אומברטו אקו – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
עמיחירושלים (שיחה | תרומות) מ ←ספריו שתורגמו לעברית: הגהה, השלמה |
Matanyabot (שיחה | תרומות) מ בוט החלפות: אידיאל |
||
שורה 24:
בספרו "בחיפוש אחר השפה המושלמת" הביע תמיכה בשפה הבינלאומית [[אספרנטו]], אם כי אינו דובר אותה.
חיבורים מאוחרים יותר מסמנים מעבר נוסף בכתיבתו של אקו - מפתיחתו של הטקסט לחופש פרשני פונה אקו אל הדרכים שבהן הטקסט יוצר צמצום מבני של דרכי הקריאה האפשריות ("פרשנות ופרשנות יתר" - Interpretation and Over-Interpretation). כדי לבסס עמדה זו נדרש אקו ל"קורא
הדים לעבודותיו התאורטיות מצויים גם בסוגת הכתיבה הבאה שבה התנסה - הרומן הספרותי. ה[[רומן]] הראשון של אקו, "[[שם הוורד]]" (1980; Il Nome della Rosa), הפך לרומן האיטלקי הנמכר ביותר באיטליה ומחוצה לה. על ספר זה זכה בפרס הספרותי האיטלקי הבכיר [[פרס סטרגה]] (Premio Strega), המקביל ל[[פרס מאן בוקר]] בשפה האנגלית וגם ב[[פרס מדיסיס לסופר זר]] לשנת 1982. רומן זה הוא המשך אינטגרלי לכתיבתו האקדמית של אקו: הנושאים העיקריים ברומן מתמקדים בהקבלה בין הבלש ובין הקורא, ובדרכם של השניים לכפות על המציאות, או על הטקסט, [[סיפר|נרטיב]]ים "מוגזמים". הרומנים הנוספים של אקו, "[[המטוטלת של פוקו (ספר)|המטוטלת של פוקו]]", "האי של יום האתמול" ו"באודולינו" ביססו את מעמדו כאחד הסופרים העולמיים המובילים לקראת סוף [[המאה ה-20]].
|