תרגומי התנ"ך – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
שורה 58:
התרגום נאמן למקור '''[[נוסח שומרון|השומרוני]]'''. הוא אינו חושש בדרך כלל לתרגם תיאורי הגשמה, והוא מערב מעט מאוד פירושים מדרשיים.
 
===התרגום הסורי===
ה[[סורית]] העתיקה היא ניב של הארמית, והתנ"ך תורגם אליה מספר פעמים; התרגום המקובל הוא זה הקרוי '''ה[[פשיטתא]]''', אך נעשו גם תרגומים הנשענים על ה[[הכספלה]] של [[אוריגנס]] (ראו [[#תרגומים ליוונית|תרגומים ליוונית]], לעיל). הפשיטתא, כמו ה[[וולגטה]], היא התרגום ש'''התפשט''' בעם, ושהופך את הטקסט העברי ל'''פשוט''' ומובן (לדוברי סורית), ומכאן שמו. על פי המסורת הסורית המרכזית, התרגום נעשה בימי המלך אֶבגר בתקופת [[שנים-עשר השליחים|השליחים]] של [[ישו]], אך [[כתב יד (העתק)|כתבי היד]] מצביעים על המאות [[המאה ה-4|ה-4]]–[[המאה ה-5|5]]. התרגום משקף מסורת פרשנית-יהודית של חז"ל והתרגומים הארמיים, אולם בדרך כלל הוא מתרגם באופן עצמאי.