ויקיפדיה:שגיאות תרגום נפוצות – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מיון השגיאות הנפוצות לקטגוריות. כמעט לא שיניתי ניסוחים.
שורה 8:
הרשימה שלהלן כוללת כמה מן הבולטות שבבעיות התרגום, מסודרות לפי ביטויים שונים של בעיית התרגמת:
==תרגום מילולי של ביטויים==
בסעיף זה נציג ביטויים באנגלית, תרגומים מילוליים נפוצים שלהם לעברים והצעות לחלופה עברית הולמת:
* '''הכי טוב''' או '''השני הכי טוב''': כתרגום ל-"the best" או "second best", בהתאמה, במקום: "הטוב ביותר" או "השני בטיבו" (או "סוג ב'", בהתאם להקשר), בהתאמה.
* '''לטינית גדולה''': מיובא היישר מהנוהג האנגלי של שימוש ב[[אות רישית|אותיות רישיות]] (גדולות) בתחילת שמות. ב[[לטינית]] אין אותיות רישיות, ולכן, אין "Augustus" אלא רק "AVGVSTVS" (גם הכתיב "augustus" אפשרי).<!-- דרושה הבהרה לסעיף זה -->
שורה 26:
* '''בלבד''': כתרגום ל-"Only". לרוב, צריך להיות "רק".
* '''ספר ההתגלות''': מ[[הברית החדשה]]. אז זהו, שלא מתרגמים את "Book of Revelations", אלא כותבים את השם העברי: [[חזון יוחנן]].
 
==העתקה של הדקדוק והתחביר==
* '''סדר הזמנים''': האנגלית מכפיפה את ה[[זמן (בלשנות)|זמנים]] ב[[משפט טפל]] לזמנו של המשפט הראשי. כך, למשל, קל לתרגם בטעות את המשפט: "He told her she was strong", כ:"הוא אמר לה שהיא הייתה חזקה". התרגום הנכון והתקין הוא: "הוא אמר לה שהיא חזקה". אילו הוא היה רוצה לומר לה שהיא "הייתה" חזקה, המשפט המקורי צריך היה להיות: "He told her she had been strong".