המילון ההיסטורי ללשון העברית – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ עימוד בפרק קישורים חיצוניים (בוט סדר הפרקים)
Matanyabot (שיחה | תרומות)
מ בוט החלפות: פרסמ\1
שורה 29:
השלב השני בהכנת המילון היה הכנת התשתית הטקסטואלית לצורך ליקוט חומר הגלם למילון. כל המקורות הספרותיים שנקבעו כבסיס למילון הועתקו ל[[מסד נתונים]] ממוחשב על פי כתב היד הטוב ביותר שלהם. עובדי המילון עברו על כל מילה במסד הנתונים ותייגו אותה לערך המילונאי שאליה היא משתייכת. בצורה זו הלכה ונוצרה קונקורדנציה רחבת היקף של כל המקורות העבריים הנכללים במאגר, ועובד המילון יכול היה לשלוף, תוך שניות בודדות, את כל המשפטים שבהם מופיעה מילה מסוימת בכל המקורות שהועלו למסד הנתונים.
 
בשנת 1982 פירסמהפרסמה האקדמיה ערך לדוגמה מתוך המילון. הערך שנקבע היה השורש ער"ב על כל נגזרותיו, כגון: מערב, ערובה, עירובון, ערביים וכו' (למעשה מדובר במספר שורשי ער"ב [[הומוגרפים|הומוגרפיים]]). הערך לדוגמה כולל 88 עמודים, והוא התפרסם בכתב העת "לשוננו" שמוציאה האקדמיה ללשון העברית.{{הערה|לשוננו מו (התשמ"ב), חוברת 4-3.}}
 
בשנת 1992, עם הגיעו לגיל 84, פרש פרופ' [[זאב בן חיים]] מניהול המילון, ותחתיו נתמנה פרופ' [[אברהם טל (בלשן)|אברהם טל]]. פרופ' טל החליט לפתוח את מסד הנתונים, שעד כה היה זמין לעובדי המילון בלבד, לציבור הרחב. בעקבות החלטתו זו יצא מספר שנים מאוחר יותר (1998) [[תקליטור]] הכולל את מסד הנתונים הממוחשב של התקופה העתיקה וכן [[תוכנה]] לחיפוש. תקליטור זה כונה "מאגרים".