אני ברלינאי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Matanyabot (שיחה | תרומות)
מ בוט החלפות: \1עירייה
Noon (שיחה | תרומות)
שורה 35:
== אגדת "אני סופגנייה" ==
[[תמונה:Berliner-Pfannkuchen.jpg|שמאל|ממוזער|200px|[[סופגנייה|סופגניית]] "ברלינר"]]
במהלך שנות ה-80 התפתחה במערב, ובמיוחד בארצות הברית, [[אגדה אורבנית]] שעל פיה מה שקנדי אמר למעשה הוא: "אני סופגנייה", מאחר ש"ברלינר" היא מעין [[סופגנייה]] הנפוצה באזור ברלין{{הערה|1=[http://urbanlegends.about.com/cs/historical/a/jfk_berliner.htm "JFK: 'I Am a Jelly Donut' ('Ich bin ein Berliner')" - ג'ון קנדי: "אני סופגניה", באתר About]}} (אף ששם זה נהוג מחוץ לברלין, בעוד תושביה מכנים אותה פשוט Pfannkuchen). הטענה הייתה שהניסוח התחבירי הנכון צריך היה להיות "Ich bin Berliner", כלומר, ללא המציין הבלתי מוגדר "ein". אלא ששני הניסוחים אפשריים מבחינה לשונית, ולמרות זאת עדיין הסיפור על אודות הפירוש השגוי "אני סופגנייה" פופולרי למדי במערב ומהווה מקור לבדיחותלהלצות, במיוחד בארצות הברית.
 
בשנים שלאחר הנאום עסקו בעניין המגזינים הנחשבים ביותר בעולם. כתבות בנושא התפרסמו ב[[הגארדיאן|גרדיאן]]<ref>[http://www.guardian.co.uk/newsroom/story/0,,1566507,00.html "How we got the measure of a Berliner" - באתר [[הגארדיאן]]]</ref>, ה[[BBC]] <ref>[http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/letter_from_america/3167810.stm "I am a jelly doughnut" - אני דונאט, באתר ה[[BBC]]] </ref>, ה[[טיים מגזין]] <ref>[http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1575291,00.html "Wall-To-Wall Kennedy" - קנדי מקיר אל קיר, באתר ה[[טיים מגזין]]]</ref>, ובאתר ה[[ניו יורק טיימס]]{{הערה|[http://www.nytimes.com/2008/05/18/books/review/Rosenthal-t.html "Profile in Courage" - פרופיל גבורה, מאתר ה[[ניו יורק טיימס]]]}}.