לואי בוסנאר – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
ויקיזציה
 
אין תקציר עריכה
שורה 2:
לואי אנרי בוסנאר (ב[[צרפתית]] Louis Henri Voussenard) היה [[סופר]] [[צרפתי]]. נולד בעיר [[אקרן]] שבחבל ה[[לואר]] ב[[צרפת]], ב-[[4 באוקטובר]] [[1847]]. בגיל 19 נסע ללמוד [[רפואה]], אך קטע את לימודיו באמצעם כדי להתגייס לצבא הצרפתי ולהשתתף ב[[מלחמת צרפת-גרמניה]] ([[1870]]). זמן קצר לאחר פרוץ המלחמה, נאלץ בוסנאר להיכנע לכוח פרוסי, חווייה משפילה שנצרבה בנפשו ונחשבה לימים ככזו שסייעה לעצב את הנימה הצרפתית-פטריוטית השזורה בסיפוריו. לאחר שהשתחרר מהצבא בדרגת [[סגן]] עבר ל[[פאריס]] והחל לעבוד כ[[עיתונאי]]. במשך עשר שנים בקירוב פרסם בעיתונים סיפורי מתח בלשון קלה ועממית וכן רומנים היסטוריים בהמשכים בנוסח [[אלכסנדר דיומא האב]], שזכו לקהל קוראים עצום, בעיקר בקרב בני הנוער. ב-[[1880]] יצא לסדרה של מסעות בארצות רחוקות - [[מרוקו]], [[מרכז אפריקה]], [[דרום אפריקה]], [[אמריקה]], [[האיים האנטיליים]] ועוד -ששימשו לו מאגר לא-אכזב לשורת ספרי מסעות והרפתקאות רבי הצלחה.
 
מבקרים רבים הישוו את יצירתו לזו של סופר ההרפתקאות [[הנרי ריידר הגרד]], ואף העניקו לו את התואר "הגרד הצרפתי". מבקר הספרות [[אוריאל אופק]] כתב עליו: "בוסנאר השכיל לשלב בספריו הרבים עלילה דרמטית רבת מתח, תיאורים ססגוניים של נופים אקזוטיים וטיפוסים עמיציאמיצי לב, כאשר על כל אלה שורה אווירת מרחבים. אין בסיפוריו עומק רב, אך יש בהם סגנון קל ובידור שווה לכל נפש".
 
בוסנאר הלך לעולמו בעיר [[אורליאן]] שבצרפת ב-[[11 בספטמבר]] [[1910]]. ספריו תורגמו לשפות רבות וחלקם נקראים עד היום. לאחר מותו גברה הדרישה לספריו עוד יותר וב[[רוסיה]], למשל, תורגמו ארבעים מהם לשפה ה[[רוסית]] ופורסמו ב-[[1911]].
 
מספריו:
* "מסע מסביב לעולם של נער רחוב פאריסאי" (4 חלקים, 1880-1884) (צרפתית: L''e tour du monde d'un gamin de Paris)''
* "הרובינזונים של גויאנה" (1882) (צרפתית: ''Les Robinsons de la Guyane)''
* "מפאריס לברזיל" (1886)
* "צרפתי בקוטב הצפוני" (1888)
* "אוצר הזהב" (1889, תרגום לעברית: גץ בן-חנה, 1949)
* "הסרן שד משחת" (תרגום לעברית: אסתר וזאב זמירי, 1960)
* הטרילוגיה "בעקבות מטמון המלכים", "בדרך לא דרך" ו"שודדי היהלומים" (188801890, תרגות לעברית: ק. קצנלסון, 1961)
* "בין הפקירים" (תרגום לעברית: חנה עירונית, 1962)
* "ללא פרוטה בכיס" (תרגום לעברית: חנה עירונית, 1964)
* "ילדי רב החובל מריאון בארץ האסירים" (1894, תרגום לעברית: חנה עירונית, 1971)
* "ילדי רב החובל מריאון נלחמים בשודדי הים" (1894, תרגום לעברית: חנה עירונית, 1971)
* "ילדי רב החובל מריאון בארץ הפראים" (1894, תרגום לעברית: חנה עירונית, 1971)