מילה נרדפת – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
←‏הסיבות להיווצרות מילים נרדפות: הדוגמאות שגויות מבחינת ההיסטוריה של השפה ובאחת מהן יש גם שגיאת כתיב.
שורה 16:
# התמזגות של אוצר מילים משני [[ניב (סיווג שפה)|ניבים]] (דיאלקטים) של השפה. למשל באנגלית המילים lorry ו-truck הן שתי מילים שמשמעותן "משאית", הראשונה משמשת בעיקר ב[[בריטניה]] והאחרונה בעיקר ב[[אמריקה הצפונית]]. במקומות שבהם חיים דוברי אנגלית ממוצא בריטי וממוצא אמריקני יחד, שתי המילים ייחשבו כמילים נרדפות. במצבים כאלה העדפת מילה מסוימת על-פני האחרת עשויה להעיד על מוצאו של הדובר.
# שאילת מילה זרה בצד יצירת [[תחדיש]] באותה משמעות. המילה "הליקופטר", למשל, היא מילה שאולה ממקור זר, בעוד המילה "מסוק" היא תחדיש עברי מקורי. כיום שתי המילים משמשות זו בצד זו.
# שאילת מילה זרה בצד מילה קיימת. "אסטרטגיה" - מילה שהושאלה בעת האחרונה, בצד "תחבולה" - מילה מספר משלי ו"תכסיס" - מילה מלשון חז"ל. יש גם מקרים של השאלה בחזרה של מילה, לאחר שזו שינתה את הגייתה בשפה הזרה:. "כבל" לצד "חבל" ו"אילית" לצד "עילית".
# שאילת משמעויות חדשות למילים ותיקות. לדוגמה: לפני השפעת השפה האנגלית על העברית, לא היה שום קשר בין המילים "החמרה" ו"הסלמה". כיום הן מילים נרדפות.
# קיימים זוגות של מילים נרדפות שיש סימנים לכך שבעבר הן היו אותה המילה בדיוק. למשל, זוג המילים "צל" ו"הטל", שהמילה המקבילה להן בערבית היא ظل (תעתיק: ט'ל); או צמד המילים "טפר" ו"ציפורן", שהמילה המקבילה להן בערבית היא ظفر (תעתיק: ט'פר). החשד שבעבר כל אחד מצדי המילים הנרדפות הללו היה מילה בודדת עולה מן העובדה שמילים שנכתבות בערבית באות טי"ת-[[עיצור שיני|שינית]], שחדלה להתקיים בשפות הכנעניות, נכתבות בעברית או בטי"ת רגילה או באות צד"י. דהיינו, [[מעתק הגאים|מעתק ההגאים]] היה לעתים מטי"ת-נחצית לטי"ת רגילה, לעתים לצד"י, ולא מן הנמנע שלעתים – לשתיהן גם יחד.