותיך, ‏[[משתמש:ישרון|ישרון]] • [[שיחת משתמש:ישרון|<small>שיחה</small>]] 23:58, 10 ביולי 2012 (IDT)