נוסח שומרון – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 77:
נוסח השומרונים לתורה תורגם ל[[ארמית]] ול[[ערבית]].
 
התרגום הארמי של נוסח השומרונים לתורה דומה לטיפוס של [[תרגום אונקלוס]], תרגום על פי [[פשט]] הכתוב. לתרגום זה חדרו מילים יווניות המעידות שהתרגום נערך במאות ה-4-1, בתקופה שבה הייתה השפעה חזקה של היוונית על הארמית{{הערה|אילה ליונשטם. "שֹׁמְרוֹנִים", האנציקלופדיה העברית, כרך לב (תשמ"א), עמ' 139-124}}. התרגום הארמי יצא לאור במלואו במהדורה של אברהם טל לנוסח השומרוני של התורה{{הערה|אברהם טל. התרגום השומרוני לתורה: מהדורה ביקורתית, א-ג (מקורות ומחקרים בלשון העברית ובתחומים הסמוכים לה), תל אביב: אוניברסיטת תל אביב, בית הספר למדעי היהדות, תש"ם-תשמ"ג.}}.
 
נוסח השומרונים לתורה תורגם לערבית על ידי אב-חסדה (אבו אל-חסן) הצורי ב{{ה|מאה ה-11}}. במשך הזמן נספגו לתרגום פירושים מתרגומו של רבי [[סעדיה גאון]], הסותרים לא פעם את הפרשנות השומרונית. ב{{ה|מאה ה-13}} ערך אבו סעיד בן אבי אל-חוסיין את התרגום והסיר כל השתמעות שעשויה לסתור את נוסח השומרונים {{הערה|אילה ליונשטם. "שֹׁמְרוֹנִים", האנציקלופדיה העברית, כרך לב (תשמ"א), עמ' 139-124}}. תרגוםהתרגום זהבעריכתו של אבו סעיד יצא לאור בשלמותו עם פרסום מהדורותיו של חסיב שחאדה ב-1990 וב-2002{{הערה|חסיב שחאדה. התרגום הערבי לנוסח התורה של השומרונים. כרך א: בראשית-שמות, ירושלים: האקדמיה הלאומית למדעים, תש"ן.}}{{הערה|חסיב שחאדה. התרגום הערבי לנוסח התורה של השומרונים. כרך ב: ויקרא, במדבר, דברים, ירושלים: האקדמיה הלאומית למדעים, תשס"ב.}}.
 
== התייחסות לנוסח שומרון ביהדות ובנצרות ==