חלק הארי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
שורה 1:
'''חלק הארי''' הוא ביטוי מליצי שמשמעותו החלק העיקרי, בעיקר במובן של חלוקה בלתי מידתית. הביטוי קיים ב[[עברית]] ובשפות אחרות, והשימוש בו החל בסוף [[המאה ה-18]].
 
המליצה מיוחסת לאחד מ[[משל]]י [[איזופוס]]. על פי אחת מגרסאות המשל יצאו ה[[אריה]], ה[[חמור]] וה[[שועל]] לצוד טרף, וכאשר חילקו ביניהם את השלל, הציע החמור חלוקה שווה. בתגובה טרף האריה את החמור, והניח לשועל לבצע את החלוקה. השועל נתן לאריה את החלק העיקרי והותיר לעצמו חלק זעיר. כשהאריה פנה אליו בפליאה ושאל מניין למד את אומנות [[צדק חלוקתי|החלוקה הצודקת]], השיב לו: מן החמור.
 
הביטוי המקביל ב[[אנגלית]] הוא "The lion's share", ולפיכך התרגום הנכון הוא "חלק הארי", [[צירוף סמיכות]] שמשמעותו המילולית "חלקו של האריה". בעברית השתרש לצדו גם השיבוש "'''ה'''חלק הארי", שהוא צירוף של [[שם עצם]] ו[[תואר השם|תוארו]], לכאורה; אך "ארי" (ב[[מלרע]]) אינו שם תואר, והתוצאה המתקבלת חסרת משמעות ("החלק שהוא אריה"). הקושי בשימוש הנכון בצירוף (כצירוף סמיכות) נעוץ, כנראה, בעובדה שכיום נפוץ יותר השימוש במילה "אריה", ואילו המילה "ארי" נחשבת לארכאית ומוכרת בעיקר מצירופים אחרים. כמו כן שם העצם "ארי" דומה צורנית לשמות תואר שנגזרו משמות עצם, כגון "חלקי" או "אמיתי".