דב גפונוב – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ הגהה, ניסוח
←‏עוטה עור הנמר: מיותר, שיפוטי, חסר מקור ממשי
שורה 17:
==יצירתו==
===עוטה עור הנמר===
עבודתו הגדולה, היצירה המשמעותית היחידה שהספיק לתרגם לעברית, היא הפואמה הגדולה שכתב במאה ה-12 [[שותא רוסתוולי]], "[[עוטה עור הנמר]]". הוא תרגם את היצירה בהצלחה רבה, על אף ששתי השפות לא היו שפות אם שלו, ועל אף שסבל ממחלה ומתנאי מחיה קשים, עבודותיו הגאוניות של בוריס גפונוב ככל הנראה לא היו יוצאות אל הפועל לולא התמיכה הכלכלית והידידות האמיצה בין איליה (אילושה) וסוניה באטונישוילי לבין משפחת גפונוב, שכן לא הייתה להם הכנסה ויכולת לכלכל את עצמם כלל. בשנים בהם היה עסוק בוריס גפונוב בתרגום יצירות מופת ובפרט יצירת המופת הגדולה "עוטה עור הנמר". עדות לתמיכה שנתן איליה באטונישוילי בנושא זה היה ראיון שנתן ב-[[2 באוקטובר]] [[1982]] ב[[קול ישראל]] בשפה ה[[גיאורגית]].
 
גפונוב הקפיד לשמור על מקוריות השיר מהבחינה התוכנית ומהבחינה האמנותית כאחת. כן הקפיד לשמור על המשקל המקורי, ומאפיינים אחרים, כמו מילה [[מלעיל]]ית במרכז כל שורה ומשחקי [[הד]] ו[[מצלול (ספרות)|מצלול]]. עם זאת, הוא קשר את היצירה ל[[תרבות]] העברית על ידי שילוב יסודות מן ה[[מקרא]] ומשירת [[ימי הביניים]].