הכוזרי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
נווד (שיחה | תרומות)
←‏הערכת הספר: העברתי לכאן את השורה על "טיעון הכוזרי" מהפסקה "תרגומים ופירושים"
נווד (שיחה | תרומות)
שורה 47:
 
כמו כן, בין התרגומים המפורסמים של הכוזרי, בשנת 1994 הרב [[שרל תואתי]] תרגם את הספר מהטקסט המקורי בערבית לשפה הצרפתית. תרגום זה מלווה בפירושים, מקורות והפניות אשר אינם קיימים בגרסאות השונות בעברית.
 
===פרטי תרגומים שלתרגומי הספר לעברית ===:
* רבי יהודה הלוי, '''ספר הכוזרי''', בהעתקתו של רבי [[יהודה אבן תיבון]]; נערך עם פירוש, הערות ומפתחות על ידי ד"ר [[אברהם צפרוני|א. צפרוני]]; [[הוצאת שוקן]], ירושלים ותל אביב, תשל"א.
* ד"ר [[אברהם צפרוני]] (ציפרינוביץ), '''ספר הכוזרי לרבי יהודה הלוי הספרדי''', הוצאת תושיה, ורשה תרע"א.
* ד"ר אברהם צפרוני (ציפרינוביץ), '''ספר הכוזרי''', עם פירוש "קול יהודה" לרבי [[יהודה מוסקאטו]], ועם פירוש "אוצר נחמד" לרבי ישראל הלוי מזמושץ, ורשה תר"צ.
* '''ספר הכוזרי לרבי יהודה הלוי''', תרגום מנוקד ומפוסק ומלווה מראה מקומות והערות עם מבואות ומפתחות מאת [[יהודה אבן שמואל]], [[הוצאת דביר]], תשל"ג.
* הרב [[יוסף קאפח]], '''ספר הכוזרי לרבנו יהודה הלוי זצ"ל''', מקור ערבי (בתעתיק עברי) לצד תרגום, [[מכון משנת הרמב"ם]], קריית אונו, תשנ"ז.
===פירושים===
הפירוש הקדמון ביותר המוכר לנו, הוא '''"חשק שלמה"''' מאת רבי שלמה בן יהודה מלוניל. {{ש}}במהדורות רבות{{הבהרה}} של הספר בתרגומו של תיבון הוצמד לטקסט פירושו של רבי [[יהודה מוסקאטו|יהודה מוסקטו]] עליו, '''"קול יהודה"''', שנדפס לראשונה בשנת שנ"ד (1599) והוא הפירוש הראשון לספר הכוזרי שעלה על מכבש הדפוס. בפירוש זה נעשה גם ניסיון להשוות גרסאות ולתקן טעויות בנוסח. הוא מוסיף הערות על הכוזרי מדברי ה[[תלמוד]] והראשונים. חשיבתו הליברלית יחסית ניכרת מדי פעם בפירושו. הוא אינו נמנע מלמתוח גם ביקורת קשה על מחבר הכוזרי כאשר זה מביע את דעתו המפורסמת כאילו אין גר יכול לזכות בנבואה. "בלתי השאיר לו שריד כמעט להימצא שם אפילו גר אחד עולה אל מדרגת נבואה לאיזו סיבה שתהיה ואם רבה, על כן חוששני לו מחטאת הנטייה מדעת חז"ל".{{ש}}בשנת נדפס גם פירוש '''"אוצר נחמד"''' מאת רבי [[ישראל זמושץ]], מחבר הפירוש "טוב הלבנון" על חובות הלבבות. לעומת הקודמים, פירושו על פי רוב תמציתי ומתמקד בפירוש המילים ויש בו מעט משא ומתן רעיוני.{{ש}} פירוש נוסף נכתב על ידי ר' [[גדליה ברֶכֶּר]] וכונה בפשטות '''"פירוש חדש"'''.
שורה 53 ⟵ 60:
 
בעקבות הרב קוק מצאו גם הוגים [[דתיים לאומיים]] עניין רב בספר. הרב הנזיר [[דוד כהן (רב)|דוד כהן]] והרב [[שלמה אבינר]] חיברו עליו פירושים. ספר בשם "הכוזרי המפורש", שבו מול עמוד בתרגום של אבן תיבון יש עמוד של הסבר תמציתי, חובר על ידי הרב [[מרדכי גניזי]].
 
 
=== תרגומים של הספר לעברית ===
* רבי יהודה הלוי, '''ספר הכוזרי''', בהעתקתו של רבי [[יהודה אבן תיבון]]; נערך עם פירוש, הערות ומפתחות על ידי ד"ר [[אברהם צפרוני|א. צפרוני]]; [[הוצאת שוקן]], ירושלים ותל אביב, תשל"א.
* ד"ר [[אברהם צפרוני]] (ציפרינוביץ), '''ספר הכוזרי לרבי יהודה הלוי הספרדי''', הוצאת תושיה, ורשה תרע"א.
* ד"ר אברהם צפרוני (ציפרינוביץ), '''ספר הכוזרי''', עם פירוש "קול יהודה" לרבי [[יהודה מוסקאטו]], ועם פירוש "אוצר נחמד" לרבי ישראל הלוי מזמושץ, ורשה תר"צ.
* '''ספר הכוזרי לרבי יהודה הלוי''', תרגום מנוקד ומפוסק ומלווה מראה מקומות והערות עם מבואות ומפתחות מאת [[יהודה אבן שמואל]], [[הוצאת דביר]], תשל"ג.
* הרב [[יוסף קאפח]], '''ספר הכוזרי לרבנו יהודה הלוי זצ"ל''', מקור ערבי (בתעתיק עברי) לצד תרגום, [[מכון משנת הרמב"ם]], קריית אונו, תשנ"ז.
 
==ראו גם==