ויקיפדיה:שגיאות תרגום נפוצות – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 22:
* '''תחת בנייה''': כתרגום ל-"under construction". בעברית יש לומר: "בבנייה" ("בהליך בנייה", "בתהליכי בנייה") או "בעבודה".
* '''בוצע ונעשה''': "Done" מתורגם פעמים רבות כ"נעשה" במקום "בוצע". לדוגמה: "Another change was done...‎" מתורגם "עוד שינוי נעשה" במקום "שינוי נוסף בוצע".<!-- שיניתי בסעיף זה את הדוגמה, שלא נראתה לי הגיונית ונפוצה -->
{{עוגן|לטובת}}
* '''לטובת''': לציון העדפה, כתרגום ל-"in favour of" באנגלית. כך, יש לנו "ג'ופלין עזבה את טקסס לטובת סן פרנסיסקו", "עסקים שיכולים להרשות לעצמם עוזבים את העיר לטובת הפרברים". זהו סגנון גרוע ולא בהיר, שכן אין פה שום "טובה" (שהיא (לפי [[מילון אבן שושן]]): "מעשה טוב, דבר חסד, פעולה חיובית ומועילה"). יש להימנע מה"טובות" האלה: אם רוצים לומר, ש"ג'ופלין עזבה את טקסס ועברה לסן פרנסיסקו", כך בדיוק יש לכתוב, מבלי לערבב שום טובות.
* '''בעקבות''': כתרגום ל-"Following". לרוב, צריך להיות "אחרי" או "לאחר".