יופי לי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
הוספת מקור
עריכה ומראי מקום
שורה 12:
השיר מבוצע על ידי מוכרת הפרחים אלייזה דוליטל וחבריה לרחוב. השיר מביע את מאוויה של אלייזה לחיים יפים יותר.
 
השיר מבוצע ב[[קוקני|ניב הקוקני]] שאותו פרופסור היגינס מנסה להעלים .
בנוסף למלה ״יופי״ שהפכה למשפט הלא תחבירי ״יופי-לי״, מילות השיר שופעות במילים מן המשלב הנמוך וקיצורי שפה בגרסתו העברית (כדוגמת ״שוקולדים המון לזלול ופחם לחמם ת׳כל״, ״מה חמים״, ״יופי-טופי״, ״לא אוציא ת׳אף החוצה״) על מנת ליצור ניב [[קוקני]] שאינו קיים בעברית, אותו פרופסור הנרי היגינס רוצה להעלים כליל בניסויו.
 
השיר בוצע לראשונה בידי [[ג'ולי אנדרוז]] בהפקה המקורית ב[[ברודוויי (תיאטרון)|ברודוויי]] של ״גבירתי הנאווה״. בשנת 1964, ב[[גבירתי הנאווה (סרט)|עיבוד הקולנועי]], השיר בוצע על ידי [[מארני ניקסון]] אשר דיבבה את השחקנית [[אודרי הפבורן]] אשר גילמה את אלייזה דוליטל.{{הערה|[http://www.imdb.com/title/tt0058385/soundtrack "'My Fair Lady' (1964) - Soundtracks"] [[Internet Movie Database]], accessed August 23, 2011}} גרסתה הגנוזה של אודרי הפבורן זמינה כתוספת בהפצות הביתיות של הסרט.
 
 
בארץ, השיר בוצע על בימות התיאטרון בידי ארבע שחקניות. הראשונה הייתה [[רבקה רז (זמרת)|רבקה רז]] בהפקה העברית המקורית משנת 1964 בתיאטרון [[גיורא גודיק]] ובהפקה משנת 1969. ב-1986 שרה את השיר הזמרת האלמונית לאותם ימים - [[ריטה]]. ב-2001 שרה את השיר [[מירה עוואד]], ובשנת 2013 שרה את השיר השחקנית [[שני כהן]], כאשר בתקופת הלידה שלה, חזרה ריטה לתפקיד אחרי 30 שנה מההפקה שבה הופיעה.
התרגום לעברית מנסה ליצור מקבילה לניב הקוקני. בנוסף למלה ״יופי״ שהפכה למשפט הלא תחבירי ״יופי-לי״, מילות השיר שופעות במילים מן המשלב הנמוך וקיצורי שפה בגרסתו העברית (כדוגמת ״שוקולדים המון לזלול ופחם לחמם ת׳כל״, ״מה חמים״, ״יופי-טופי״, ״לא אוציא ת׳אף החוצה״) על מנת ליצור ניב [[קוקני]] שאינו קיים בעברית, אותו פרופסור הנרי היגינס רוצה להעלים כליל בניסויו.
 
בארץ, השיר בוצע על בימות התיאטרון בידי ארבע שחקניות. הראשונה הייתה [[רבקה רז (זמרת)|רבקה רז]] בהפקה העברית המקורית משנת 1964 בתיאטרון [[גיורא גודיק]] ובהפקה משנת 1969. ב-1986 שרה את השיר הזמרת האלמונית לאותם ימים - [[ריטה]]. ב-2001 שרה את השיר [[מירה עוואד]], ובשנת 2013 שרה את השיר השחקנית [[שני כהן]], כאשר בתקופת הלידה שלה, חזרה ריטה לתפקיד אחרי 30 שנה מההפקה שבה הופיעה.
בכל ההפקות העברית של המחזה נעשה שימוש בתרגום העברי משנת 1964 של [[דן אלמגור]] ו[[שרגא פרידמן]].<ref>{{קישור כללי|כתובת=עונג שבת|הכותב=דן אלמגור|כותרת=אותה גברת בשינוי אדרת חמישים שנה ל"גבירתי הנאוה"|אתר=http://onegshabbat.blogspot.com/2014/01/blog-post_8.html|תאריך=}}</ref>