ספרות בהאית – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
שורה 2:
המונח '''הכתבים הבהאיים''' מתייחס למכלול הכתיבה בנושאי [[הדת הבהאית]] מפרי עטם של מנהיגי הדת, יחידים ומוסדות, ויצירותיהם של אחרים שהוכרו כדמויות מפתח על ידי הדת. בדומה לכתבים ב[[דת]]ות אחרות, כוללים כתבים אלה [[תפילה (בהאים)|תפילות]], דרשות והטפה רוחנית, פירושים, [[היסטוריה|כתבים היסטוריים]], ביבליוגרפיה, חומר לימודי, [[אפולוגיה]] ועוד. חלק ניכר מהכתבים הבהאיים המוקדמים נכתבו כ[[מכתב]]ים ליחידים ולקהילות, וגם כיום ממשיך [[בית הצדק העולמי]] לעשות שימוש בתכתובת כאמצעי מרכזי ל[[תקשורת]]. רוב הכתבים הבהאיים המוקדמים, ובכלל זה כל כתביו של בהאא אללה, נכתבו ב[[פרסית]] או ב[[ערבית]], אך עם השנים תורגמו לשפות רבות. הדת הבהאית אינה מכירה ב"שפת קודש" אחת מיוחדת; היא מאפשרת לכל מאמין להשתמש בשפתו הוא או בשפה הנוחה לו ביותר. תרגומיו של שוגי אפנדי לאנגלית והתרגומים מטעם בית הצדק העולמי אחריו נחשבים למוסמכים ובעצמם בעלי מעמד של ספרות קודש.
 
מלאכת האיסוף, ה[[קיטלוג]], ה[[תרגום]] ואישור ה[[מקוריות]] של הכתבים מסורה בידיהן של ה[[ספרייה]] הבהאית הבינלאומית ושל מחלקת המחקר של בית הצדק העולמי. חשיבות רבה יש למקוריות ולאמינות של חיבורים שונים העוסקים בתולדות הדת הבאיתהבהאית ובמנהיגיה. לדוגמה, "רשמי עולי הרגל" הוא הכינוי הניתן לכתבים העוסקים בדמויות המרכזיות של הדת הבהאית מנקודת מבטם של מבקרים ועולי רגל. חיבורים אלה אינם נחשבים לספרות קודש או ספרות היסטורית רשמית, אך הם תורמים להבנת ההקשר ההיסטורי והחברתי של התפתחות הדת. לכן, המופקדים על הנושא מרחיבים כל העת את מעגל הכתבים המאושרים, ובין אלה גם תרגומים הזוכים להכשר. גם מבחינת תרגום ספרות הקודש קיים קושי: אמנם בעבר התפרסמו תרגומים שונים ליצירות שונות של מנהיגי הדת (למשל, בהאא אללה), אך תרגומים לא היו רשמיים. רק תרגומים של שוגי אפנדי או כאלה שקיבלו את אישור בית הצדק העולמי נחשבים לתרגומים רשמיים.
 
==ספרי קודש==