עריכה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
←‏מרכיבי העריכה: עריכת תרגום
שורה 27:
* ביצירה המלווה ב[[איור]]ים, נדרשת עריכה גרפית, המטפלת בשילוב של האיורים והטקסט: קביעת השטח שיוקדש לאיור, מיקומו על פני הדף וכדומה
=== עריכת תרגומים ===
עורך התרגומים עורך את '''תרגום''' הספר שקיבל מהמתרגמתמה[[מתרגם|מתרגמת]], אך עובד בצמוד גם לטקסט בשפת המקור, ולפיכך עליו להיות מצוי בשפת המקור. הוא משווה את התרגום למקור ומתקן שגיאות שנפלו לשיטתו במהלך התרגום, או מתערב לפעמים ב"החלטות התרגומיות" של המתרגמת. לדוגמה, על עורך התרגום של [[יוליסס|"יוליסס"]] להיות מצוי באנגליתב[[אנגלית]], ועל עורך התרגום של [[קלאס (ספר)|"קלאס"]] להיות מצוי בספרדיתב[[ספרדית]]. עורכי תרגום רבים מבצעים במהלך העבודה גם '''עריכת לשון'''.
=== עריכה לדפוס ===
* ריווח בין ה[[פסקה|פסקאות]] והפרקים.