איציק מאנגר – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אלהה רעל'דחעם]גדעכחעכחעכ
אין תקציר עריכה
שורה 12:
בסוף שנת [[1968]], חודשים ספורים לפני מותו, נוסד [[פרס ספרותי]] על שמו: [[פרס איציק מאנגר ליצירה ספרותית ביידיש]], שחולק משנת [[1969]] ועד [[1999]].
 
==סיפורו==
==תרגום כתביו==
בעוד חודש אחגוג יומולדת שמונה. כשאת קטנה, המספר הזה מעיד שאת ממש קטנה – אולי כיתה ב', בטח מעריצה את המחנכת, אולי מאוהבת במלך הכיתה שדלוק על מישהי אחרת. כשאת בת שמונה בזמן גרושה, את סוסה בוגרת. כבר לא מסובבים אחרייך את המבט כשאת פוסעת לבר (ואם לדייק, מדדה בחוסר חינניות על עקבים מבצקת), את מזהה בשנייה מי נשוי משועמם שכדאי להתרחק ממנו ומי גרוש לא בשיאו שמחפש צעירה שתתנחם בארנקו. 
כתביו של מאנגר תורגמו לשפות רבות, בהן [[גרמנית]], [[הולנדית]], [[אנגלית]] ועוד. רבות מיצירותיו תורגמו ל[[עברית]] על ידי מתרגמים שונים, ובעיקר [[בנימין טנא]]. את ספרו "דמויות קרובות" תרגם [[אברהם שלונסקי]] בשנת [[1941]].
 
ואין לך כוח. פעם זה היה משעשע, היית חלק מהמשחק הזה, אבל היום החכמת, עשית את רוב הטעויות, מחלקן גם למדת, ואת צופה מהצד ותוהה איך נכנסת לבית האח הגדול הזה ויצאת ממנו שפויה. יחסית, גם יחסית זה טוב. ככל שחולפות השנים אני קצת שוכחת מה היה כשהתגרשתי - את רגעי הבכי והכעס ואובדן העשתונות, את הילדים שנקרעים בין אבא לאמא, את סבתא שלא יודעת אם מותר לה להגיע לחגיגת היומולדת של הנכד, את הלילות לבד.
ב-[[2010]] יצא לאור ב[[הוצאת חרגול]] הספר "שירי המגילה" על [[מגילת אסתר]] בעברית וביידיש, עם הערותיו של [[דוד אסף]] ואיוריו של [[נעם נדב]].
 
==מספריו==
שורה 44:
 
===ספריו שראו אור בתרגום עברי===
* '''משירי טוס הזהב''' (בתרגומו של [[יעקבקלמן אורלנדאהרון ברתיני|ק. א. ברתיני]]), כרמלעם עובד, 19951982.
* '''מבחר שירים''' (בתרגומו של [[נתן יונתן]]), כתר, 1986.
* '''[[סיפור גן-העדן]]''' (בתרגומו של [[קלמן אהרון ברתיני|ק. א. ברתיני]]), עם עובד, 1982.
* '''לבנה אדמה על גג מכסיף'''‬, [[המנורה (הוצאת ספרים)|המנורה]], 1975.
* '''שירים ובלדות''' (בתרגומו של [[בנימין טנא]]), על המשמר, 1969.