ויקיפדיה:שגיאות תרגום נפוצות – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
הגהה, עריכה, עיצוב וקישורים פנימיים של כלל הערך + הערות מוסתרות היכן שהתקשיתי. לא בדקתי האם יש חוסרים שראויים להיכלל בערך.
תקלדות קטנות.
שורה 29:
* '''סוף שנות הקריירה שלו''': כתרגום ל-"end of his career". לרוב, צריך להיות "בערוב ימיו" או "בשנותיו האחרונות" (אבל לשים לב מתי באמת מדובר על סוף הקריירה המקצועית).
* '''עם''': כתרגום ל-"with". במקרים רבים, "with" הוא דווקא "ב-" (באמצעות). כך, למשל, במשפטים: "He beat her with a broomstick", "He eats with his hands", "She looked at him with interest", "He sat down with a sigh of relief", "She writes with great skill". טעות נפוצה במיוחד.
* '''הממוקם''': כתרגום ל-"situated" (או "located"). לרוב, אפשר ועדיף פשוט להשמיטה. במקרים אחרים, ניתן לתרגם כ: "נמצאת", "שוכנת", (לפעמים גם "מצויה").
{{עוגן|שוחרר}}
* '''שוחרר''': כתרגום קלוקל של "released". למשל: "מיקרוסופט שיחררה את חלונות 95", בזמן שראוי לכתוב" "מיקרוסופט החלה בהפצת חלונות 95", או: "הסרט שוחרר בנובמבר 2005", בזמן שראוי לכתוב בעברית צחה: "הסרט יצא לאקרנים בנובמבר 2005".
שורה 38:
* '''לטובת''': לציון העדפה, כתרגום ל-"in favour of" באנגלית. כך, יש לנו "ג'ופלין עזבה את טקסס לטובת סן פרנסיסקו", "עסקים שיכולים להרשות לעצמם עוזבים את העיר לטובת הפרברים". זהו סגנון גרוע ולא בהיר, שכן אין פה שום "טובה" (שהיא (לפי [[מילון אבן שושן]]): "מעשה טוב, דבר חסד, פעולה חיובית ומועילה"). יש להימנע מה"טובות" האלה: אם רוצים לומר, ש"ג'ופלין עזבה את טקסס ועברה לסן פרנסיסקו", כך בדיוק יש לכתוב, מבלי לערבב שום טובות.
*'''מאסר עולם ללא אפשרות חנינה''': כתרגום שגוי של "life sentence without the possibility of parole". יש לתרגם: "מאסר עולם ללא אפשרות ל[[שחרור מוקדם]]".
*'''גנרל''': טעות נפוצה היא תרגום המילה "גנרל" כתואר לאנשים שלא החזיקו בדרגה זאת. בעוד שבאנגלית, למילה "גנרל" יש שתי משמעויות - [[מצביא]] (תפקיד) ואדם שנושא [[גנרל|דרגת גנרל]] (דרגה) (שקיימת ברוב [[:קטגוריה:צבאות|צבאות העולם]]), בעברית, המושג קיים רק במשמעותו השנייה (דרגה). את המשמעות הראשונה צריך לתרגם כ"מצביא" (או התואר הצבאי שאותו נשא האדם במקור).
* '''ספר ההתגלות''': מ[[הברית החדשה]]. אז זהו, שלא מתרגמים את "Book of Revelations", אלא כותבים את השם העברי: [[חזון יוחנן]].
* '''פעם ש''': כתרגום מילולי חסר פשר של "once". תרגמו, למשל: "once the road was open", ל: "משנפתח הכביש" או "ברגע שנפתח הכביש" או "משעה שנפתח הכביש" או "כאשר נפתח הכביש", לפי ההקשר.
* '''Physician''': הוא "[[רופא]]", לא [[פיזיקאי]] ("Physicist").
 
==ראו גם==