ממנטו מורי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Tal642~hewiki (שיחה | תרומות)
תיקנתי הרבה טעויות בתרגומים מלטינית. האם עשיתם פה תרגום של תרגום??
Tal642~hewiki (שיחה | תרומות)
מ מתקן טעות תרגום קטנה של עצמי
שורה 8:
נאמר כי ב[[רומא העתיקה]] השתמשו בביטוי באירוע ה[[טריומף (מצעד ניצחון)|טריומף]], צעדת הניצחון של מפקד רומי השב מן הקרב. מאחורי המפקד המנצח עמד עבד ותפקידו היה להזכיר למפקד כי אולי היום הוא באיגרא רמא, אך מחר הוא יום חדש. מטרה זו הגשים העבד בכך שהזכיר למפקד כי הוא רק אדם, בן-תמותה, כלומר "ממנטו מורי". (ייתכן שהעבד אמר לחלופין {{משמאל לימין|"Respice post te! Hominem te memento!"}} - הבט מאחוריך! זכור שאתה [רק] אדם!; כפי ש[[טרטוליאנוס]] מצטט בפרק 33 בספרו ''Apologeticus pro Christianis''.)
 
למעט במקרה שהוזכר, שימוש במונח בעת העתיקה מתייחס ל[[תולדות האמנות#אמנות קלאסית|אמנות בתקופה הקלאסית]]; תקופה זו הדגישה יותר את הנושא [[קארפה דיאם]] (carpe diem = "קטוף את היום") היינו, "חיה את הרגע" שניתן לראותו כתשובה לממנטו מורי. אמנות זו, השמה דגש על הקארפה דיאם, נושאת הדים לנזיפה של [[ישעיהו]] "אָכוֹל וְשָׁתוֹ, כִּי מָחָר נָמוּת." ([[ספר ישעיהו|ישעיה]] כ"ב, פס' יג). קו-מחשבה זה מופיע במקומות נוספים בספרות הרומית, ה[[אודה]] של [[הורטיוס]] מכילה את השורה הידועה {{משמאל לימין|"Nunc est bibendum, nunc pede libero pulsanda tellus"}} (עכשיו צריך לשתות, עכשיו צריך לרקוד בחופשיות (מילולית "לרקוע ברגל חופשיה") בחופשיות על האדמה). הורטיוס מסביר, בהמשך הקטע, שעכשיו הזמן מכיוון שב[[חיים לאחר המוות|חיים שלאחר המוות]], לא נוכל לשתות או לרקוד - דוגמה מובהקת לקארפה דיאם. ניתן לראות נושא זה אפילו ברבעיאת של [[עומר כיאם]], סנטזה XXXV: "כשעודך בחיים, / שתה! - כי, ברגע שתמות, לעולם לא תחזור." (תרגום חופשי).
 
==ב[[שלהי העת העתיקה]] ב[[אירופה]] ועד ל[[המאה ה-20|מאה ה-20]]==